Victor_Herbert
2024年01月20日
When You’re Wearing The Ball And Chain
Bachelors don’t learn a bit of sense,
From their married friends’ experience!
They just stick their heads into the noose
Like a silly sentimental goose!
Each one thinks the other man a fool!
He’s the one exception to the rule!
He says “I’ll be happy when I’m wed!”
Later on he makes it “when I’m dead!”
For when you’ve got the ball and chain around your ankle
And the stoney hearted jailer is your wife,
There’s no virtue in repentance,
You have got to serve the sentence,
Which is “Labor hard for Life!”
You’ve a “number” and you bet your wife has got it!
Any hope of a reprieve is all in vain!
Matrimony is the crime for which they’ve got you “doing time”
While your ankle wears the ball and chain!
I am up and out at break of day,
“Wifie”barely makes the matinee!
My wife phones for ev’rythng we buy,
Then she wonders why the bills are high!
My wife drags me out most ev’ry night,
Does this Tango stuff while I get tight!
Mine can’t keep a cook but half a day!
As a rule we eat at some cafe!
But when you wear the ball and chain around your ankle
And the stoney hearted jailer is your wife,
There’s no virtue in repentance,
You have got to serve the sentence,
Which is “Labor hard for Life!”
You’ve a “number” and you bet your wife has got it!
Any hope of a reprieve is all in vain!
Matrimony is the crime for which they’ve got you “doing time”
While your ankle wears the ball and chain!
「鉄球付きの鎖を付けられたら」
独身男ってのはちっとも道理が分っちゃいないね
結婚した友人の経験談から学んじゃいないのさ
自ら進んで首吊り縄に頭を突っ込んでるんだ
まるでバカで理性に欠けたカモみたいだよ
どいつも他の男は馬鹿だと思ってるのさ
自分だけはルールの例外なんだってね
言うんだよ「結婚できれば幸せになれる」って
でもそのうち「今すぐ死ねたら」って言いかえるようになるのさ
だって足首に鉄球付きの鎖を付けられたら
医師の心をした看守が奥さんだって言うのなら
後悔したって始まらないよ
判決に従うのみなのさ
「生涯に渡り懲役刑」
「命運」ってのがあるとしても、それを握ってるのは奥さんさ
執行猶予を願っても、そんなの無駄なんだ
婚姻ってのが罪状さ、それで「刑期を務める」しかないんだ
足首に鉄球付きの鎖をつけられてるんだからさ
俺は夜明けと共に起き出すけど
「奥さま」はめったに昼興行はしないんだよ
電話をかけて、あれやこれや買いまくっては
請求が高いだなんてぼやいてるのさ
奥さんは、ほとんど毎晩、俺を引っ張り出して
タンゴとやらで俺をふらふらにしちまうんだ
料理人も半日といついちゃくれないんだよ
たいてい食事はどこかのカフェで済ませちゃうからね
だって足首に鉄球付きの鎖を付けられていたら
医師の心をした看守が奥さんだって言うのなら
後悔したって始まらないよ
判決に従うのみなのさ
「生涯に渡り懲役刑」
「命運」ってのがあるとしても、それを握ってるのは奥さんさ
執行猶予を願っても、そんなの無駄なんだ
婚姻ってのが罪状さ、それで「刑期を務める」しかないんだ
足首に鉄球付きの鎖をつけられてるんだからさ
1914年初演のミュージカル「意中の娘(The Only Girl)」の劇中歌です。作詞はヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の録音が、1915年のビルボードのヒットチャートで10位を記録しています。
Bachelors:独身男性。
noose:首吊り縄。
Later on:あとで。
ball and chain」(囚人の足につけた)鎖付きの鉄球。比喩的に妻、女房。
stoney:石のように硬い、冷酷な。
jailer:看守。
virtue:美徳。
repentance:後悔。
serve:(刑期を)務める。
sentence:判決。
for Life:死ぬまでの。
reprieve:執行猶予。
in vain:むだに、むなしく。
Matrimony:婚姻。
do time:服役する。
break of day:夜明け。
Wifie:wife。
matinee:昼興行。
get tight:酔っ払う。
cook:料理人。
As a rule:概して、普通は。
2023年07月15日
A Little Girl At Home
PRINCE
A little girl at home I’d like to have, I swear,
CINDY
A little girl at home? What do you mean?
PRINCE
A someone like your dainty self,
To give me greeting there.
CINDY
Remember I am over seventeen.
PRINCE
Don’t laugh at my pretentions, dear,
We all must dream at times,
I’d hold her hand and think it grand
To hear sweet wedding chimes.
CINDY
Would you love her?
PRINCE
Would I love her?
As the sunshine loves the foam,
Or as flow’rets love the dawn,
I’d love that little girl at home.
PRINCE, CINDY
When you’ve got a little girl at home, believe me,
You’ve got something rare,
Something worth a something more than all on earth,
In some one sweet and fair.
Eyes that smile and eyes that tempt you for a while,
May thrill you through and through.
But you’ll never roam
When that girl at home says, “I love you.”
When you’ve got a little girl at home, believe me,
You’ve got something rare,
Something worth a something more than all on earth,
In some one sweet and fair.
Eyes that smile and eyes that tempt you for a while,
May thrill you through and through.
But you’ll never roam
When that girl at home says, “I love you.”
PRINCE
That little girl at home I’d greet with kisses ev’ry night,
CINDY
You’d linger at the club, however fond.
PRINCE
With any other girl I’m sure
I’d fail to find delight.
CINDY
Now how about some fascinating blonde?
PRINCE
For blondes I never cared,
For with their all ensnaring lures,
I much prefer the sort of charms
That correspond to yours.
CINDY
Could you love me?
PRINCE
Could I love you?
I could, dear, and I do,
There is no one in this world
Can take me from the side of you.
PRINCE, CINDY
When you’ve got a little girl at home, believe me,
You’ve got something rare,
Something worth a something more than all on earth,
In some one sweet and fair.
Eyes that smile and eyes that tempt you for a while,
May thrill you through and through.
But you’ll never roam
When that girl at home says, “I love you.”
When you’ve got a little girl at home, believe me,
You’ve got something rare,
Something worth a something more than all on earth,
In some one sweet and fair.
Eyes that smile and eyes that tempt you for a while,
May thrill you through and through.
But you’ll never roam
When that girl at home says, “I love you.”
「おうちの小さな女の子」
王子:
うちに小さな女の子がいてくれたらなって、僕は思うんだ
シンディー:
うちに小さな女の子って、それってどう言うことなの
王子:
誰か君みたいにちゃんとした子が
出迎えてくれたらいいなって
シンディー:
よく見てよ、私は十七を越えてるでしょ
王子:
僕の望みを笑い飛ばさないでくれるかな
時には夢を見てたっていいだろう
その手を握れば、きっといい気分で
すてきな婚礼の鐘が聞こえるだろう
シンディー:
その子を愛してるの
王子:
その子を愛してるかって
陽の光が泡立つ海を愛するように
小さな花が日の出を愛するように
うちに小さな女の子がいてくれたらな
王子、シンディー:
うちに小さな女の子がいたら、きっとね
大切な何かがあるってこと
この世にある何もかもより価値のある何かが
誰かかわいくてきれいな子のところに
その目が笑えば、その目は誘うよ、ひと時の間
上から下までときめいて
寄り道なんかしなくなる
うちにいる子が言ってくれたらね「愛してる」って
うちに小さな女の子がいたら、きっとね
大切な何かがあるってこと
この世にある何もかもより価値のある何かが
誰かかわいくてきれいな子のところに
その目が笑えば、その目は誘うよ、ひと時の間
上から下までときめいて
寄り道なんかしなくなる
うちにいる子が言ってくれたらね「愛してる」って
王子:
うちに小さな女の子がいたら、毎晩キスしてあげるのに
シンディー:
いつも社交クラブに行くのが好きなんじゃなかった
王子:
他の女の子とはもう、本当は
一緒にいても楽しくないんだ
シンディー:
魅惑的なブロンド美人なんかはどうなの
王子:
ブロンド美人なんてどうでもいいよ
そんな人をだますような誘惑なんて
それよりも、もっと心惹かれるのは
君と同じような魅力かな
シンディー:
私が好きなの
王子:
君が好きかって
そうかも、いや、そうだよ
この世界に誰もいないんだよ
僕を君のそばから引き離せるものはね
王子、シンディー:
うちに小さな女の子がいたら、きっとね
大切な何かがあるってこと
この世にある何もかもより価値のある何かが
誰かかわいくてきれいな子のところに
その目が笑えば、その目は誘うよ、ひと時の間
上から下までときめいて
寄り道なんかしなくなる
うちにいる子が言ってくれたらね「愛してる」って
うちに小さな女の子がいたら、きっとね
大切な何かがあるってこと
この世にある何もかもより価値のある何かが
誰かかわいくてきれいな子のところに
その目が笑えば、その目は誘うよ、ひと時の間
上から下までときめいて
寄り道なんかしなくなる
うちにいる子が言ってくれたらね「愛してる」って
ジェイムズ・J・オデイ(James J. O’Dea、1870~1914年)作詞、ヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)作曲による、1913年初演のミュージカル「沓を履いた淑女(The lady of the slipper)」の劇中歌です。ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871~1931年)がマルガリート・ダンラップ(Marguerite Dunlap、1887~1959年)と歌ったものが、1913年のビルボードのヒットチャートで八位を記録しています。
dainty:上品な。
pretentions:pretensions。主張、要求。
the foam:泡立つ海。
flow’rets:flowerets。小さな花。
tempt:誘惑する。
thrill:わくわくさせる。
through and through:すっかり。
roam:歩き回る。
ensnaring:罠にかける、誘惑する。
lures:魅惑。
correspond:一致する。
2023年06月03日
Angelus
Sylvia
Now on the air a solemn silence falls
And holds me in its spell;
Softly the angelus to prayer now calls
With comfort in its knell.
Rev’rently kneeling,
For guidance I pray,
And humbly appealing
To show me the way.
Oh, give me the guiding hand which I so need!
For that only I plead.
Send knowledge unto my wond’ring heart,
And unto the darkness light impart.
Grant me some token,
Some word that’s spoken,
One that will be
Help to me.
Prince
Sylvia!
What magic charm!
My heart is hers!
My hour has come!
For ev’ry lover must meet his fate!
I for that hour no longer wait;
As all surrender (Who would defy?)
To tempting kisses tender,
So will I!
Sylvia
Send knowledge unto my won’dring hear!
Oh! Unto the darkness light impart.
Men’s Chorus
Ave Maria!
「お告げの鐘」
シルヴィア:
今や辺りには厳かな静寂が訪れ
その魔力に私を捕らえている
穏やかに晩鐘が祈る者に呼びかけて
その鐘の声は心落ち着かせる
うやうやしくひざまずいて
導きを求めて祈ります
慎ましく請い願います
道をお示しください
ああ、導きの手を差し伸べてください、どうしても必要なのです
それだけが私の願いなのです
知恵を与えてください、この迷える心に
暗闇に光をお与えください
しるしをお示しください
一言でもいただけたなら
きっとそれが
私への助けとなるでしょう
皇太子:
シルヴィア
魔法のような魅力で
私の心はあの人のもの
我が時は来たのだ
恋する者には誰でもその運命が訪れる
その時が、もう私には待ちきれないよ
誰もが降伏するのだから(誰に抗えようか)
誘うような優しい口付けに
もうちろん私もそうだよ
シルヴィア:
知恵を与えてください、この迷える心に
ああ、暗闇に光をお与えください
男性合唱:
アヴェ・マリア
1913年初演のミュージカル「恋人たち(Sweethearts)」の劇中歌です。作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)、作詞はロバート・B・スミス(Robert B. Smith、1875~1951年)。「恋人たち」の舞台に出演していたクリスティー・マクドナルド(Christie MacDonald、1875~1962年)とレイノード・ウェレンラス(Reinald Werrenrath、1883~1953年)のデュエットしている録音が、1913年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
angelus:お告げの祈り。カトリックで聖母への信心とキリスト降臨に対する感謝のため、朝昼夕に行う祈り。また、そのお告げの祈りの時刻を告げる鐘。
knell:鐘声。
Rev’rently:うやうやしく。
appeal:懇願する。
impart:分け与える。
Grant:授与する。
token:しるし。
defy:反抗する。
Ave Maria:16世紀頃に成立した聖母マリアに捧げる祈祷文の冒頭の言葉。
2023年05月28日
Sweethearts
If you ask where love is found,
The sort of love that’s fond and true,
I will bid you look around;
It may be very near to you.
Sometimes love is very trying,
But you really must not mind it;
If it comes not to your sighing,
There is always one place you may find it:
Seek the dwelling of two happy sweethearts,
You will find it there!
Sweethearts make love their very own,
Sweethearts can live on love alone,
For them the eyes where love-light lies
Open the gates to Paradise!
All other love is doomed to fade,
It is like sunshine veiled in shade,
Such joys of life as love imparts
Are all of them yours, sweethearts!
Sweethearts make love their very own,
Sweethearts can live on love alone,
For them the eyes where love-light lies
Open the gates to Paradise.
Ah!
Such joys of life as love imparts
Are all of them yours, sweethearts!
Love that’s real will come to stay,
And ev’ry kiss will feed the flame;
Love that lingers for a day
Is most unworthy of the name.
When it softly comes a-stealing
To your heart, then you will know it.
You may fight against revealing,
But a word, a sigh, a glance, will show it.
Still, if you but love like other sweethearts,
You have naught to fear.
Sweethearts make love their very own,
Sweethearts can live on love alone,
For them the eyes where love-light lies
Open the gates to Paradise!
All other love is doomed to fade,
It is like sunshine veiled in shade,
Such joys of life as love imparts
Are all of them yours, sweethearts!
Sweethearts make love their very own,
Sweethearts can live on love alone,
For them the eyes where love-light lies
Open the gates to Paradise.
Ah!
Such joys of life as love imparts
Are all of them yours, sweethearts!
「恋人たち」
どこで愛が見つけられるかお尋ねでしたら
それがすてきな本物の愛と呼べるものなら
それなら見回してみるとよいでしょう
すぐそばにあるかも知れませんよ
時に愛は試練ともなりますが
まったく気にかからないでしょう
見つからずにため息をつくことになっても
いつでも見つけられるところがあるから
幸せな二人の恋人同士の住まいを探すのですよ
必ず見つかりますから
恋人たちは自分たちだけで愛を育んで
恋人たちは愛だけで生きていくことができる
二人にとって瞳は愛のともし火が宿るところで
楽園への扉を開くのだから
それ以外の愛はみんな消えてしまうだけ
まるで影に隠された陽光のように
こんな人生の喜びを愛は与えてくれる
それがみんなあなたのもの、恋人たちよ
恋人たちは自分たちだけで愛を育んで
恋人たちは愛だけで生きていくことができる
二人にとって瞳は愛のともし火が宿るところで
楽園への扉を開くのだから
ああ
こんな人生の喜びを愛は与えてくれる
それがみんなあなたのもの、恋人たちよ
真実の愛はきっとここにいてくれる
キスをするたびに火をくべてくれる
一日限りの恋なんて
その名ほどの価値もないでしょう
密かに訪れて盗んでいったのが
あなたの心なら、きっと分かるでしょう
どんなに表に出さないようにしても
言葉で、ため息で、眼差しであらわにしてしまう
それでも、他の恋人たちと同じように恋しているのなら
何も恐れることはないの
恋人たちは自分たちだけで愛を育んで
恋人たちは愛だけで生きていくことができる
二人にとって瞳は愛のともし火が宿るところで
楽園への扉を開くのだから
それ以外の愛はみんな消えてしまうだけ
まるで影に隠された陽光のように
こんな人生の喜びを愛は与えてくれる
それがみんなあなたのもの、恋人たちよ
恋人たちは自分たちだけで愛を育んで
恋人たちは愛だけで生きていくことができる
二人にとって瞳は愛のともし火が宿るところで
楽園への扉を開くのだから
ああ
こんな人生の喜びを愛は与えてくれる
それがみんなあなたのもの、恋人たちよ
1913年初演のミュージカル「恋人たち(Sweethearts)」の劇中歌です。作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)、作詞はロバート・B・スミス(Robert B. Smith、1875~1951年)。「恋人たち」の台本はロバートの兄ハリー・B・スミス(Harry B. Smith、1860~1936年)とフランス出身のフレッド・デ・グレサック(Fred de Gresac (生年未詳~1943年)が書いています。フレッド・デ・グレサックはフレデリーク・ロジーヌ・グレサック(Frédérique Rosine de Grésac)が本名で女流作家でしたが、男性名で作品を発表していました。
「恋人たち」の舞台に出演していたカナダ生まれのアメリカの女優クリスティー・マクドナルド(Christie MacDonald、1875~1962年)が録音を残していて、1913年のブルボードのヒットチャートで二位を記録しています。
2023年05月25日
Bagdad
Bagdad is a town in Turkey,
On a camel tall and jerkey
You can journey there and see
Just how great it used to be.
Minarets and temples gaudy,
rugs and carpets real and shoddy,
Gay bazars that make you say,
Dreaming of a bygone day:
“Life was fair and fine in Bagdad,
Land of languorous delights,
Oh, those dancing girls entrancing
And oh, those pink Arabian night. Ah!
Girlies gay in silken trousers,
Suffragettes? No? No?
But the woman of the harem
knew exactly how to wear them
In Oriental Bagdad, long ago.”
“Life was fair and fine in Bagdad,
Land of languorous delights,
Oh, those dancing girls entrancing
And oh, those pink Arabian night. Ah!
Girlies gay in silken trousers,
Suffragettes? No? No?
But the woman of the harem
knew exactly how to wear them
In Oriental Bagdad, long ago.”
Where La Belle Fatima’s daughter,
Was a headline “turkey trotter,”
Mecca-bound, is Allah’s care,
Many Pilgrims tarried there.
Mystic shriners gone before us,
Helped to swell that Pilgrim’s chorus,
And they chanted, yes, they did.
“Allah’s great, but, oh you kid!”
Life was fair and fine in Bagdad,
In the balmy summer air,
Oh, those date trees, simply great trees,
And oh, those sloe-eyed damsels there. Ah!
Though they had no brilliant Broadway,
If you had the dough
You could have a celebration
Greater than a coronation
In Oriental Bagdad, long ago.
Life was fair and fine in Bagdad,
In the balmy summer air,
Oh, those date trees, simply great trees,
And oh, those sloe-eyed damsels there. Ah!
Though they had no brilliant Broadway,
If you had the dough
You could have a celebration
Greater than a coronation
In Oriental Bagdad, long ago.
Holdup copers, pistol toters,
Taxi cheaters, female voters,
In old Bagdad were taboo,
Bread and butter charges too.
To increase the population,
Was the fav’rite recreation,
Allah smiled on all such things,
Allah always pulls the strings.
Life was fair and fine in Bagdad,
City fair of mystic spells,
Oh, those olden temples golden,
And oh, those spicy garlic smells. Ah!
There they had no alimony,
No divorce? No! No!
When your wife turned out a “fliver”
You’d just toss her in the river;
In Oriental Bagdad, long ago.
Life was fair and fine in Bagdad,
City fair of mystic spells,
Oh, those olden temples golden,
And oh, those spicy garlic smells. Ah!
There they had no alimony,
No divorce? No! No!
When your wife turned out a “fliver”
You’d just toss her in the river;
In Oriental Bagdad, long ago.
「バグダード」
バグダードはトルコの町で
背の高い愚かなラクダに乗って
行って見物できるんだよ
昔はとてもすごいところだったんだ
豪華なミナレットや寺院に
敷物も絨毯も本物の毛織物で
賑やかな市場を見れば言わずにいられない
過ぎ去りし日のことを夢見て
「バグダードの暮らしは麗しく心地よい
けだるい喜びの土地
ほら、娘たちの踊りは魅惑的で
それにほら、桃色のアラビアンナイトさ
朗らかな娘たちは絹のズボンを履いているけど
婦人参政権論者じゃない、まさか、まさか
けどハーレムの女たちは
どう着ればいいかご存知なんだよ
東洋のバグダードで、遠い昔には」
「バグダードの暮らしは麗しく心地よい
けだるい喜びの土地
ほら、娘たちの踊りは魅惑的で
それにほら、桃色のアラビアンナイトさ
朗らかな娘たちは絹のズボンを履いているけど
婦人参政権論者じゃない、まさか、まさか
けどハーレムの女たちは
どう着ればいいかご存知なんだよ
東洋のバグダードで、遠い昔には」
「麗しのファティマ」の娘が
「ターキートロット」の踊り手と新聞の一面に載れば
メッカ巡礼だよ、アラーのご加護でさ
巡礼者がたくさん、彼の地に滞在するんだ
神秘の神殿の連中が俺らよりも先に来ていて
巡礼の合唱を豊かなものにしてるんだよ
みんなで歌ってたよ、そう、本当にね
「アラーは偉大なり、けど、あなたもね」
バグダードの暮らしは麗しく心地よい
夏の気候も穏やかで
ほら、あのナツメヤシ、すごい木としか言いようがない
それにほら、漆黒の瞳の乙女たちさ
ブロードウェイみたいに洗練されてはいないけど
お金を持ってれば
お祭り騒ぎできるんだ
戴冠式なんかよりも派手にね
東洋のバグダードで、遠い昔の
バグダードの暮らしは麗しく心地よい
夏の気候も穏やかで
ほら、あのナツメヤシ、すごい木としか言いようがない
それにほら、漆黒の瞳の乙女たちさ
ブロードウェイみたいに洗練されてはいないけど
お金を持ってれば
お祭り騒ぎできるんだ
戴冠式なんかよりも派手にね
東洋のバグダードで、遠い昔の
泥棒の馬売りも、ピストルを持ってる奴も
タクシー料金をごまかす奴も、女性の投票者も
昔のバグダードじゃタブーだったんだ
パンとバターへの税金もな
人口の急増だって
最高のお楽しみなんだぜ
アラーはそんなのみんなに笑顔を見せてるんだ
いつだってアラーが糸を引いてるんだからさ
バグダードの暮らしは麗しく心地よい
魔法の呪文の行き交う町さ
ほら、いにしえの寺院は金ピカだ
それにほら、あの刺激的なニンニクの香りさ
あっちじゃ慰謝料なんてないんだ
離婚もない、まさか、まさか
女房が「中古車」になっちまったら
川に突き落としてやればいいんだ
東洋のバグダードで、遠い昔は
バグダードの暮らしは麗しく心地よい
魔法の呪文の行き交う町さ
ほら、いにしえの寺院は金ピカだ
それにほら、あの刺激的なニンニクの香りさ
あっちじゃ慰謝料なんてないんだ
離婚もない、まさか、まさか
女房が「中古車」になっちまったら
川に突き落としてやればいいんだ
東洋のバグダードで、遠い昔は
ジェイムズ・J・オデイ(James J. O’Dea、1870~1914年)作詞、ヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)作曲による、1913年初演のミュージカル「沓を履いた淑女(The lady of the slipper)」の劇中歌です。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の録音が、1913年のビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。
Bagdad:現在はイラクの首都。この歌の書かれた当時はオスマン帝国の一部。
Turkey:現在はトルコ共和国。当時はオスマン帝国。
jerkey:とんまの。
Minarets:Minaretts。イスラム教寺院の祈りの塔。
gaudy:派手な、けばけばしい。
shoddy:毛織りの。
bazars:(東洋の)市場。
languorous:けだるい、ものうい。
entrancing:うっとりさせる。
Suffragettes:婦人参戦論者。
La Belle Fatima:ヴォードヴィルのダンサー、ファティマ・ジャマイル(Fatima Djamile、1890頃~1921年)の通り名。
headline:新聞の大見出し。
turkey trotter:turkey trotはラグタイムに合わせて踊るダンスの一種。
tarry:滞在する。
Mystic:神秘的な。
Mystic shriners:フリーメイソン系の友愛組織、高貴なる神秘聖殿の古代アラビア団(Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine)の会員。
oh you kid:ジミー・ルーカス(Jimmy Lucas、生没年未詳)作詞、ハリー・ヴォン・ティルザー(Harry Von Tilzer、1872~1946年)作曲による1909年の流行歌「愛して、愛して、愛してるのは家内だけ―だけど、あなたも(I Love, I Love, I Love My Wife – But Oh! You Kid!)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/12913430.html)から生まれた流行語。
balmy:おだやかな。
date:ナツメヤシ。
sloe-eyed:(リンボクの実のような)黒い瞳の。
damsels:未婚の若い女性。
coronation:戴冠式。
Holdup:強奪。
copers:ばくろう。
toters:(ピストルなどを)携帯する人。
olden:昔の。
alimony:扶養費。
fliver:ボロ車。