John_McCormack

2024年03月13日

Cradle Song

Tears must fall,
Eyes must weep!
While my song I sing,
Little one, Sleep!

You and I are all alone,
I have only you,
Father’s love you never have known,
Mother must love for two.
Father heard his country’s call,
Heard the stern command:
Soldiers brave must fight and fall
For their native land.
They must leave their loved ones all
In the Saviour’s hand.

Sleep, darling sleep!

Father lies upon the plain
He is sleeping too.
Mother’s heart must bear the pain,
Heaven has sent her YOU.
Over your bed a snow-white dove
Watches the long night through,
Brought me a message of hope and love
From the starry blue,
That some day in heaven above
He will meet us two.

Eyes must weep
While my song I sing,
Little one rest and sleep.

「子守唄」

涙がこぼれそうで
この目は泣いてしまうなら
私が歌を聞かせてあげるから
小さな坊や、おやすみよ

お前と私は二人きり
私にいるのはお前だけ
父さんの愛をお前は知らないから
母さんが二人分、愛してあげる
父さんは国の呼び声に応えたから
厳しい使命を受けたのだから
勇ましい兵士は戦いそして倒れるんだ
生まれた国のために
みんな愛する人たちを残して
救い主さまの手の中に行くのだよ

おやすみ、いい子ねおやすみよ

父さんも草原に横たわり
眠っているんだよ
母さんの心は悲しみに耐えるしかないから
天はお前を授けてくれたのだね
お前の寝床には雪のように白い鳩が止まり
夜中ずっとお前のことを見守ってくれるよ
私には愛と希望の便りを運んでくれたんだ
星で一杯の空からね
いつかお空の天国で
二人とも父さんと会えるんだよ

この目は泣いてしまうなら
私が歌を聞かせてあげるから
かわいい坊や、ゆっくりおやすみよ

 「古い歌(The Old Refrain)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/23541857.html)と同様、既存の楽曲にアリス・マチュラス(Alice Mattullath、1895~1952年)が英語歌詞を付けたものです。メロディはフリッツ・クライスラー(Fritz Kreisler、1875~1962年)の1910年の楽曲「ヴィーン奇想曲(Caprice Viennois)」のもの。「古い歌」もクライスラーの楽曲と考えられていたので、1915年には「フリッツ・クライスラーによる二つの楽曲(Two Songs by Fritz Kreisler)」として出版されていました。1916年にジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)が歌い、ビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。

stern:厳しい。
command:指令。
Saviour:救い主。
starry:星の多い。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年03月03日

The Old Refrain

I often think of home, Dee-oo-lee-ay,
When I am all alone and far away:
I sing an old refrain; Dee-oo-lee-ay,
For it recalls to me a bygone day.
It takes me back again to meadows fair,
Where sunlight’s golden rays beam ev’rywhere,
My childhood joys again come back to me,
My mother’s face in fancy, too I see,
It was my mother taught me how to sing
And to that memory my heart will cling,
I’m never sad and lone while on my way
As long as I can sing: Dee-oo-lee-ay!

Through years have passed and gone, Dee-oo-lee-ay,
And though my heart is young, my head is gray,
Yet still the echos ring, Dee-oo-lee-ay,
And dear old memories forever stay.
My song can bring me visions full of light,
And sweetest dreams through-out the darkest night;
Of all that life can give, that song is best,
I'll take it with me when I go to rest,
And when at last my journey here is o’er,
’Twill ring more joyfully than e’er before,
For up to heaven I will take my lay
The angels too will sing: Dee-oo-lee-ay!

「古い歌」

しばしば故郷のことを思う、ティラリラリ
一人きり遠く離れたところで
古い歌を口ずさめば、ティラリラリ
過ぎ去りし日々が思い出される
うるわしい草原に私を連れ帰ってくれる
陽光の黄金色のきらめきがそこかしこを照らして
幼い頃の喜びが私の元へ帰ってくる
母の顔も夢想の中に、見えてくるのだ
どう歌えばいいかも母が教えてくれた
この思い出を私の心は頼りにしているから
もう悲しくもさびしくもない、この道すがら
歌っている間は、ティラリラリ

時月が過ぎ去っていき、ティラリラリ
心は若いままでも、髪は白くなった
今もこだまが響いている、ティラリラリ
愛しい思い出は永遠にとどまる
この歌は光に満ちた幻を呼び起こす
何より甘美な夢を何より暗い夜に
人生が与えてくれるものすべての中で、この歌は最高のもの
永眠する時にも携えて行くだろう
ようやく、この旅路が終わりを迎える時に
これまでより楽しげに、この歌は響くことだろう
天国へと、この詩を持って上っていこう
天使たちも歌うだろう、ティラリラリ

 オーストリアの作曲家ヨハン・ブランドル(Johann Brandl、1835~1913年)の作曲した1887年の楽曲「愛しのアウグスティン(Der liebe Augustin)」に、アリス・マチュラス(Alice Mattullath、1895~1952年)が英語歌詞を付けたものです。ジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)の歌ったものが、1916年のビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。

refrain:くり返し、くり返しの旋律。
bygone:過去の。
meadows:牧草地、草原。
fancy:夢想。
cling:依存する。
lone:ただ一人の。
lay:短い物語詩、歌。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年02月21日

Il Mio Tesoro

Il mio tesoro intanto
Andate, andate a consolar!
E del bel ciglio il pianto
Cercate di asciugar,
cercate, cercate, cercate di asciugar,
cercate di asciugar.

Ditele che i suoi torti
A vendicar io vado,
A vendicar io vado,
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl’io tornar,
nunzio vogl’io tornar,
si, nunzio vogl’io tornar!

Il mio tesoro intanto
Andate, andate a consolar!
E del bel ciglio il pianto
Cercate di asciugar,
cercate, cercate, cercate di asciugar,
cercate di asciugar.

Ditele che i suoi torti
A vendicar io vado,
A vendicar io vado,
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl’io tornar,
nunzio, nunzio vogl’io tornar,
Che sol di stragi e morti
Nunzio vogl’io tornar,
si, nunzio vogl’io tornar!

「我が宝よ」

我が宝よ、今しばらく
どうか、どうか心安らかに
その美しいまつ毛を濡らす涙を
どうにか拭いておくれ
どうにか、どうにか、どうにか拭いておくれ
どうにか拭いておくれ

あの方に告げよ、なされた非道には
この私が報いてみせると
この私が報いてみせると
ただ虐殺と死とを
あの方への知らせに持ち帰ろう
あの方への知らせに持ち帰ろう
さあ、あの方への知らせに持ち帰ろう

我が宝よ、今しばらく
どうか、どうか心安らかに
その美しいまつ毛を濡らす涙を
どうにか拭いておくれ
どうにか、どうにか、どうにか拭いておくれ
どうにか拭いておくれ

あの方に告げよ、なされた非道には
この私が報いてみせると
この私が報いてみせると
ただ虐殺と死とを
あの方への知らせに持ち帰ろう
あの方への知らせに、知らせに持ち帰ろう
あの方への知らせに持ち帰ろう
あの方への知らせに持ち帰ろう
さあ、あの方への知らせに持ち帰ろう

 ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト(Wolfgang Amadeus Mozart、1756~1791年)作曲による1787年初演のオペラ「ドン・ジョヴァンニ(Don Giovanni)」第二幕第二場で、高潔な騎士ドン・オッターヴィオ(Don Ottavio、テノール)が歌うアリアです。リブレットはロレンツォ・ダ=ポンテ(Lorenzo Da Ponte、1749~1838年)。ジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)の1916年の録音を、2006年にアメリカ議会図書館(Library of Congress)が保存しています。

tesoro:宝物、大切な人。
intanto:今のところは。
consolar:慰める。
bel:美しい。
ciglio:まつ毛。
pianto:泣く。
Cercate:探す、求める。
asciugar:乾かす。
Ditele:命じる。
torti:過ち。
vendicar:かたきを討つ。
vado:行く。
stragi:皆殺し。
morti:死ぬ。
Nunzio:報せ。
tornar:戻る。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年02月04日

The Sunshine Of Your Smile

Dear face that holds so sweet a smile for me,
Were you not mine how dark the world would be!
I know no light above that could replace,
Love’s radiant sunshine in your dear, dear face.

Give me your smile,
The love-light in your eyes,
Life could not hold a fairer paradise!
Give me the right to love you all the while,
My world forever,
The sunshine of your smile.

Shadows may fall upon the land and sea,
Sunshine from all the world may hidden be,
But I shall see no cloud across the sun;
Your smile shall light my life, ’till life is done!

Give me your smile,
The love-light in your eyes,
Life could not hold a fairer paradise!
Give me the right to love you all the while,
My world forever,
The sunshine of your smile.

「君の笑顔の陽光に」

愛しい顔に、僕に向けて愛らしい微笑みをたたえて
それが僕のものでないと言うなら、世界はどれだえ暗くなるだろう
きっと天のどんな明かりにも置き替えられないだろう
愛の光を放つ陽光は、君の愛しい、愛しい顔から来るから

微笑みかけておくれ
愛のともし火を瞳に宿して
人生でこれ以上美しい楽園は望めないだろう
愛させておくれ、これからもずっと
僕の世界は永遠に
君の笑顔の陽光にあるのだから

影が降りかかるだろう、陸にも海にも
世界のすべての陽光が隠れることもあるだろう
けれど、この太陽をさえぎる雲は見えない
君の微笑みが僕の人生を照らしてくれるんだ、人生が続く限り

微笑みかけておくれ
愛のともし火を瞳に宿して
人生でこれ以上美しい楽園は望めないだろう
愛させておくれ、これからもずっと
僕の世界は永遠に
君の笑顔の陽光にあるのだから

 英国のレナード・クック(Leonard Cooke、生没年未詳)が作詞し、リリアン・レイ(Lilian Ray、生没年未詳)が作曲した、1913年出版の楽曲です。ジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)の録音したものが、1916年のビルボードのヒットチャートで一位を記録しています。1941年には米国のトロンボーン奏者トミー・ドーシー(Tommy Dorsey、1905~1956年)の楽団がフランク・シナトラ(Frank Sinatra、1915~1998年)のヴォーカルで録音を残しました。

replace:取って代わる。
radiant:光を放つ。

ジョン・マコーマックの歌唱


トミー・ドーシーの楽団でのフランク・シナトラの歌唱



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年01月24日

Evening Song

Look off, dear Love, across the sallow sands,
And mark yon meeting of the sun and sea,
How long they kiss in sight of all the lands.
Ah! longer, longer, we.

Now in the sea’s red vintage melts the sun,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,
And Cleopatra night drinks all. ’Tis done,
Love, lay thine hand in mine.

Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
O night! divorce our sun and sky apart
Never our lips, our hands.

「夕暮れの歌」

見てごらん、愛しい君よ、はるかな黄色い砂浜を
太陽と海との逢瀬を見守っていよう
どれだけ長く誰もが見る中で口付けを交わしているのだろう
ああ、もっと長く、もっと長く、私たちも

ほら海の年代物の赤い美酒に太陽が溶け合わされていくよ
エジプトの真珠がバラ色のワインに溶け込んでいくうちに
それを夜にクレオパトラが飲み干すんだ、それで終わり
愛しい人、その手を僕の手の中に置いて

こちらにおいで、甘美な星々よ、天なる心をいやしておくれ
ほのかに光る、波は、まだ照らされていない砂浜を巡る
ああ夜は、僕らの太陽と空とを離ればなれにするけれど
僕らの唇と、僕らの手とを離さないでおくれ

 アメリカの詩人で音楽家だったシドニー・ラニエ(Sidney Lanier、1842~1881年)の詩に、アメリカの作曲家で指揮者でもあったヘンリー・キンボール・ハドリー(Henry Kimball Hadley、1871~1937年)が1911年に曲を付けたもの。ジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)の歌ったものが、1915年のビルボードのヒットチャートで八位を記録しています。

sallow:黄ばんだ、土色の。
yon:yonder。向こうの。
vintage:年代物のビンテージワイン。
Cleopatra:クレオパトラ(紀元前69~30年)。プトレマイオス朝最後の女王。
Glimmer:かすかに光る。
ye:the。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: