Sebastián_Iradier
2021年03月08日
La Paloma Ade
Wenn rot wie Rubin die Sonne im Meer versinkt
Ein Lied aus vergangener Zeit in den Herzen klingt
Das Lied es erzählt von einem der ging an Bord
Und da sagte er zur Liebsten ein Abschiedswort:
Weine nicht wenn ich einmal nicht wiederkehr!
Such einen andern dir nimm es nicht zu schwer!
Und eine weiße Taube fliegt dann zu dir
Bringt einen letzten Gruß übers Meer von mir
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehn
Und wer kann es je verstehn?
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehn
Und wer kann es je verstehn?
Sie sah jeden Morgen fragend hinaus zum Kai -
Sein Boot “La Paloma” es war nie mehr dabei
Und eine weiße Taube zog übers Meer!
Da wußte sie es gibt keine Wiederkehr!
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehn
Doch wer kann es je verstehn?
La Paloma ade!
Wie die wogende See
So ist das Leben ein Kommen und Gehn
Dort wer kann es je verstehn?
「さよならラ・パロマ」
紅玉のような太陽が海に沈む時に
遥かな昔の歌が、心に響いてくる
その歌っが語るのは、遠く旅に出た船と
恋人に送った別れの言葉の物語
泣かないで、僕が再び帰らなかったとしても
誰か他の人を見つけるんだ、そんなに難しいことじゃない
一羽の真っ白な鳩が、君のところに飛んできたのなら
それは海の彼方から、僕の最後の言葉を運んできたんだよ
さよならラ・パロマ
海が波を打つように
人の命もやって来ては去っていくものなんだ
だけど誰にそれが分かるだろうか
さよならラ・パロマ
海が波を打つように
人の命もやって来ては去っていくものなんだ
だけど誰にそれが分かるだろうか
娘は毎朝、波止場中を訪ねて歩いた
その船は「ラ・パロマ」、もう帰ってはこないのか
すると一羽の真っ白な鳩が海からやって来た
それで娘は知ったのだ、もう帰ってはこないのだと
さよならラ・パロマ
海が波を打つように
人の命もやって来ては去っていくものなんだ
だけど誰にそれが分かるだろうか
さよならラ・パロマ
海が波を打つように
人の命もやって来ては去っていくものなんだ
だけど誰にそれが分かるだろうか
セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)の「鳩(La Paloma)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158673.html)を、1973年にフランスの歌手ミレイユ・マテュー(Mireille Mathieu、1946年~)がドイツ語で歌ったものです。歌詞を書いているのはドイツの歌手ゲオルク・ブショー(Georg Buschor、1923~2005年)。フランス語版(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158860.html)とは全く違う歌詞が付けられています。
“La Paloma”:この歌詞ではla Palomaが船の名前としても使われています。
Taube:ドイツ語で鳩。
2021年03月07日
La Paloma Adieu
Le soir ma mère nous chantait quand j’étais enfant
L’histoire d’un bateau perdu et d’un oiseau blanc
Un jour le bateau s’en va droit vers l’océan
Et seule, le cœur plein d’amour une fille attend
Le marin lui a dit: “n’oublie pas je t’aime”
L’hiver et le printemps elle attend quand même
Elle voit un oiseau blanc se poser près d’elle
Qui portait quelques mots au creux de son aile
La paloma adieu, adieu c’est toi que j’aime
Ma vie s’en va mais n’aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
La paloma adieu, adieu c’est toi que j’aime
Ma vie s’en va mais n’aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
Elle prend tout contre son cœur le bel oiseau blanc
Tout deux ils s’ont repartis droit vers l’océan
L’amour ne meurt jamais j’ai vue deux colombes
S’envoler vers la mer et que la nuit tombe
La paloma adieu, adieu c’est toi que j’aime
Ma vie s’en va mais n’aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
La paloma adieu, adieu c’est toi que j’aime
Ma vie s’en va mais n’aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
「さよならラ・パロマ」
まだ私が子供だった頃のこと、夜には母がお話ししてくれた
それは難破した船と真っ白な小鳥の物語
ある日のこと、船はまっすぐ大海原へと向かったんだ
乗るのは一人だけ、その胸は故郷で待つ恋人への愛で満ちていたよ
船乗りは娘に言ったよ「忘れずにいて、君を愛しているよ」
冬が過ぎ、春が過ぎ、娘はずっと待ち続けたのさ
娘は見たんだよ、一羽の真っ白な鳥が傍らに舞い降りるのを
鳥はその羽根の下に短い手紙を携えていたんだ
さよならラ・パロマ、君こそが愛する人だ
僕の命は消えていくけれど、そんなに悲しまないで
ああ、愛する君に、さよならだよ
さよならラ・パロマ、君こそが愛する人だ
僕の命は消えていくけれど、そんなに悲しまないで
ああ、愛する君に、さよならだよ
娘は搔き抱いたんだ、その胸に美しい白い鳥をしっかりとね
そのまま娘と鳥とは、まっすぐ大海原に身を投げたんだ
決して愛が死ぬことはないんだよ、私は二羽の鳩を見たんだ
海に向かって飛んでいくと、夜の帳が落ちたんだよ
さよならラ・パロマ、君こそが愛する人だ
僕の命は消えていくけれど、そんなに悲しまないで
ああ、愛する君に、さよならだよ
さよならラ・パロマ、君こそが愛する人だ
僕の命は消えていくけれど、そんなに悲しまないで
ああ、愛する君に、さよならだよ
セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)の「鳩(La Paloma)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158673.html)を、1973年にフランスの歌手ミレイユ・マテュー(Mireille Mathieu、1946年~)がフランス語で歌ったものです。歌詞を書いているのはフランスの作詞家カトリーヌ・デサージュ(Catherine Desage、1950年~)。邦題は原題をそのままカタカナ読みした「ラ・パロマ・アデュー」。
deux:鳩と娘で二つ。
colombes:フランス語で鳩。
2021年03月06日
No More
No more
Do I see the starlight caress your hair
No more
Feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers
Darling I love you so
And my heart forever
Will belong to the memory of the love
That we knew before
Please come back to my arms
We belong together
Come to me let's be sweethearts again
And then let us part no more.
No more
Do I feel the touch of your hand on mine
No more
See the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don't ever say for us there is no tomorrow
Darling I love you so
And my heart forever
Will belong to the memory of the love
That we knew before
Please come back to my arms
We belong together
Come to me let's be sweethearts again
And then let us part no more.
「もう、ないのかい」
もう、ないのかい
星の光が君の髪を撫でるのを見ることは
もう、ないのかい
二人で味わった甘い口づけを交わすことは
目を閉じれば、心の中にはっきりと浮かんでくるんだ
千回別れを繰り返しても、思い出が消え去ることなんてないんだよ
ねえ、とても君を愛しているんだ
僕の心は永遠に
愛の思い出と結びついているのさ
前に僕らが知っていたものに
僕の腕の中に帰ってきてくれないか
僕らは二人で一つなんだよ
僕のところへ来て、また恋人同士になろうよ
それからは別れるなんてことは、もう、ないんだよ
もう、ないのかい
僕の手に君の手が触れる、あの感触も
もう、ないのかい
愛のともし火が、君の暗い瞳を輝かすことも
ねえ、君を悲しませるようなこと、僕がしなければよかったのにね
けど、絶対に言わないで、二人には未来がないだなんてさ
ねえ、とても君を愛しているんだ
僕の心は永遠に
愛の思い出と結びついているのさ
前に僕らが知っていたものに
僕の腕の中に帰ってきてくれないか
僕らは二人で一つなんだよ
僕のところへ来て、また恋人同士になろうよ
それからは別れるなんてことは、もう、ないんだよ
セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)の「鳩(La Paloma)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158673.html)を、エルヴィス・プレスリー(Elvis Presley、1935~1977年)が1961年の映画「ブルー・ハワイ(Blue Hawaii)」の中で歌ったものです。こちらの作詞はアメリカのソングライター、ドン・ロバートソン(Don Robertson、1922~2015年)とハル・ブレア(Hal Blair、1915~2001年)によるもの。歌詞のどこにも鳩は出てきていませんが、日本では原曲原題の「ラ・パロマ」がそのまま邦題になっています。
embers:思い出などの余韻。
2021年03月05日
La Paloma Twist
Ar, let’s twist
To the pretty melody of the dove
Let’s twist
Baby, baby this is the dance of love
Ar, let’s fly
To the heaven’s high in the sky above
And I
Wanna tell you it’s you’re dreamin’ of
Yeah
I got my eyes on you on through the twistin’
Hopin’ that when we’re through we’ll do some kissin’
Baby you know it’s wrong to be resistin’
We gotta fall in love if we keep twistin’
Ar, let’s twist
To the pretty melody of the dove
Yeah, let’s twist
Baby, baby this is the dance of love
Ar, let’s fly
To the heaven’s high in the sky above
And I
Wanna tell you it’s you’re dreamin’ of
Si a tu ventana llega una Paloma
trátala con cariño que es mi persona
I got my eyes on you on through the twistin’
Hopin’ that when we’re through we’ll do some kissin’
Yeah, let’s twist
To the pretty melody of the dove
Yeah, let’s twist
Baby, baby this is the dance of love
「ラ・パロマ・ツイスト」
さあ、ツイストを踊ろう
ご機嫌な小鳩のメロディに合わせて
ツイストを踊ろう
ほら、ほら、これは愛の踊りなのさ
さあ、飛んで行こう
天国まで、空の高いところへ
だから僕はね
言いたいのさ、これって君の夢見てたことだろって
なあ
僕は君に目をつけてたのさ、ツイストを踊ってる間ずっと
願ってたんだよ、踊りが終わったら、キスできたらいいなってさ
ほら、分かってるだろ、気持ちに逆らうなんて間違ってるってね
二人は恋に落ちるんだよ、ツイストを踊り続けていたらね
さあ、ツイストを踊ろう
ご機嫌な小鳩のメロディに合わせて
ツイストを踊ろう
ほら、ほら、これは愛の踊りなのさ
さあ、飛んで行こう
天国まで、空の高いところへ
だから僕はね
言いたいのさ、これって君の夢見てたことだろって
「もしも君の窓辺に現れたのが一羽の鳩ならば
優しく愛情を降り注いでおくれ、その鳩は僕の身代わりなんだ」
僕は君に目をつけてたのさ、ツイストを踊ってる間ずっと
願ってたんだよ、踊りが終わったら、キスできたらいいなってさ
なあ、ツイストを踊ろう
ご機嫌な小鳩のメロディに合わせて
なあ、ツイストを踊ろう
ほら、ほら、これは愛の踊りなのさ
セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)の「鳩(La Paloma)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158673.html)を、アメリカのロックンローラーでツイストで一世を風靡したチャビー・チェッカー(Chubby Checker、1941年~)が1961年の主演映画「ツイストを悪く言うな(Don't Knock the Twist)」の中で歌ったもの。独自の英語の歌詞でツイストのリズムに合わせて歌っています。アメリカの作詞家でチャビー・チェッカーに多くの作品を提供しているカル・マン(Kal Mann、1917~2001年)が詩を書きました。
Si a tu ventana llega una Paloma/trátala con cariño que es mi persona:この2行だけ、オリジナルのスペイン語の歌詞が使われています。
2021年03月04日
La Paloma
Si a tu ventana llega
una paloma.
Tratala con cariño
que es mi persona.
Cuentale mi amores
bien de mi vida.
Coronala de flores
que es cosa mia.
Ay chinita que si
Ay que dame tu amor.
Ay que vente conmigo chinita
A donde vivo yo.
Ay chinita que si
Ay que dame tu amor.
Ay que vente conmigo chinita
A donde vivo yo.
Falle ich einst zum Raube empörtem Meer,
Fliegt eine weiße Taube zu dir hier her,
Lasse sie ohne säumen zum Fenster ein,
Mit ihr wird meine Seele dann bei dir sein,
Auf Matrosen ohee (Auf Matrosen ohee)
in die Wogende See,
Schwarze Gedanken sie wanken und fliehn,
geschwind uns wie Sturm und Wind,
(Auf Matrosen ohee)
(In die Wogende See)
Schwarze Gedanken sie wanken und fliehn
geschwind uns wie Sturm und Wind
「ラ・パロマ」
もしも君の窓辺に現れたのが
一羽の鳩ならば
優しく愛情を降り注いでおくれ
その鳩は僕の身代わりなんだ
愛の言葉をかけて
僕の無事を祈って
花の冠で飾っておくれ
それが僕の願いなのさ
ああ、乙女子よ、ほら
ああ、僕に愛を注いでおくれ
ああ、共に行こうよ、乙女子よ
僕の暮らすところへ
ああ、乙女子よ、ほら
ああ、僕に愛を注いでおくれ
ああ、共に行こうよ、乙女子よ
僕の暮らすところへ
もしも僕が荒れ狂う海原に投げ出されたとしたら
一羽の白い鳩が飛び立つだろう
窓を閉ざして締め出したりはしないでおくれ
鳩と共に僕の魂はあって、君と共にいることができるから
まるで船乗りが(まるで船乗りが)
波立つ海にいるように
暗い考えが、波打ち、逆巻いて
僕らを翻弄するのさ、嵐や暴風のように
(まるで船乗りが)
(波立つ海にいるように)
暗い考えが、波打ち、逆巻いて
僕らを翻弄するのさ、嵐や暴風のように
セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)の「鳩(La Paloma)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/8158673.html)を、オーストリアの俳優で歌手でもあるフレディー・クイン(Freddy Quinn、1931年~)が1959年に自身の主演した映画「フレディーとギターと海と(Freddy, die Gitarre und das Meer)」の中で歌ったものです。原題はスペイン語のまま「ラ・パロマ(La Paloma)」となっています。前半部はスペイン語の原詩をそのまま歌っていますが、後半はドイツ語で新しい歌詞が付けられています。