Newton_Gaines
2022年05月21日
Wreck Of The Six Wheeler
Monday morning it begin to rain
Around the curb came a passenger train
On the Charlie was old Jimmy Jones
He’s a good old porter but he’s dead and gone
Dead and gone, he’s dead and gone
He’s been on the Charlie so long.
Joseph Mica was a good engineer
He told his fireman not to fear
All he wanted, keep it good and hot
“We’ll make Canton ’bout 4 o’clock,
’Bout 4 0’clock, ’bout 4 o’clock,
Been on the Charlie so long.”
When we was about a mile of the place
Number One stared us right in the face
Conductor looked at his watch and he mumbled and said,
“We may make it, but we’ll all be dead,
All be dead, we’ll all be dead
I’ve been on the Charlie so long.”
When the two locomotives was about to bump
Fireman was preparing for to make his jump
Engineer blowed the whistle and the fireman balled
“Oh, Mr. Conductor, won’t you save us all,
Save us all, Oh, save us all,
I’ve been on the Charlie so long.”
Oh, you oughta been there for to see the sights
Running and a-screaming both black and white
Some was crippled and some was lame
But the six wheel driver had to bear the blame
Had to bear the blame, had to bear the blame
He’s been on the Charlie so long.
Ain’t it a pity, Oh, ain’t it a shame
That the six wheel driver had to bear the blame
He’d been on the Charlie so long.
Gonna lay my head, gonna lay my head
Down on some railroad line
Let the Sante Fe, let the Sante Fe come and satisfy my mind
Let the Sante Fe, let the Sante Fe come and satisfy my mind
Gonna lay my head down on some railroad track
When the train come along, I sure gonna jerk it back.
「六輪機関車の衝突」
月曜日の朝、雨が降り始めて
カーブを抜けて旅客列車がやってきた
機関車チャーリーには、おなじみジミー・ジョーンズが乗ってたんだ
あいつはいい運転士だったけど、死んじまったんだよ
死んじまった、死んじまったんだよ
あいつはずっとチャーリーに乗ってたんだ
ジョゼフ・マイカはいい機関士だった
あいつは火夫に怖気付くなって言ったんだ
奴の望みは、釜が暑くなってることだから
「俺たちカントンに行くんだ、四時頃にな
四時頃に、四時頃に
このままずっとチャーリーに乗って」
目的地まであと一マイルって頃に
一番列車が俺たちとにらめっこしてたんだ
車掌は時計を見て、つぶやくように言ったんだ
「時間には間に合うが、俺たちみんな死ぬんだな
みんな死ぬんだ、俺たちみんな死ぬんだ
このままずっとチャーリーに乗ったまま」
二台の機関車がまさにぶつかろうとしたその時に
もう火夫は飛び降りようと身構えていた
機関士は警笛を鳴らし、火夫は身体を丸めた
「なあ、車掌さんよぉ、みんなを助けてくれないか
みんなを助けてくれ、みんなを助けてくれ
今までずっとチャーリーに乗ってたんだ」
なあ、みんなそこにいて、見れたらよかったのにな
走り回って叫びまくってたよ、黒ンボも白ンボも
手をケガしてる奴もいれば、足を引きずってる奴もいたんだ
六輪の機関車を運転してた奴だけ、責められてたんだよ
責められてた、責められてたんだ
あいつがずっとチャーリーに乗ってたんだから
みじめじゃないか、ああ、情けないよな
六輪の機関車を運転してた奴だけ、責められてたんだよ
あいつがずっとチャーリーに乗ってたんだから
自分の頭を置いてやる、自分の頭を置いてやるよ
どこかの鉄道の路線にさ
サンタフェ線が、サンタフェ線が来たら、俺の心は満たされる
サンタフェ線が、サンタフェ線が来たら、俺の心は満たされる
自分の頭を置いてやるよ、どこかの鉄道の線路にさ
でも汽車が来たら、きっと頭を引っ込めちまうんだろうな
1900年にウォレス・サウンダーズ(Wallace Saunders、生没年未詳)がケイシー・ジョーンズ(Casey Jones)ことジョン・ルーサー・ジョーンズ(John Luther Jones、1863~1900年)の事故を歌った「ケイシー・ジョーンズ(Casey Jones)」のメロディーは分かっていませんが、フォークソングの「ジミー・ジョーンズ(Jimmy Jones)」だったのではないかと言われています。アメリカのフォークソングやブルーグラスの楽曲を数多く紹介しているサイトBluegrass Messengers(http://bluegrassmessengers.com/casey-jones--version-1-original-saunders-lyrics.aspx)では、「ジミー・ジョーンズ」のサンプルにこの楽曲を上げています。「ケイシー・ジョーンズ」同様、蒸気機関車の衝突事故を扱っていますが、色々なフォークソングの寄せ集めらしく、かなり支離滅裂な内容になっています。医学博士でテキサス大学の教授であったニュートン・ゲインズ(Newton Gaines、1890~没年未詳)が、1929年にジム・ニュー(Jim New)の変名で残した録音があります。
Charlie:この歌が録音された頃、Charlieの愛称で呼ばれた蒸気機関車には英国の採石場を行き来していたものがあるが、車輪配置0-4-0で六輪ではない。
porter:おそらくtransporter。
Joseph Mica:一節目でJimmy Jonesだった主人公の名前が変わっている。
we was:we were。一、二節目は三人称で書かれていたものが、三節目では一人称になっている。
Conductor:車掌。
crippled:手足が不自由な。
lame:足の不自由な。