S._H._Dudley
2021年01月28日
Tammany
Hiawatha was an Indian, so was Navajo,
Paleface organ grinders killed them many moons ago,
But there is a band of Indians, that will never die,
When they’re at the Indian club, this is their battle cry:
Tammany, Tammany,
Big Chief sits in his tepee, cheering braves to victory.
Tammany, Tammany,
Swamp ’em, Swamp ’em, get the “wampum,” Tammany.
Tammany, Tammany,
Big Chief sits in his tepee, cheering braves to victory.
Tammany, Tammany,
Swamp ’em, Swamp ’em, get the “wampum,” Tammany.
On the Island of Manhattan, by the bitter sea,
Lived this tribe of noble Red-men, Tribe of Tammany.
From the Totem of the Green-light Wampum they would bring,
When their big Chief Man Behind, would pass the pipe and sing:
Tammany, Tammany,
Stick together at the poll, you’ll have long green wampum rolls.
Tammany, Tammany,
Politicians get positions, Tammany.
Tammany, Tammany,
Stick together at the poll, you’ll have long green wampum rolls.
Tammany, Tammany,
Politicians get positions, Tammany.
Chris Colombo sailed from Spain, across the deep blue sea,
Brought along the Dago vote to beat out Tammany.
Tammany found Colombo’s crew were living on a boat,
Big Chief said: “They’re floaters,” and he would not let them vote, Then to the tribe he wrote:
Tammany, Tammany,
Get those Dagoes jobs at once, they can vote in twelve more months.
Tammany, Tammany,
Make those floaters Tammany voters, Tammany.
Tammany, Tammany,
Get those Dagoes jobs at once, they can vote in twelve more months.
Tammany, Tammany,
Make those floaters Tammany voters, Tammany.
Fifteen thousand Irishmen from Erin came across,
Tammany put these Irish Indians on the Police force.
I asked one cop, if he wanted three platoons or four,
He said: “Keep your old platoons, I’ve got a cuspidor. What would I want with more?”
Tammany, Tammany,
Your policeman can’t be beat, They can sleep on any street.
Tammany, Tammany,
Dusk is creeping, they’re all sleeping, Tammany.
Tammany, Tammany,
Your policeman can’t be beat, They can sleep on any street.
Tammany, Tammany,
Dusk is creeping, they’re all sleeping, Tammany.
When Reformers think its time to show activity.
They blame everything that’s bad on poor old Tammany.
All the farmers think that Tammany, caused old Adam’s fall,
They say when a bad man dies he goes to Tammany Hall, Tammany’s blamed for all.
Tammany, Tammany,
When a farmer’s tax is due, he puts all the blame on you.
Tammany, Tammany,
On the level you’re a devil, Tammany.
Tammany, Tammany,
When a farmer’s tax is due, he puts all the blame on you.
Tammany, Tammany,
On the level you’re a devil, Tammany.
Doctor Osler says all men of sixty we should kill,
That would give old Tammany a lot of jobs to fill.
They would chloroform old Doctor Parkhurst first I know
After that they’re fix Tom Platt, because they love him so, And then Depew would go.
Tammany, Tammany,
When you chloroform to kill, don’t forget old Dave B. Hill.
Tammany, Tammany,
Rope ’em, Rope ’em, and we’ll dope ’em, Tammany.
Tammany, Tammany,
When you chloroform to kill, don’t forget old Dave B. Hill.
Tammany, Tammany,
Rope ’em, Rope ’em, and we’ll dope ’em, Tammany.
If we’d let the women vote, they would all get rich soon,
Think how old man Platt gave all his money to a coon.
Mrs. Chadwick is a girl, who’d lead in politics,
She could show our politicians lots of little tricks, the Wall street vote she’d fix.
Tammany, Tammany,
Cassie Chadwick leads them all, she should be in Tammany Hall.
Tammany, Tammany,
Who got rich quick? Cassie Chadwick, Tammany.
Tammany, Tammany,
Cassie Chadwick leads them all, she should be in Tammany Hall.
Tammany, Tammany,
Who got rich quick? Cassie Chadwick, Tammany.
Tammany’s chief is digging out a railroad station here,
He shut off the water mains, on folks who can’t buy beer,
He put in steam shovels, to lay off the workingmen,
Tammany will never see a chief like him again, He’s the poor mans friend.
Tammany, Tammany,
Murphy is your big Chief’s name, he’s a Rothschild just the same.
Tammany, Tammany,
Willie Hearst will do his worst to Tammany.
Tammany, Tammany,
Murphy is your big Chief’s name, he’s a Rothschild just the same.
Tammany, Tammany,
Willie Hearst will do his worst to Tammany.
「タマニー」
ハイアワサはインディアン、ナヴァホもそうだった
白い顔のオルガン弾きが、幾月も前に皆殺しにしたのさ
それでもインディアンの一部族が残って、こいつらは滅びることがないんだ
奴らがインディアンの集まりに出た時に、こんな鬨の声を上げるんだよ
タマニー、タマニー
大酋長がティピの中に座って、勇者が勝利をつかむよう励ますんだ
タマニー、タマニー
押さえつけろ、押さえつけろ、「貝殻石」を奪うんだ、タマニーよ
タマニー、タマニー
大酋長がティピの中に座って、勇者が勝利をつかむよう励ますんだ
タマニー、タマニー
押さえつけろ、押さえつけろ、「貝殻石」を奪うんだ、タマニーよ
マンハッタンの島の、しょっぱい海のそばに
高貴な赤肌の種族が住んでたのさ、タマニーの部族だよ
青信号のトーテムから、奴らは貝殻石を持ってくるんだ
陰にいる大酋長は、パイプを回し飲みして歌うんだよ
タマニー、タマニー
投票では団結するんだ、貝殻石くらい価値ある緑の札束が手に入るぜ
タマニー、タマニー
政治屋さんたちが議席を手に入れるんだ、タマニーよ
タマニー、タマニー
投票では団結するんだ、貝殻石くらい価値ある緑の札束が手に入るぜ
タマニー、タマニー
政治屋さんたちが議席を手に入れるんだ、タマニーよ
クリス・コロンボはスペインから船で、深く青い海を渡ってきたよ
西葡伊の票をかき集めて、タマニーを負かそうとしたのさ
タマニーはコロンボの船員が向こうの船で暮らしてるのに気づいたんだ
大酋長は言った「無効票だ」そいつらには投票させず、部族に手紙を書いたんだ
タマニー、タマニー
西葡伊の移民にすぐに仕事をやるんだ、十二ヶ月で投票できるようにな
タマニー、タマニー
奴らの浮動票をタマニーの票にするんだ、タマニーよ
タマニー、タマニー
西葡伊の移民にすぐに仕事をやるんだ、十二ヶ月で投票できるようにな
タマニー、タマニー
奴らの浮動票をタマニーの票にするんだ、タマニーよ
エリンから五万人のアイルランド人が渡ってきたんだ
タマニーはアイルランド系インディアンを警察官にしたのさ
警官一人に聞いてみたんだ、三つか四つは部隊がいるかってね
やつは言ったよ「部隊なんているか、痰壷があるんだ、これ以上何がいるんだ」
タマニー、タマニー
あんたの警官は倒せないんだ、どんな道でも寝れるんだからさ
タマニー、タマニー
夜明けが近いけれど、みんな眠ってるんだよ、タマニーよ
タマニー、タマニー
あんたの警官は倒せないんだ、どんな道でも寝れるんだからさ
タマニー、タマニー
夜明けが近いけれど、みんな眠ってるんだよ、タマニーよ
改革者ってのが活動の時が来たなんて思ったもんだからさ
そいつら悪いことはみんな、哀れな老いぼれタマニーのせいにしたんだ
農場主はみんな、タマニーを、人の罪の元凶だなんて思ったのさ
悪人は死んだらタマニー・ホールに行くって言うのさ、悪いのはみんなタマニーだって
タマニー、タマニー
農家に税が課せられたら、そういつはみんな、お前のせいにするんだ
タマニー、タマニー
あくまでお前は悪魔なのさ、タマニーよ
タマニー、タマニー
農家に税が課せられたら、そういつはみんな、お前のせいにするんだ
タマニー、タマニー
あくまでお前は悪魔なのさ、タマニーよ
オスラー博士が六十歳になった人はみんな殺してしまえって言ってるよ
こいつは老いぼれタマニーにも一杯、仕事があるってことさ
クロロフォルムを嗅がせるんだ、最初は大老パークハースト大先生だよ
その次はトム・プラットを粛清だ、みんな大好きだろ、続けてデピューもやるんだよ
タマニー、タマニー
クロロフォルムで殺すなら、おなじみデイブ・B・ホールを忘れるな
タマニー、タマニー
吊るせ、吊るせ、そしたら薬をもってやる、タマニーよ
タマニー、タマニー
クロロフォルムで殺すなら、おなじみデイブ・B・ホールを忘れるな
タマニー、タマニー
吊るせ、吊るせ、そしたら薬をもってやる、タマニーよ
女に投票を認めたら、あいつらみんな、すぐに金持ちになるぜ
考えてみろよ、老いぼれプラットが黒ンボに金を全部やったらどうなるか
チャドウィック女史は、政治を引っ張るだろうぜ
政治屋どもに手練手管を見せて、ウォール街で票を集めるんだ
タマニー、タマニー
キャシー・チャドウィックが導くんだ、あの女はタマニー・ホールにいるべきさ
タマニー、タマニー
すぐにリッチになるのは誰だ? キャシー・チャドウィック、タマニーさ
タマニー、タマニー
キャシー・チャドウィックが導くんだ、あの女はタマニー・ホールにいるべきさ
タマニー、タマニー
すぐにリッチになるのは誰だ? キャシー・チャドウィック、タマニーさ
タマニーの酋長が掘り出してるのは、ここの鉄道の駅なんだ
あいつは水道管を塞いじまった、ビールを買えない奴らに対して
蒸気掘削機を持ち出して、労働者たちをクビにしたんだ
タマニーには二度とあんな酋長は出ないだろう、あれこそ貧乏人の友だよ
タマニー、タマニー
マーフィーが大酋長の名前だ、あいつはロスチャイルドとおんなじさ
タマニー、タマニー
ウィリー・ハーストが悪くしちまったのさ、タマニーを
タマニー、タマニー
マーフィーが大酋長の名前だ、あいつはロスチャイルドとおんなじさ
タマニー、タマニー
ウィリー・ハーストが悪くしちまったのさ、タマニーを
ヴィンセント・P・ブライアン(Vincent P. Bryan、1878~1937年)作詞、ガス・エドワーズ(Gus Edwards、1878~1945年)作曲による楽曲です。1905年のビルボードのヒットチャートで、アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)がコンビで歌ったものが二位を、S・H・ダドリー(S. H. Dudley、1864~1947年)のものが四位を、ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のものが七位を記録しています。またアーサー・プライアー(Arthur Pryor、1869~1942年)の楽団が演奏したものが五位を記録しています。
Hiawatha:ハイアワサ(Hiawatha、1525~1595年)。現在のアメリカ・カナダ国境付近に生まれたアメリカ原住民。1903年のヒット曲に「ハイアワサ(ミネハハに捧ぐ歌)(Hiawatha : His Song to Minnehaha)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/6343383.html)があります。
Navajo:アメリカ先住民の部族の一つ。1904年のヒット曲に「ナヴァホ(Navajo)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/6951671.html)があります。
Paleface:アメリカ先住民から見た白人。
organ grinders:本来の意味は手回しオルガン弾き。サルを連れ回していることから、転じて責任者の意味があります。
Tammany:デラウェアのアメリカ先住民の首長タマネンド(Tamanend、1625~1701年)のこと。白人に友好的であったと言われています。
tepee:北米先住民のテント。
wampum:貝殻玉。先住民が装飾や貨幣として使っていました。
the Island of Manhattan:マンハッタン島。後述のタマニー・ホールの本拠地です。
Red-men:アメリカ先住民。
Totem:北米先住民が信仰していた精霊。
the Green-light:青信号。信号機をトーテムポールにたとえているようです。
the poll:投票、選挙。
long green wampum rolls:greenはアメリカ紙幣の色、wampumに通貨の意味があることから、紙幣を巻いた札束と想像されます。
Chris Colombo:クリストフォロ・コロンボ(Cristoforo Colombo、1451~1506年)。十五世紀の大航海時代にアメリカ海域まで航海した人物。
the Dago:イタリア、スペイン。ポルトガル系の人。
floaters:俗語で不正投票者の意味があります。
Erin:アイルランドの古名。
cuspidor:痰壷。
Adam’s fall:アダムの没落、人類の堕落、原罪。
Tammany Hall:タマニー・ホール。かつて存在したアメリカ民主党の派閥。前述のタマネンドにあやかって名付けられました。買収など不正を行い、腐敗政治の代名詞となってしまいました。
Doctor Osler:ウィリアム・オスラー(William Osler、1849~1919年)。カナダ人の医師でジョンズ・ホプキンズ病院の創始者の一人。1905年、ジョンズ・ホプキンズ病院を退官する際のスピーチの中で、英国の小説家アンソニー・トロロプ(Anthony Trollope、1815~1882年)の1882年の小説「規定年数(The Fixed Period)」を引用したところ、マスコミから「オスラーは六十歳でクロロホルム自殺することを推奨している」と誤解されてしまい、物議を醸しました。
Doctor Parkhurst:チャールズ・ヘンリー・パークハースト(Charles Henry Parkhurst、1842~1933年)。アメリカの聖職者、政治改革者。タマニー・ホールの不正を暴露しました。
Tom Platt:おそらくトーマス・C・プラット(Thomas C. Platt、1833~1910年)。アメリカの上院議員。絶大な影響力のある人物として知られていました。
Depew:おそらくチョーンシー・デピュー(Chauncey Depew、1834~1928年)。アメリカの上院議員。
Dave B. Hill:デイヴィッド・B・ヒル(David B. Hill、1843~1910年)。ニューヨーク州知事。
If we’d let the women vote:一部の例外はありましたが、アメリカ合衆国で女性に参政権が与えられたのは1920年から。
Mrs. Chadwick:キャシー・チャドウィック(Cassie Chadwick、1857~1907年)。アメリカの詐欺師。アメリカの銀行から何百万ドルもの現金を騙し取りました。
the water mains:水道管。
steam shovels:蒸気駆動の掘削機。
Murphy:チャールズ・フランシス・マーフィー(Charles Francis Murphy、1858~1924年)。アメリカの政治家。選挙でのタマニー・ホールの影響力を強めた人物。
Rothschild:ロスチャイルド家。アメリカの財閥。
Willie Hearst:ウィリアム・ランドルフ・ハースト(William Randolph Hearst、1863~1951年)。アメリカの実業家、新聞発行者、政治家。タマニー・ホールの支援で1902年と1904年にニューヨーク議会の議員に選出されています。
アーサー・コリンズとバイロン・G・ハーランの歌唱
S・H・ダドリーのものはYouTubeでは見つけられませんでしたが、こちらで視聴できます(https://www.loc.gov/item/jukebox-121385/)。
ビリー・マレイの歌唱
アーサー・プライアー楽団の演奏
2020年12月24日
Give My Regards to Broadway
Did you ever see two Yankees part upon a foreign shore,
When the good ship’s just about to start for Old New York once more?
With tear-dimmed eye they say goodbye, they’re friends without a doubt;
When the man on the pier
Shouts, “Let them clear,” as the ship strikes out.
Give my regards to Broadway, remember me to Herald Square,
Tell all the gang at Forty-Second street, that I will soon be there:
Whisper of how I’m yearning,
To mingle with the old time throng.
Give my regards to old Broadway and say that I’ll be there e’er long.
Say hello to dear old Coney Isle, if there you chance to be,
When you’re at the Waldorf have a smile and charge it up to me;
Mention my name ev’ry place you go, as ’round the town you roam;
When you’d call on my gal,
Now remember, old pal, when you get back home.
Give my regards to Broadway, remember me to Herald Square,
Tell all the gang at Forty-Second street, that I will soon be there:
Whisper of how I’m yearning,
To mingle with the old time throng.
Give my regards to old Broadway and say that I’ll be there e’er long.
「ブロードウェイによろしく」
ヤンキー二人を見たことないか、外国の海岸から旅立とうとしてるんだよ
この素晴らしい船は出港するところなのさ、懐かしのニューヨークへの帰り道に向けて
涙で視界を曇らせて、さよならを言ってるんだ、疑いもなくこいつらは親友だね
桟橋に立った男が
言い放ったよ「出港だ」船が動き始めたらね
ブロードウェイによろしく、ヘラルドスクエアに挨拶しよう
四十二番街のみんなに伝えておくれ、俺もすぐにそっちに行くって
どれだけ俺が恋しく思ってるか囁いてくれよ
昔の仲間たちと集まりたくってさ
懐かしきブロードウェイによろしく、遠からず帰ると伝えておくれ
懐かしきコニーアイランドにこんにちは、伝える機会があったらでいいよ
ウォルドーフに泊まるのなら、にっこり笑って料金は俺につけてくれればいい
行く先々で俺の名前を広めてくれよ、どこかの街に行く度にさ
俺の女と会うことがあれば
伝えといてくれ、兄弟、故郷に帰った時にさ
ブロードウェイによろしく、ヘラルドスクエアに挨拶しよう
四十二番街のみんなに伝えておくれ、俺もすぐにそっちに行くって
どれだけ俺が恋しく思ってるか囁いてくれよ
昔の仲間たちと集まりたくってさ
懐かしきブロードウェイによろしく、遠からず帰ると伝えておくれ
1904年のミュージカル「リトル・ジョニー・ジョーンズ(Little Johnny Jones)」からの一曲。「リトル・ジョニー・ジョーンズ」は実在の騎手トッド・スローン(Tod Sloan、1874~1933年)をモデルにしたストーリーで、アメリカ発のミュージカルとも言われています。作詞作曲はアメリカの劇作家、作曲家で俳優でもあったジョージ・M・コーハン(George M. Cohan、1878~1942年)。コーハンは初演の舞台では主役のジョニーを演じました。
当時の録音では、ビルボードのヒットチャートでビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のものが一位を、S・H・ダドリー(S. H. Dudley、1864~1947年)フランク・カーネル(Frank Kernell)の変名で歌ったものが四位を記録しています。1942年に作られたコーハンの伝記映画「ヤンキー・ドゥードゥル・ダンディ(Yankee Doodle Dandy)」では主演のジェームズ・キャグニー(James Cagney、1899~1986年)が、この歌を含めコーハンの楽曲を何曲か披露しています。
Yankees:広義にはアメリカ人、狭義にはニューイングランド住民、南北戦争時の北軍兵を指す言葉。
pier:桟橋。
regards:よろしくの挨拶。
Broadway:ニューヨークの劇場街。
remember me to:私からよろしくと伝える。
Herald Square:ブロードウェイに隣接する商業区域。
Forty-Second street:ブロードウェイ中央を通る大通り。
mingle with:人と交流する。
Coney Isle:Coney Island。ニューヨーク近郊の遊興区域。
Waldorf:Waldorf–Astoria。ニューヨークにあった高級ホテル。
ビリー・マレイの歌唱
S・H・ダドリーの歌唱
「ヤンキー・ドゥードゥル・ダンディ」でのジェームズ・キャグニー
2020年10月01日
Meet Me in St. Louis, Louis
When Louis came home to the flat,
He hung up his coat and his hat,
He gazed all around, but no wifey he found,
So he said “where can Flossie be at?”
A note on the table he spied,
He read it just once, then he cried
It ran, “Louis dear, it’s too slow for me here,
So I think I will go for a ride!”
“Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
Don’t tell me the lights are shining
Any place but there,
We will dance the Hoochee Koochee,
I will be your tootsie wootsie,
If you will meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair.”
The dresses that hung in the hall,
Were gone, she had taken them all,
She took all his rings and the rest of his things;
The picture he missed from the wall
“What! moving!” the janitor said,
“Your rent is paid three months ahead.”
“What good is the flat?” said poor Louis, “Read that?”
And the janitor smiled as he read.
“Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
Don’t tell me the lights are shining
Any place but there,
We will dance the Hoochee Koochee,
I will be your tootsie wootsie,
If you will meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair.”
Lew Woods was the name of a horse,
That ran at the New Orleans course,
I played him one day for a dollar each way,
And I charged it to profit and loss;
He started to run in the wet
The son of a gun’s running yet
That crazy old skate, he made straight for the gate,
And I hollered, “Hey Lew! don’t forget!”
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
Take my tip and don’t stop running
Until you are there;
You’re a wonder that’s no liesky,
If you don’t fall down and diesky,
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair.
There came to the gay tenderloin,
A Jay who had money to burn,
The poor simple soul, showed a girlie his roll,
And she said, “for some wine dear, I yearn.”
A bottle and bird right away,
She touched him then said, “I can’t stay”
He sighed, “tell me sweet where can you and I meet?”
And the orchestra started to play.
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
Don’t tell me the lights are shining
Any place but there;
I’ll be waiting there my honey,
To divorce you from your money,
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
The clerks in the bank said, “it’s queer,
Did anyone see the cashier?”
It’s way after time and we haven’t a dime,
We can’t open the safe ’till he’s here.”
The President shook his gray head,
“Send out for an expert” he said,
The door’s opened wide, not a cent was inside,
Just a card that was all, and it read:
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
All the boys and all the girls are
Going to be there:
If they ask about the cashier,
You can say he cuts a dish here,
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
In church sat a man near the door,
Asleep, he was starting to snore,
The Minister rose, and he said,
We will close singing, “Meet on the Beautiful Shore.”
The man in the back then awoke,
He caught the last words that he spoke;
He said, “Parson White, you can meet me alright,
But The Beautiful Shore is a joke.”
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair,
Don’t tell me the lights are shining
Any place but there;
I’ll be waiting at the station,
For the whole darned congregation,
Meet me in St. Louis, Louis,
Meet me at the fair.
「待ち合わせはセントルイー、ルイー」
ルイーは我が家のアパートに帰ってきて
コートと帽子を掛けたんだ
部屋を見回したけれど、奥さんの姿が見当たらない
思わず言ったよ「フロッシーはどこにいるんだ?」
テーブルにあった書き置きに気づいて
一読しただけで、ルイーは泣き出したよ
こう書かれてたんだ「ルイー殿、ここはいささか退屈です
そこで旅に出ることといたしました」
「待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
こんなに光り輝くところがあるなんて言わないで
あの場所の他のどこかにも
一緒に踊りましょう、フチークチー
私はなってあげる、あなただけのトゥチーウチー
だから、待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう」
寝室に掛けられていた洋服もみんな
なくなってるよ、みんな奥さんが持って行っちゃったのさ
ルイーのあげた指輪も、ルイーのものもみんな持って行ったんだ
壁に掛けていた写真も無くなってルイーはさびしくなったんだ
「おや、お引越しですって?」管理人さんは驚いた
「もう三ヶ月分も家賃を前払いしているのに」
「アパートが何になる」哀れにもルイーは言ったよ「これ読んで」
管理人さんは読んでるうちに笑いがこぼれてきたよ
「待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
こんなに光り輝くところがあるなんて言わないで
あの場所の他のどこかにも
一緒に踊りましょう、フチークチー
私はなってあげる、あなただけのトゥチーウチー
だから、待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう」
ルー・ウッドが馬の名前だったんだ
ニューオリンズの競馬場で走ってたんだよ
俺は毎日、一回一ドルだけ、あいつに賭けてたんだ
それで得したり損したりしていたのさ
雨のそぼ降る中、あいつは走り出したんだ
魂消たね、ぐんぐん走ってくじゃないか
イかれた老いぼれ馬だぜ、まっすぐ門まで走っていくぜ
俺は叫んだぜ「おい、ルー! 忘れんなよ!」
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう、だぜ
ご祝儀をやるから、走り続けるんだ
たどり着くまでさ
お前は最高だ、嘘じゃない
ぶっ倒れて、死ぬんじゃない
だから、待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう、だぜ
豪勢なテンダーロインが出てきたぜ
どっかのクズが金を燃やそうとしてるんだ
惨めでトンマだよ、女に札束見せびらかしてさ
女は言うんだよ「ワインをちょっとばかり頂きたいの」
たちまちボトルと小鳥ちゃんが現れて
女は男をちょっと撫で撫でして言うのさ「もう行かなきゃ」
男はため息まじりに聞いたのさ「ねえ、どこで君と会えるかな」
そしたらオーケストラが始めたんだ
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
こんなに光り輝くところがあるなんて言わないで
あの場所の他のどこかにも
そこで待ってるからハニー
手放して欲しいのマネー
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
銀行の窓口で言ってたんだよ「こいつは変だ
誰か出納係を見なかったかい?
もう時間を過ぎてるのに、十セント玉一つないじゃないか
あいつが来るまで金庫が開けられないのに」
頭取は白髪頭を振ったんだよ
「錠前師を呼びに行け」
扉を大きく開けてみると、中には一セントも入ってなかった
あったのはカード一枚だけ、こう書いてあったんだ
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
男子もみんな女子もみんな
そこに行ってるんだよ
会計係がどこにいるのかって
ここで料理を取り分けてるんだって
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう
教会で、入口近くに座ってた男は
居眠りして、イビキをかき始めたのさ
牧師さまは立ち上がって、こう言ったんだよ
会の終わりに「美しき彼岸で集おう」を歌いましょう
奥に座ってた男はその時、目が覚めて
牧師さまの締めの言葉が耳に入ったのさ
男は言ったよ「ホワイト牧師さん、集うのは結構なんだけどさ
美しき彼岸ってのは冗談にしてくれよ」
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう、だぜ
こんなに光り輝くところがあるなんて言わないでくれ
あの場所の他のどこかにもさ
俺は駅で待ってるからさ
教区の信徒のみんながみんなで行こうぜ
待ち合わせはセントルイー、ルイー
博覧会で会いましょう、だぜ
1904年に開催されたルイジアナ買収記念博(Louisiana Purchase Exposition)、所謂セントルイス万国博覧会を記念して書かれた流行歌です。作詞はアンドリュー・B・スターリング(Andrew B. Sterling、1874~1955年)で、作曲はケリー・ミルズ(Kerry Mills、1869~1948年)です。日本では「セントルイスで会いましょう」の題名で紹介されていますが、楽譜には歌詞中の「Louis」は全て「Louie」と発音するように指示が書かれています。
録音も多く、博覧会の年の1904年にはビルボードのヒットチャートでビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のものが一位、S・H・ダドリー(S. H. Dudley、1864~1947年)のものが二位、アーサー・プライアー(Arthur Pryor、1869~1942年)の楽団のものとJ・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)のものが三位を記録しています。1944年にはジュディ・ガーランド(Judy Garland、1922~1969年)主演で、セントルイス万博とこの歌がプロットに使われている映画「若草の頃(邦題。原題は歌と同じくMeet Me in St. Louis)」が作られ、映画に合わせて出されたレコードがビルボードのヒットチャートで二二位を記録しています。同年にはガイ・ロンバルド(Guy Lombardo、1902~1977年)の楽団も、この曲を演奏し、ビルボードのヒットチャートで十三位を記録しています。
Louis:人名のLouisも地名のSt. Louisにも通常は語尾のs音を発音します。
Hoochee Koochee:19世紀の終わり頃に流行したベリーダンス風のエキゾチックなダンス。セントルイス万博の頃はまだ人気が持続していたそうです。
tootsie wootsie:本命の恋人。
janitor:管理人。
skate:老馬。
liesky:lieの語尾にskyを付けて他の業と強引に韻を踏ませています。
diesky:die+sky。
tenderloin:豚や牛の腰肉の柔らかい部位。
Jay:おしゃべり、ばか者。
Minister:牧師。
Meet on the Beautiful Shore:おそらくジョゼフ・P・ウェブスター(Joseph P. Webster、1819~1875年)作曲、S・フィルモア・ベネット(S. Fillmore Bennett、1836~1898年)作詞の1868年の賛美歌「素晴らしき先の世で(In the Sweet By-and-By)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/5796063.html)の歌詞「美しき彼岸で、我らは集おう(We shall meet on that beautiful shore.)」から。
Parson:教区牧師。
congregation:教区の信徒全員。
ビリー・マレイ
S・H・ダドリー
アーサー・プライアー
ジュディ・ガーランド
ガイ・ロンバルド
2020年05月11日
Bye and Bye You Will Forget Me
By and by you will forget me,
When my face is far from thee;
And the day when first you met me
Only lives in memory.
For, ’mid other scenes and pleasures,
Nearer joys my heart shall sway,
And my love, like childish measures,
Will be toss’d and thrown away.
Sweet the hour when first I met you,
Sad the hour my lips shall say
By and by you will forget me,
By and by when far away.
By and by you will forget me,
When our dream of love is o’er;
And the voice that use to pet me
At my side is heard no more.
Lonely then I’ll sit and ponder,
And my quivered lips shall say,
By and by you will forget me,
By and by when far away.
Sweet the hour when first I met you,
Sad the hour my lips shall say
By and by you will forget me,
By and by when far away.
「いずれ君は僕を忘れるさ」
いずれ君は僕を忘れるさ
僕の顔を、ずっと見なくなればね
僕と初めて出会ったあの日も
ただの思い出になってしまうんだね
だって、これからの色々な出来事や喜びや
目の前の楽しみが、僕の気持ちを押しやって
僕の愛情も、まるで子供じみた真似とでも言うように
追いやって、捨て去ってしまうのだろうからね
愛おしいのは、君と初めて会ったあの時
悲しいのは、僕の唇がこう動く時
いずれ君は僕を忘れるさ
いずれ離れ離れになってしまえばね
いずれ君は僕を忘れるさ
僕らの愛の夢が終わってしまったらね
かつては僕を慰めてくれたあの声も
僕の耳には、もう聞こえてくることはないんだね
そうして一人、僕は座って思い悩むのだろう
僕は唇を震わせて、こう言うのだろう
いずれ君は僕を忘れるさ
いずれ離れ離れになってしまえばね
愛おしいのは、君と初めて会ったあの時
悲しいのは、僕の唇がこう動く時
いずれ君は僕を忘れるさ
いずれ離れ離れになってしまえばね
アーサー・W・フレンチ(Arthur W. French、1846〜1916年)作詞、ウィリアム・A・ハントリー(William A. Huntley、生没年未詳)作曲による楽曲です。ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871~1931年)とS・H・ダドリー(S. H. Dudley、1864~1947年)がデュエットしているものが、1902年にビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
By and by:やがて、将来。タイトルではなぜかBye and Byeと綴られています。
’mid:amid。
2020年05月09日
While the Leaves Came Drifting Down
Down a winding road at eve
We strayed my love and i
It was covered over with leaves
The soft wind murmured by
We spied the gypsie’s camp
Among the trees so brown
And i told her that i loved her
While the leaves came drifting down
While the leaves came drifting down
We strayed my love and i
We wandered on so happy
Beneath the moonlit evening sky
I think i see my sweetheart
Still with eyes of softness brown
When i told her that i loved her
While the leaves came drifting down
From among the trees there came
A gypsy bent and old
O pretty miss she cried
Pray cross my hand with gold
Born beneath a lucky star
The planets all agree
Before the year is out
You’ll wed a man of high degree
While the leaves came drifting down
We strayed my love and i
We wandered on so happy
Beneath the moonlit evening sky
I think i see my sweetheart
Still with eyes of softness brown
When i told her that i loved her
While the leaves came drifting down
The gypsy’s words came true
Her vows she broke to me
She sold her heart for gold
To a man of high degree
Now in the twilight gray
I see her eyes so brown
The winding road the gypsy old
While the leaves came drifting down
While the leaves came drifting down
We strayed my love and i
We wandered on so happy
Beneath the moonlit evening sky
I think i see my sweetheart
Still with eyes of softness brown
When i told her that i loved her
While the leaves came drifting down
「落ち葉の舞い散る中で」
曲がりくねる道をたどる夕暮れ
二人でさまよった、愛しい人と私で
道は落ち葉で敷き詰められて
穏やかな風が囁いていた
二人は密かにジプシーの部落を訪ねた
褐色に色づいた木々を抜けて
そこで私はあの人に愛していると告げたのだ
落ち葉の舞い散る中で
落ち葉の舞い散る中で
二人でさまよった、愛しい人と私で
幸せに包まれて、二人は歩いた
月明かりの夜空の下を
恋した人の面影が見えるように思える
今もあの、優しさの宿る褐色の瞳を
そこで私はあの人に愛していると告げたのだ
落ち葉の舞い散る中で
木立ちの間を抜けて、やって来たのは
腰の曲がった年寄りのジプシー
まあ、なんとかわいい娘さんじゃ、老婆は声を上げた
あたしの手に金貨を握らせて祈ってごらん
幸運の星の下に生まれたんだね
惑星がみんな頷いてるよ
今年が終わる前に
あんたは身分の高い男と結婚するだろうよ
落ち葉の舞い散る中で
二人でさまよった、愛しい人と私で
幸せに包まれて、二人は歩いた
月明かりの夜空の下を
恋した人の面影が見えるように思える
今もあの、優しさの宿る褐色の瞳を
そこで私はあの人に愛していると告げたのだ
落ち葉の舞い散る中で
ジプシーの予言は現実になった
あの人は私との誓いを破り
愛情を金で売って
身分の高い男へと走ったのだ
こうして黄昏の薄暗がりに立ちすくむと
あの人の濃い褐色の瞳が思い浮かぶ
あの曲がりくねった道、ジプシーの老婆
落ち葉の舞い散る中で
落ち葉の舞い散る中で
二人でさまよった、愛しい人と私で
幸せに包まれて、二人は歩いた
月明かりの夜空の下を
恋した人の面影が見えるように思える
今もあの、優しさの宿る褐色の瞳を
そこで私はあの人に愛していると告げたのだ
落ち葉の舞い散る中で
アメリカのメゾソプラノ、ハリエット・ウッドベリー(Harriet Woodbury、1861~1953年)がハティ・ネヴァダ(Hattie Nevada)の変名で作詞作曲した歌です。1902年にS・H・ダドリー(S. H. Dudley、1864~1947年)の歌ったものがビルボードのヒットチャートで四位になっています。
the gypsie’s camp:gypsyはヨーロッパを転々として暮らす流浪の民の呼び名。差別的なニュアンスがあるので、現在は使用を避ける傾向にあります。恋人たちがデートで行くような場所ではなさそうですが、占いをすることで知られているので、二人は運勢を見てもらいに行ったものと思われます。
a man of high degree:地位の高い男。歌の主人公である現在の恋人ではないようです。レコードではカットされた三節目で、実際に主人公は恋人に捨てらたことが歌われています。
YouTubeではバイロン・G・ハーラン(Byron G Harlan、1861〜1936年)とフランク・C・スタンリー(Frank C. Stanley、1868〜1910年)のものしか見つけられませんでした。