Henry_Blossom
2024年01月20日
When You’re Wearing The Ball And Chain
Bachelors don’t learn a bit of sense,
From their married friends’ experience!
They just stick their heads into the noose
Like a silly sentimental goose!
Each one thinks the other man a fool!
He’s the one exception to the rule!
He says “I’ll be happy when I’m wed!”
Later on he makes it “when I’m dead!”
For when you’ve got the ball and chain around your ankle
And the stoney hearted jailer is your wife,
There’s no virtue in repentance,
You have got to serve the sentence,
Which is “Labor hard for Life!”
You’ve a “number” and you bet your wife has got it!
Any hope of a reprieve is all in vain!
Matrimony is the crime for which they’ve got you “doing time”
While your ankle wears the ball and chain!
I am up and out at break of day,
“Wifie”barely makes the matinee!
My wife phones for ev’rythng we buy,
Then she wonders why the bills are high!
My wife drags me out most ev’ry night,
Does this Tango stuff while I get tight!
Mine can’t keep a cook but half a day!
As a rule we eat at some cafe!
But when you wear the ball and chain around your ankle
And the stoney hearted jailer is your wife,
There’s no virtue in repentance,
You have got to serve the sentence,
Which is “Labor hard for Life!”
You’ve a “number” and you bet your wife has got it!
Any hope of a reprieve is all in vain!
Matrimony is the crime for which they’ve got you “doing time”
While your ankle wears the ball and chain!
「鉄球付きの鎖を付けられたら」
独身男ってのはちっとも道理が分っちゃいないね
結婚した友人の経験談から学んじゃいないのさ
自ら進んで首吊り縄に頭を突っ込んでるんだ
まるでバカで理性に欠けたカモみたいだよ
どいつも他の男は馬鹿だと思ってるのさ
自分だけはルールの例外なんだってね
言うんだよ「結婚できれば幸せになれる」って
でもそのうち「今すぐ死ねたら」って言いかえるようになるのさ
だって足首に鉄球付きの鎖を付けられたら
医師の心をした看守が奥さんだって言うのなら
後悔したって始まらないよ
判決に従うのみなのさ
「生涯に渡り懲役刑」
「命運」ってのがあるとしても、それを握ってるのは奥さんさ
執行猶予を願っても、そんなの無駄なんだ
婚姻ってのが罪状さ、それで「刑期を務める」しかないんだ
足首に鉄球付きの鎖をつけられてるんだからさ
俺は夜明けと共に起き出すけど
「奥さま」はめったに昼興行はしないんだよ
電話をかけて、あれやこれや買いまくっては
請求が高いだなんてぼやいてるのさ
奥さんは、ほとんど毎晩、俺を引っ張り出して
タンゴとやらで俺をふらふらにしちまうんだ
料理人も半日といついちゃくれないんだよ
たいてい食事はどこかのカフェで済ませちゃうからね
だって足首に鉄球付きの鎖を付けられていたら
医師の心をした看守が奥さんだって言うのなら
後悔したって始まらないよ
判決に従うのみなのさ
「生涯に渡り懲役刑」
「命運」ってのがあるとしても、それを握ってるのは奥さんさ
執行猶予を願っても、そんなの無駄なんだ
婚姻ってのが罪状さ、それで「刑期を務める」しかないんだ
足首に鉄球付きの鎖をつけられてるんだからさ
1914年初演のミュージカル「意中の娘(The Only Girl)」の劇中歌です。作詞はヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の録音が、1915年のビルボードのヒットチャートで10位を記録しています。
Bachelors:独身男性。
noose:首吊り縄。
Later on:あとで。
ball and chain」(囚人の足につけた)鎖付きの鉄球。比喩的に妻、女房。
stoney:石のように硬い、冷酷な。
jailer:看守。
virtue:美徳。
repentance:後悔。
serve:(刑期を)務める。
sentence:判決。
for Life:死ぬまでの。
reprieve:執行猶予。
in vain:むだに、むなしく。
Matrimony:婚姻。
do time:服役する。
break of day:夜明け。
Wifie:wife。
matinee:昼興行。
get tight:酔っ払う。
cook:料理人。
As a rule:概して、普通は。
2021年10月26日
Good-a-bye John
Look-a here now, John, I got-a ’nough of you
You been a bad-a-bad-a boy all-a week,
What you do-a last-night-a vit dat sixty cents
A what’s de mat’ why you no speak?
You smash-a de chair, you pull-a de hair,
you soak-a me vit a stool
You tink-a for a minute dot a stand-a for dot?
You tink-a I’m a such a big fool?
Good-a-bye, John, you a-going away,
You got a bad disposish.
Good-a-bye, John, jes-a yesterday
you smash-a me vit a dish,
You come in de home ven you vas-a drunk,
you cut-a de string me lose-a de monk,
Good-a-bye, John,
Get gay vit me
and I make-a for you much troub!
「グダバイ、ジョン」
思い知るがいいよ、ジョン、あんたにはウンザリなんだ
あんたは一週間ずっと悪い、悪い奴だったよ
昨日の晩は何してたんだい、六十セントも持ってって
どうしたって言うのさ、口が聞けなくなったのかい
椅子をぶち壊して、髪を引っ張って
あたしをクソまみれにしてさ
ちょっとは考えなよ、何がしたいんだい
あたしがそんな大馬鹿だと思ってるのかい
グダバイ、ジョン、出ていきな
あんたは性根が曲がってるんだよ
グダバイ、ジョン、つい昨日も
あんたは皿であたしを打ったじゃないか
あんたが家に帰る時は、グデングデンに酔っ払ってて
あんたが縁を切ったんだよ、猿野郎
グダバイ、ジョングダバイ、ジョン
目の前から消えな
あんたのせいで大迷惑だったんだからね
1906年初演のオペレッタ「赤い風車(The Red Mill)」の中で歌われる楽曲です。作詞はヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)。アメリカ人の芸人コンビのキッド(Kid)とコン(Con)が歌うクーンソングです。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)のコンビが歌ったものが、1907年のビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
Look-a:この歌で多用される「-a」「a-」は語調を整えるためのもので意味はありません。
’nough:enough。
vit:with。
de:the。
mat’:matter。
stool:大便。
dot:that。
disposish:disposition。性向、気質。
jes:just。
vas:was。
cut-a de string me lose-a:cut looseで、関係を断ち切る。
monk:monkey。
gay:away。
troub:trouble。
2021年10月10日
The Streets of New York
In dear old New York it’s remarkable very!
The name on the lamppost is unnecessary!
You merely have to see the girls to know what street you’re on!
Fifth Avenue beauties and dear old Broadway girls!
The tailor-made shoppers the Avenue “A” girls,
They’re strictly all right but they’re different quite,
In the diff’rent parts of town.
In old New York! In old New York!
The peach-crop’s always fine!
They’re sweet and fair and on the square!
The maids of Manhattan for mine!
You cannot see in gay Paree, in London or in Cork!
The queens you’ll meet on any street in old New York.
If a spare afternoon you should happen to have
and you start on a leisurly stroll up Fifth Avenue,
There is where with haughty air you’ll see them as they walk!
With velvets and laces and sables enfolding them,
really you’ll nearly fall dead on beholding them,
lucky’s the earl that can marry a girl
from Fifth Avenue New York.
In old New York! In old New York!
The peach-crop’s always fine!
They’re sweet and fair and on the square!
The maids of Manhattan for mine!
You cannot see in gay Paree, in London or in Cork!
The queens you’ll meet on any street in old New York.
Whatever the weather is shining or showery,
That doesn’t “cut any ice” on the Bowery
Every night till broad daylight, they dance and sing and talk!
The girls are all game and they’re jolly good fellows,
They’re not very swell but they’re none of them jealous,
They go it alone in a style of their own
On the Bowery in New York.
In old New York! In old New York!
The peach-crop’s always fine!
They’re sweet and fair and on the square!
The maids of Manhattan for mine!
You cannot see in gay Paree, in London or in Cork!
The queens you’ll meet on any street in old New York.
「ニュー・ヨークの街路」
懐かしのニュー・ヨークは、とても目を見晴らせるところなんだ
街灯には通りの名前の標識なんていらないんだよ
歩いてる女の子をチラッと見るだけで、どの通りにいるか分かるからね
五番街のべっぴんさんたちに、懐かしのブロードウェイの娘たち
仕立て屋の店にいるのは、アベニューAの娘たちだ
みんな本当に申し分ないけど、みんながそれぞれ違っていて
街の違うところにいるんだよ
懐かしのニュー・ヨーク! 懐かしのニュー・ヨーク!
年中、桃が旬を迎えているのさ
みんな甘くっておいしくって、タイムズ・スクエアにいるんだよ
僕だけのマンハッタン娘がね
こんなのお目にかかれないよ、花のパリでも、ロンドンでも、コークでもね
懐かしのニュー・ヨークの通りのどこでも出会えるお姫様たちにはね
午後に空いた時間が、たまたまできたって言うのなら
暇つぶしに散歩でもするといいよ、五番街をね
そこでは自信たっぷりの雰囲気で、みんなが歩いてるのに出会えるよ
ビロードやレースや黒テンの毛皮で身を包んでてね
本当に魂が飛び出そうになるんだ、そんな姿を見ちゃうとね
伯爵さまは幸せだね、そんな娘と結婚できるんだ
ニュー・ヨーク五番街から来た娘とね
懐かしのニュー・ヨーク! 懐かしのニュー・ヨーク!
年中、桃が旬を迎えているのさ
みんな甘くっておいしくって、タイムズ・スクエアにいるんだよ
僕だけのマンハッタン娘がね
こんなのお目にかかれないよ、花のパリでも、ロンドンでも、コークでもね
懐かしのニュー・ヨークの通りのどこでも出会えるお姫様たちにはね
たとえ天気が晴れようと雨だろうと
全然、問題ないんだよ、バワリーではね
毎晩、夜が煌々と明けるまで、みんな踊って歌って騒ぐんだよ
女の子はみんな色気たっぷり、陽気な話し相手になってね
みんな上流とは言えないけれど、やきもちなんか焼かないんだ
一人一人が自分だけのスタイルを持ってるんだよ
ニュー・ヨークのバワリーではね
懐かしのニュー・ヨーク! 懐かしのニュー・ヨーク!
年中、桃が旬を迎えているのさ
みんな甘くっておいしくって、タイムズ・スクエアにいるんだよ
僕だけのマンハッタン娘がね
こんなのお目にかかれないよ、花のパリでも、ロンドンでも、コークでもね
懐かしのニュー・ヨークの通りのどこでも出会えるお姫様たちにはね
1906年初演のオペレッタ「赤い風車(The Red Mill)」の劇中歌です。作詞はヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のレコードが、1907年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
lamppost:街灯の柱の部分。
Avenue “A”:ニュー・ヨーク、イーストヴィレッジのアルファベット・シティを南北に通る大通り。
peach-crop:桃の実のことですが、peachには若い女性の意味があり、前後関係からここでは後者を指しているものと思われます。
the square:タイムズ・スクエア(Times Square)。
Cork:アイルランド南部の都市。
leisurly:leisurely、のんびりと。
haughty:高慢な。
sables:黒テンの毛皮。
earl:伯爵。
showery:にわか雨の多い。
cut any ice:cut iceで影響がある。
Bowery:ニュー・ヨークの大通り。酒場が多いとされる。
swell:一流の。
2021年10月03日
Whistle it!
(TINA.)
There isn’t any word a girl can use when she is mad.
(Whittle)
A man may say most anything it doesn’t sound so bad.
(Whittle)
A woman may be angry but by custom she is bound,
To be a perfect lady and she mustn’t make a sound.
But just let something happen when there’s nobody around.
(Whittle, together)
(KID.)
There’s no one makes you tireder than the man who knows it all.
(Whittle)
The things you’d like to call him wouldn’t listen well at all.
(Whittle)
You buy a bunch of stocks because you think that they are low,
You find you never knew how very low a stock could go,
Next day your friend comes round and smiles and says I told you so.
(Whittle, together)
(CON.)
Oh! Willie Jones he found a stick of dynamite one day.
(Whittle)
Says he “I’ll bore some holes in this and make a flute and play.”
(Whittle)
He started on his boring with a piece of red-hot wire,
Of course it was an awful chance but Willie took a “flier,”
Now this is the selection that was rendered by the choir.
(Whittle, together)
「口笛吹こう」
ティナ:
一言も口をきかなくなるの、女の子が腹を立てたらね
(口笛を吹く)
話すのは大抵、男の方、そんなに悪くはないけれどね
(口笛を吹く)
女が怒ったとしても、習慣に縛り付けられているものだから
完璧なレディーでいなくちゃならなくて、だから音は立てられないの
でも、何かがあった時に、周りに誰もいなかったら見てなさい
(皆で口笛を吹く)
キッド:
誰よりも人をイライラさせるのは、何でも知ってるって言う奴なのさ
(口笛を吹く)
何と呼んでやったって、全然、聞く耳持たないんだからさ
(口笛を吹く)
例えば株を一まとめで買ったとするよ、底値だと思ったからさ
すると自分の無知を思い知らされるのさ、株の底値は底知らずだってね
次の日には友達がやって来て、笑顔でいうのさ、言わんこっちゃないってね
(皆で口笛を吹く)
コン:
なあ、ウィリー・ジョーンズはある日、ダイナマイトを一本拾ったんだよ
(口笛を吹く)
こんなこと言うんだ「こいつに穴を開けて、フルートにして吹いてみよう」
(口笛を吹く)
それで穴をほじくり出したんだよ、真っ赤に焼けた針金でさ
もちろん一か八かだったけど、ウィリーは賭けに出たんだよ
それでできたのが、この曲集なのさ、聖歌隊が演奏してたんだよ
(皆で口笛を吹く)
1906年初演のオペレッタ「赤い風車(The Red Mill)」の中でトリオで歌われる楽曲です。「赤い風車」はオランダを舞台にした作品で、作詞はヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)が担当しました。舞台ではオランダの宿屋「赤い風車」亭主の娘ティナ(Tina)とアメリカ人の芸人コンビのキッド(Kid)とコン(Con)の三人が歌い口笛を披露します。ティナのパートをエイダ・ジョーンズ(Ada Jones、1873~1922年)、キッドをビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)、コンをフランク・スタンリー(Frank Stanley、1868~1910年)が担当して歌ったものが、1907年のビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。
took a flier:思い切ったことをする。
2021年08月08日
Because You're You
(Bertha.)
Love is a queer little elfin sprite,
(Governor.)
Blest with the deadliest aim!
(Bertha.)
Shooting his arrows to left and right,
Bagging the rarest game.
(Bertha.)
Filling our hearts with a glad surprise,
(Governor.)
Almost too good to be true!
(Bertha.)
And still can you tell me why do you love me?
Only because you are you, dear!
(Bertha.)
Not that you are fair, dear,
(Governor.)
Not that I am fair, dear,
(Bertha.)
Not that you are true.
(Governor.)
Not that I am true.
(Bertha.)
Not your golden hair, dear,
(Governor.)
Not my golden hair, dear,
(Bertha.)
Not your eyes of blue.
(Governor.)
Not my eyes of blue.
(Bertha.)
When we ask the reason,
(Governor.)
When we ask the reason,
(Bertha.)
Words are all too few!
(Governor.)
Words are all too few!
(Bertha.)
So I know I love you dear, because you’re you.
(Governor.)
I love you dear, because you’re you.
「それはあなたがあなただから」
バーサ:
恋っておかしな子鬼みたいな妖精ね
知事:
狙い必中の才能に恵まれてるんだよ
バーサ:
弓矢を左に右に放っては
どんな手強い獲物でも仕留めてしまうの
バーサ:
私たちの心を嬉しい喜びで満たして
知事:
あんまり素敵で本当じゃないみたいにね
バーサ:
それでも答えられるの? どうして私が好きなのか
だってそれは、あなたがあなただからでしょう
バーサ:
あなたが素敵だからじゃないの
知事:
僕が素敵だからじゃないんだね
バーサ:
あなたが誠実だからでもないの
知事:
僕が誠実だからでもないんだね
バーサ:
あなたの髪が金色だからじゃないの
知事:
僕の髪が金色だからじゃないんだね
バーサ:
あなたの目が青いからでもないの
知事:
僕の目が青いからでもないんだね
バーサ:
なぜと理由を聞かれたら
知事:
なぜと理由を聞かれたら
バーサ:
言葉ではとても言い尽くせない
知事:
言葉ではとても言い尽くせない
バーサ:
だからきっと、あなたを好きなのは、あなたがあなただから
知事:
あなたを好きなのは、あなたがあなただから
1906年初演のオペレッタ「赤い風車(The Red Mill)」の中のデュエット曲です。「赤い風車」はオランダを舞台にした作品で、台本と作詞がヘンリー・ブロッサム(Henry Blossom、1866~1919年)とフォーマン・ブラウン(Forman Brown、1901~1996年)、作曲はヴィクター・ハーバート(Victor Herbert、1859~1924年)が担当しました。この歌の出版楽譜にはブロッサムとハーバートの名前のみが記載されています。舞台では町長の妹バーサ(Bertha)をアメリカの女優アリーン・クレイター(Allene Crater、1880~1957年)が、相手の知事役をニール・マッケイ(Neal McCay、生没年未詳)が演じています。ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871~1931年)と英国生まれのアメリカのソプラノのエリーズ・スティーヴンソン(Elise Stevenson、1878~1967年)のデュエットが、1907年のビルボードのヒットチャートで一位を記録しています。
elfin:小妖精のような。
sprite:妖精。
Blest:bless。神が人などに恵みを垂れる。
Bag:仕留める。
game:獲物。