William_Jerome
2024年01月15日
Just Try To Picture Me Back Home In Tennessee
I’m so happy, oh, so happy,
Don’t you envy me?
I leave today at three
For sunny Tennessee
Dad and mother, sis’ and brother,
Waiting for me there
And at the table,
Next to Mable,
There’s an extra chair.
Back home in Tennessee
Just try to picture me
Right on my mother’s knee,
She thinks the world of me,
All I can think of tonight
Is a field of snowy white;
Banjos ringing, darkies singing,
All this world seems bright.
The roses round the door
Makes me love mother more
I’ll see my sweet-heart Flo
And friends I used to know.
Why, they’ll be right there to meet me.
Just imagine how they’ll greet me
When I get back, when I get back
To my home in Tennessee.
Back home in Tennessee
Just try to picture me
Right on my mother’s knee,
She thinks the world of me,
All I can think of tonight
Is a field of snowy white;
Banjos ringing, darkies singing,
All this world seems bright.
The roses round the door
Makes me love mother more
I’ll see my sweet-heart Flo
And friends I used to know.
Why, they’ll be right there to meet me.
Just imagine how they’ll greet me
When I get back, when I get back
To my home in Tennessee.
At the station my relations
All will be on hand
With a Hometown band,
The best band in the land
Hezekiah and Maria
They’ll hand me a laugh,
And my old dad will be so glad,
He’ll kill the fatted calf.
Back home in Tennessee
Just try to picture me
Right on my mother’s knee,
She thinks the world of me,
All I can think of tonight
Is a field of snowy white;
Banjos ringing, darkies singing,
All this world seems bright.
The roses round the door
Makes me love mother more
I’ll see my sweet-heart Flo
And friends I used to know.
Why, they’ll be right there to meet me.
Just imagine how they’ll greet me
When I get back, when I get back
To my home in Tennessee.
Back home in Tennessee
Just try to picture me
Right on my mother’s knee,
She thinks the world of me,
All I can think of tonight
Is a field of snowy white;
Banjos ringing, darkies singing,
All this world seems bright.
The roses round the door
Makes me love mother more
I’ll see my sweet-heart Flo
And friends I used to know.
Why, they’ll be right there to meet me.
Just imagine how they’ll greet me
When I get back, when I get back
To my home in Tennessee.
「俺の姿を想像してくれよ、ふるさとのテネシーに帰ったところをさ」
俺は嬉しいんだ、ああ、とても嬉しいんだよ
うらやましくないか
今日の三時に出発するんだ
お日さま一杯のテネシーにね
父ちゃん母ちゃん妹に弟が
あっちで俺を待ってるんだよ
食卓にはさ
メイブルのとなりに
特別席が用意してあるんだ
ふるさとのテネシーに帰った
俺の姿を想像してみてくれよ
母ちゃんの膝の上でさ
俺の世界を考えてくれてるのさ
今夜、俺に考えられるのは
真っ白な雪におおわれた原っぱさ
バンジョーが鳴って、黒ンボが歌って
世界中が明るく輝いてるんだ
玄関先にはバラの花
ますます母ちゃんが恋しくなるよ
俺は愛しのフローと会うんだ
それに知り合いだった連中ともな
みんながあっちで俺と会ってくれるのさ
どんな風に迎えてくれるか想像してみてくれよ
俺が帰ったら、俺が帰ったら
ふるさとのテネシーに帰ったらさ
ふるさとのテネシーに帰った
俺の姿を想像してみてくれよ
母ちゃんの膝の上でさ
俺の世界を考えてくれてるのさ
今夜、俺に考えられるのは
真っ白な雪におおわれた原っぱさ
バンジョーが鳴って、黒ンボが歌って
世界中が明るく輝いてるんだ
玄関先にはバラの花
ますます母ちゃんが恋しくなるよ
俺は愛しのフローと会うんだ
それに知り合いだった連中ともな
みんながあっちで俺と会ってくれるのさ
どんな風に迎えてくれるか想像してみてくれよ
俺が帰ったら、俺が帰ったら
ふるさとのテネシーに帰ったらさ
駅では親類縁者が
みんな集まってくれてるんだ
地元の楽団を連れてきて
国で一番の楽団だよ
ヘゼカイアとマライアだ
見たら思わず笑っちまうよ
年取った父ちゃんも喜んでくれて
盛大にもてなしてくれるだろうさ
ふるさとのテネシーに帰った
俺の姿を想像してみてくれよ
母ちゃんの膝の上でさ
俺の世界を考えてくれてるのさ
今夜、俺に考えられるのは
真っ白な雪におおわれた原っぱさ
バンジョーが鳴って、黒ンボが歌って
世界中が明るく輝いてるんだ
玄関先にはバラの花
ますます母ちゃんが恋しくなるよ
俺は愛しのフローと会うんだ
それに知り合いだった連中ともな
みんながあっちで俺と会ってくれるのさ
どんな風に迎えてくれるか想像してみてくれよ
俺が帰ったら、俺が帰ったら
ふるさとのテネシーに帰ったらさ
ふるさとのテネシーに帰った
俺の姿を想像してみてくれよ
母ちゃんの膝の上でさ
俺の世界を考えてくれてるのさ
今夜、俺に考えられるのは
真っ白な雪におおわれた原っぱさ
バンジョーが鳴って、黒ンボが歌って
世界中が明るく輝いてるんだ
玄関先にはバラの花
ますます母ちゃんが恋しくなるよ
俺は愛しのフローと会うんだ
それに知り合いだった連中ともな
みんながあっちで俺と会ってくれるのさ
どんな風に迎えてくれるか想像してみてくれよ
俺が帰ったら、俺が帰ったら
ふるさとのテネシーに帰ったらさ
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)作詞、後には映画音楽の分野で活躍したウォルター・ドナルドソン(Walter Donaldson、1893~1947年)作曲による、1915年出版の楽曲です。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)のコンビで歌ったものが、ビルボードのヒットチャートで七位を記録しています。
sis’:sister。
extra:特別の。
snowy:雪に覆われた。
Flo:Florenceの愛称。
relations:親族。
on hand:近くにいあわせて。
hand me a laugh:思わず笑いだす。
kill the fatted calf:盛大な艦隊の用意をする。新約聖書ルカによる福音書の放蕩息子のたとえから。
録音は出版楽譜と若干、歌詞が異なります。
2024年01月02日
Sweet Kentucky Lady
Honey, there’s no use in sighing,
Someone heard somebody say,
I know that you’ve been awf’ly lonely,
I’ve been the same my only, only.
Your eyes were not made for crying,
Crying for me each day,
Now that I’m home again, dearie,
I’ll love your sorrows away.
Sweet Kentucky lady,
Just dry your little eyes of blue.
Skies are dark and shady,
But the sun will soon come peeping through.
Like the honey bees we’ll build a little honey comb,
’Neath the moon we’ll spoon with hearts as light as foam,
And I’ll never, never leave my dear old Southern home,
Sweet Kentucky lady, dry your eyes.
Sweet Kentucky lady,
Just dry your little eyes of blue.
Skies are dark and shady,
But the sun will soon come peeping through.
Like the honey bees we’ll build a little honey comb,
’Neath the moon we’ll spoon with hearts as light as foam,
And I’ll never, never leave my dear old Southern home,
Sweet Kentucky lady, dry your eyes.
You’re still my rose of Kentucky,
No rose is sweeter to me;
I’ll make your life so bright and cheery,
You know I will, my little dearie.
Gee, but I’m awfully lucky
To have a girl like you.
Song birds are singing of love, dear,
Dark skies are changing to blue.
Sweet Kentucky lady,
Just dry your little eyes of blue.
Skies are dark and shady,
But the sun will soon come peeping through.
Like the honey bees we’ll build a little honey comb,
’Neath the moon we’ll spoon with hearts as light as foam,
And I’ll never, never leave my dear old Southern home,
Sweet Kentucky lady, dry your eyes.
Sweet Kentucky lady,
Just dry your little eyes of blue.
Skies are dark and shady,
But the sun will soon come peeping through.
Like the honey bees we’ll build a little honey comb,
’Neath the moon we’ll spoon with hearts as light as foam,
And I’ll never, never leave my dear old Southern home,
Sweet Kentucky lady, dry your eyes.
「うるわしきケンタッキーの乙女子よ」
ねえ君、ため息つくことなんてないんだよ
誰かが聞いた誰かの話したことさ
ずっと君はとてもさびしかったんだね
僕だってそうだったんだよ、僕だけの、ただ一人の人
君の目は涙を流すためにあるんじゃないんだ
僕を思って毎日、泣いていただなんて
ほら、もう僕は帰ってきたんだからね
君の悲しみを振り払ってあげたいんだよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ
そのかわいい青い目から涙をぬぐうんだ
空が暗く影におおわれていても
すぐに太陽が顔をのぞかせるんだからね
ミツバチのように小さな蜜のように甘い家庭を作ろう
月の下で愛し合うのさ、あぶくみたいに心も軽く
僕は決して、決して愛しい南部の家から離れたりしないよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ、涙を拭いて
うるわしいケンタッキーの乙女子よ
そのかわいい青い目から涙をぬぐうんだ
空が暗く影におおわれていても
すぐに太陽が顔をのぞかせるんだからね
ミツバチのように小さな蜜のように甘い家庭を作ろう
月の下で愛し合うのさ、あぶくみたいに心も軽く
僕は決して、決して愛しい南部の家から離れたりしないよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ、涙を拭いて
君は今でも僕のケンタッキーのバラなんだ
こんな甘美なバラは他にないと思うんだ
君の生活を明るく楽しいものにしてあげたいんだ
僕ならできると思うだろ、僕だけのかわいい君
ああ、でも僕はなんて幸運なんだろう
君みたいな子がいてくれるだなんて
歌鳥が恋を歌っているよ、ほら
暗かった空も青空に変わろうとしているよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ
そのかわいい青い目から涙をぬぐうんだ
空が暗く影におおわれていても
すぐに太陽が顔をのぞかせるんだからね
ミツバチのように小さな蜜のように甘い家庭を作ろう
月の下で愛し合うのさ、あぶくみたいに心も軽く
僕は決して、決して愛しい南部の家から離れたりしないよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ、涙を拭いて
うるわしいケンタッキーの乙女子よ
そのかわいい青い目から涙をぬぐうんだ
空が暗く影におおわれていても
すぐに太陽が顔をのぞかせるんだからね
ミツバチのように小さな蜜のように甘い家庭を作ろう
月の下で愛し合うのさ、あぶくみたいに心も軽く
僕は決して、決して愛しい南部の家から離れたりしないよ
うるわしいケンタッキーの乙女子よ、涙を拭いて
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)作詞、ルイス・A・ハーシュ(Louis A. Hirsch、1887~1924年)作曲による、1914年出版の楽曲です。表紙には「スティーヴン・フォルスターの不滅のテーマにならって(Founded on Stephen Forster’s Immortal Theme)」と記載されていて、スティーヴン・フォスター(Stephen Foster、1826~1864年)(楽譜の表紙ではForsterと誤記されている)の楽曲のスタイルに習った内容になっています。楽曲の中では「懐かしきケンタッキーの我が家(My Old Kentucky Home)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/6388131.html)のメロディーが使用されています。ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871~1931年)の録音したものが、1915年のビルボードのヒットチャートで五位を記録しました。
awf’ly:awfully。
shady:陰の多い、暗い。
foam:泡。
cheery:陽気な。
2023年10月30日
Chinatown, My Chinatown
Now ladies and gentlemen, we have a little novelty here for you here this evening. We’ll have a little argument between the saxophone and the trumpet. ’Cause these cats just told me, “They’re going to get away!” And, uh, the little trumpet just said, “It’s going to do the same.” Ain’t that right little trumpet? Say “Yes, sir!” Oh, that little devil. But before we, uh, riff we’re going to chirp a few for you this time. So get your chops together boys, while we mug slightly, lightly and politely.
Chinatown, my Chinatown
Where the lights are low
Oh, my Chinatown
Chinatown…
Oh, you rougher, you!
Chinatown… Oh, my Chinatown
Look out there saxophone. What’s the matter with you? Let's go!
Look at them cats getting away. Looks like they’re after me. Look at that you all.
But I’m ready, I’m ready, so help me! I’m ready, look out here!
「チャイナタウン、私のチャイナタウン」
さて紳士淑女のみなさま、今宵はここで、少しばかり変わった趣向でお見せしましょう。サクソフォンとトランペットが軽くやり合うんですよ。こんなこと言うもんでね。「あいつら、ズラかるつもりだぜ」そしたら、まあ、トランペット君だってちょっとは言うんだ「そっちこそ、そうするんだろ」そうだろ、トランペット君。「そうだよ」だってさ。おいおい、小悪党め。けど、こちらが、ええと、リフをやる前に、今度はちょっと歌って見せましょう。じゃあ、口の形をそろえるんだ、みんな、演奏してる間は、軽やかに、朗らかに、穏やかにな。
チャイナタウン、私のチャイナタウン
明かりがほんのり灯るところ
ああ、私のチャイナタウン
チャイナタウン……
おい、荒っぽいなあ。
チャイナタウン……ああ、私のチャイナタウン
見てなよ、サクソフォン。一体、どうしたんだい。やってみな。
奴らが走ってくのを見ろよ。俺を追いかけてるみたいじゃないか。みんな、見てくれよ。
けど準備はいいぜ、準備できてるから、助けてくれよ。準備はいいぜ、見ててくれ。
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)作詞、ハンガリー生まれのジーン・シュウォーツ(Jean Schwartz、1878~1956年)作曲による、1910年の楽曲「チャイナタウン、私のチャイナタウン(Chinatown, My Chinatown)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/21981186.html)を、1932年のルイス・アームストロング(Louis Armstrong、1901~1971年)に録音した際の歌詞です。ビルボードのヒットチャートで五位を記録しています。
novelty:珍奇なもの。
riff:(ジャズの)リフ、ソロ演奏。
chirp:かん高い声で話す。
chop:(トランペットなどの奏者の)口の形、アンブシュア。
mug:大袈裟な表情で演技する。
2023年10月29日
Chinatown, My Chinatown
When the town is fast asleep,
And it’s midnight in the sky,
That’s the time the festive Chink
Starts to wink his other eye,
Starts to wink his dreamy eye,
Lazily you’ll hear him sigh.
Chinatown, my Chinatown,
Where the lights are low,
Hearts that know no other land,
Drifting to and fro,
Dreamy, dreamy Chinatown,
Almond eyes of brown,
Hearts seems light and life seems bright
In dreamy Chinatown.
Chinatown, my Chinatown,
Where the lights are low,
Hearts that know no other land,
Drifting to and fro,
Dreamy, dreamy Chinatown,
Almond eyes of brown,
Hearts seems light and life seems bright
In dreamy Chinatown.
Stranger taking in the sights,
Pigtails flying here and there;
See that broken Wall Street sport
Still thinks he’s a millionaire,
Still thinks he’s a millionaire,
Pipe dreams banish ev’ry care.
Chinatown, my Chinatown,
Where the lights are low,
Hearts that know no other land,
Drifting to and fro,
Dreamy, dreamy Chinatown,
Almond eyes of brown,
Hearts seems light and life seems bright
In dreamy Chinatown.
Chinatown, my Chinatown,
Where the lights are low,
Hearts that know no other land,
Drifting to and fro,
Dreamy, dreamy Chinatown,
Almond eyes of brown,
Hearts seems light and life seems bright
In dreamy Chinatown.
「チャイナタウン、私のチャイナタウン」
町がぐっすりと眠る頃に
空も真夜中を迎える頃に
そんな時に祭り好きの中国人は
片目をつぶって目配せするのさ
夢見る瞳で目配せするのさ
けだるく吐息を漏らす声が聞こえてくるよ
チャイナタウン、私のチャイナタウン
明かりがほんのり灯るところ
心の中に他の場所はないのさ
行きつ戻りつさまよっても
夢のような、夢のようなチャイナタウン
褐色のアーモンドのような目に
心は軽く、人生は明るく
夢のようなチャイナタウン
チャイナタウン、私のチャイナタウン
明かりがほんのり灯るところ
心の中に他の場所はないのさ
行きつ戻りつさまよっても
夢のような、夢のようなチャイナタウン
褐色のアーモンドのような目に
心は軽く、人生は明るく
夢のようなチャイナタウン
よその人が観光に来るよ
弁髪があちらこちらと跳ね回る
ほら破産したウォール街の遊び人が
今も自分が百万長者のつもりでいるんだ
今も自分が百万長者のつもりでいるんだ
きせるの見せる夢が不安を消し去るからね
チャイナタウン、私のチャイナタウン
明かりがほんのり灯るところ
心の中に他の場所はないのさ
行きつ戻りつさまよっても
夢のような、夢のようなチャイナタウン
褐色のアーモンドのような目に
心は軽く、人生は明るく
夢のようなチャイナタウン
チャイナタウン、私のチャイナタウン
明かりがほんのり灯るところ
心の中に他の場所はないのさ
行きつ戻りつさまよっても
夢のような、夢のようなチャイナタウン
褐色のアーモンドのような目に
心は軽く、人生は明るく
夢のようなチャイナタウン
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)作詞、ハンガリー生まれのジーン・シュウォーツ(Jean Schwartz、1878~1956年)作曲による、1910年出版の楽曲です。1910年初演のミュージカル「ブロードウェイのあちこちで(Up and Down Broadway)」の劇中歌で、当時はそれほど人気が出ませんでしたが、1915年にさまざまな録音が出てくるとヒット曲となり、ジャズのスタンダードナンバーの一つとなりました。
ビルボードのヒットチャートでは、1915年にアメリカン・カルテット(The American Quartet)のものが一位、グレイス・カーンズ(Grace Kerns、1879~1936年)とジョン・バーンズ・ウェルズ(John Barnes Wells、1880~1935年)のデュエットが二位、チャールズ・A・プリンス(Charles A. Prince、1869~1937年)の楽団による演奏が八位を、1932年のルイス・アームストロング(Louis Armstrong、1901~1971年)のものが五位を、ミルズ・ブラザーズ(The Mills Brothers)のものが十位を、1935年のレイ・ノーブル(Ray Noble、1903~1978年)の楽団のものが14位を記録しています。
festive:祭りの。
Chink:中国人。
Pigtails:弁髪。
broken:破産した。
Wall Street:ニューヨークの株式取引所の所在地。
sport:遊び人。
アメリカン・カルテットの歌唱
グレイス・カーンズとジョン・バーンズ・ウェルズの歌唱
チャールズ・A・プリンスの楽団の演奏
ミルズ・ブラザーズの歌唱
レイ・ノーブルの楽団の演奏
2023年09月21日
Sit Down You’re Rocking The Boat
Johnny was a sailor Mary was a cook
Johnny took her sailing on a briney brook;
Johnny tried to kiss her on the angry sea
And she hollered when he tried to take her on his knee.
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
That’s what she said each time he tried to kiss her;
This is no Pullman car just anchor where you are
Sailors have been known to carry many thing too far;
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
Remember that I just came out to float;
It’s not the first time I’ve been out,
My mother taught me how to shout
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat.
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
That’s what she said each time he tried to kiss her;
This is no Pullman car just anchor where you are
Sailors have been known to carry many thing too far;
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
Remember that I just came out to float;
It’s not the first time I’ve been out,
My mother taught me how to shout
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat.
Mary married Johnny shortly after that
They lived in a houseboat furnished like a flat
Lots of little sailors rolling on the floor
And they yell at Johnny when he comes sailing home at four.
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
They sang the chorus of the song to Father
We’re glad to see you Dad but Mother will be mad
Besure and don’t wake Mama up ore you’ll get in bad
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
What’s that blonde hair doing on your coat
Don’t make a noise she’s gone to bed,
We’ll get an ice-bag for your head
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat.
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
They sang the chorus of the song to Father
We’re glad to see you Dad but Mother will be mad
Besure and don’t wake Mama up ore you’ll get in bad
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat
What’s that blonde hair doing on your coat
Don’t make a noise she’s gone to bed,
We’ll get an ice-bag for your head
Sit down, sit down, sit down you’re rocking the boat.
「座ってよ、あなたは船を揺らしてる」
ジョニーは船乗り、メリーは料理人
ジョニーはメリーを連れて海の近い川で船遊びして
メリーにキスしようとしたんだ、荒れてる海の上でね
メリーは大声出したよ、ジョニーが膝の上に座らせようとするからね
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
メリーはこう言ったんだ、ジョニーがキスしようとするたびにね
ここはプルマン車両じゃないの、どこでも錨を下ろせばいいでしょ
聞いた話だと、船乗りって、何でも行き過ぎなとこまで運んじゃうんでしょ
座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの
良く考えてよ、私は海に出たばかりじゃないの
外に出るのは初めてじゃないんだから
お母さまは悲鳴のあげ方を教えてくれたの
座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
メリーはこう言ったんだ、ジョニーがキスしようとするたびにね
ここはプルマン車両じゃないの、どこでも錨を下ろせばいいでしょ
聞いた話だと、船乗りって、何でも行き過ぎなとこまで運んじゃうんでしょ
座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの
良く考えてよ、私は海に出たばかりじゃないの
外に出るのは初めてじゃないんだから
お母さまは悲鳴のあげ方を教えてくれたの
座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの
メリーはジョニーと結婚したよ、それから少ししてからね
夫婦は屋形船で暮らしてたんだ、アパートみたいにしつらえてね
ちびっ子船乗りが何人も、床の上で転げてたんだよ
子供たちはジョニーにわあわあ言うんだ、朝の四時に船の家まで帰ってくるとね
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
みんなこの歌のコーラスを父親に歌いかけるんだ
僕たち父さんに会えてうれしいけど、母さんはきっと怒るよ
絶対に母さんを起こさないようにしないと、きっとまずいことになるから
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
なんで金色の髪の毛が上着に付いたりしてるのかな
音を立てちゃだめだよ、母さんは寝てるんだから
氷まくらを取ってきてあげるからさ
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
みんなこの歌のコーラスを父親に歌いかけるんだ
僕たち父さんに会えてうれしいけど、母さんはきっと怒るよ
絶対に母さんを起こさないようにしないと、きっとまずいことになるから
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
なんで金色の髪の毛が上着に付いたりしてるのかな
音を立てちゃだめだよ、母さんは寝てるんだから
氷まくらを取ってきてあげるからさ
「座って、座って、座ってよ、あなたは船を揺らしてるじゃないの」
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)とグラント・クラーク(Grant Clarke、1891~1931年)が作詞し、ジーン・シュウォーツ(Jean Schwartz、1878~1956年)が作曲した1913年出版の楽曲です。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の録音が、1914年のビルボードのヒットチャートで六位を記録しています。
briney:塩分を含んだ。
brook:小川。
Pullman car:プルマン車両。
houseboat:屋形船。
get in bad:折り合いが悪い。
ice-bag:氷嚢。