Enrico_Caruso
2024年02月11日
Santa Lucia
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l’astro d’argento.
Placida è l’onda, prospero è il vento.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Con questo zeffiro, così soave,
Oh, com’è bello star sulla nave!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri, venite via!
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
In fra le tende, bandir la cena
In una sera così serena,
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia.
Santa Lucia! Santa Lucia!
Mare sì placida, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaro,
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria,
Santa Lucia! Santa Lucia!
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, o suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell’armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Or che tardate? Bella è la sera.
Spira un’auretta fresca e leggera.
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa —Lucia!
Venite all’agile barchetta mia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
「サンタ・ルチア」
輝く海の上にかかる銀色の月よ
波は穏やかで、風も心地よい
輝く海の上にかかる銀色の月よ
波は穏やかで、風も心地よい
今すぐおいで僕の小舟に
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
今すぐおいで僕の小舟に
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
西風が吹けば、とても心地よく
ああ、なんて楽しいんだ、船に乗っていると
西風が吹けば、とても心地よく
ああ、なんて楽しいんだ、船に乗っていると
乗りたい人はどうぞ、こちらに来るといい
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
乗りたい人はどうぞ、こちらに来るといい
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
天幕の間で、ゆうげを告げる声
その夜はとても穏やかで
天幕の間で、ゆうげを告げる声
その夜はとても穏やかで
求めぬ者がいるだろうか、欲せぬ者がいるだろうか
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
求めぬ者がいるだろうか、欲せぬ者がいるだろうか
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
海はとても穏やかで、風もとても心地よく
船乗りは悩みを忘れてしまい
海はとても穏やかで、風もとても心地よく
船乗りは悩みを忘れてしまい
喜びに声を上げる
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
喜びに声を上げる
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
麗しのナポリ、祝福された土地よ
そこに生きるものは笑顔を求める
麗しのナポリ、祝福された土地よ
そこに生きるものは笑顔を求める
ここは調和の統べる帝国
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
ここは調和の統べる帝国
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
何をぐずぐずしてるの、今宵は美しいのに
さわやかで穏やかなそよ風が吹いて
何をぐずぐずしてるの、今宵は美しいのに
さわやかで穏やかなそよ風が吹いて
今すぐおいで僕の小舟に
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
今すぐおいで僕の小舟に
サンタ・ルチア、サンタ・ルチア
イタリアの作曲家で作詞家でもあったテオドーロ・コットラウ(Teodoro Cottrau、1827~1879年)が、作者未詳のナポリ民謡をイタリア語に翻訳して1849年に出版した楽曲です。1916年にエンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)の歌ったものが、ビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
Santa Lucia:イタリア、ナポリの海岸に面した地域。
zeffiro:西風、春のそよ風。
2023年11月02日
La Mia Canzone!
La mia canzone è un dolce mormorio
Che sino a te, nell’aria fredda, sale;
E, se ti parla ancor dell’amor mio,
Cara fanciulla, non ti vuol far male;
Vagando sul tuo candido guanciale,
Essa vuol dirti un ultimo desio:
Su la tua bianca fronte verginale
La mia canzone è il bacio dell’addio
il bacio dell’addio.
La mia canzone sospirando muore
Lieve nell’aria su la tua vetrata;
Ma, disfidando il gelo e il tenebrose,
Reca il desio d’un’ anima agitata;
E vuol destar ogn’ansia te più grata,
Ogni affetto sopito entro il tuo core:
Ora che tu sei sola, addormentata,
La mia canzone è un fremito d’amore!
un fremito d’amore!
La mia canzone è un fremito d’amore
d’amor!
「私の歌」
私の歌は甘くささやき
あなたへと届く、涼しく塩気を含んだ風に乗って
そうして、繰り返し愛の言葉を繰り返すなら
愛しい乙女よ、あなたを傷つけはすまい
あなたの真白い枕元をただよい
究極の願いを口にしようとするだろう
あなたの乙女らしい白い肌の顔に
私の歌は別れの口づけとなる
別れの口づけと
私の歌は死にゆくため息
あなたの窓辺へと軽やかに風に乗って
それでも、寒さと暗闇にあらがおうと
心をかき乱そうと、かき立てている
あなたの不安をどれも、より大きくかき立てようとして
あなたの愛情はどれも、胸の中に眠っている
ようやく、あなたは一人になって、眠る
私の歌は恋のときめき
恋のときめき
私の歌は恋のときめき
恋の
ナポリ出身の作詞家フランチェスコ・カミーノ(Francesco Cimmino、1862~1938年)の詩に、フランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti、1846~1916年)が曲を付けた、1901年の楽曲です。エンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)が1915年に録音し、ビルボードのヒットチャートで八位を記録しています。
mormorio:ささやき、つぶやき。
sino:まで。
fredda:寒い、冷たい。
sale:塩。
Cara:愛する。
fanciulla:娘、恋人。
vuol:望む。
Vagando:さまよう。
candido:真っ白な。
guanciale:枕。
desio:願い、要求、憧れ。
fronte:顔。
verginale:乙女らしい。
sospirando:ため息。
muore:死ぬ。
Lieve:軽い、たやすい。
vetrata:窓。
Ma:しかし。
disfidando:挑戦する。
gelo:氷、寒さ。
tenebrose:暗い。
Reca:持ってくる。
anima:魂。
agitata:取り乱した。
destar:呼び起こす。
ogn’:あらゆる。
ansia:欲望、望み。
più:さらに多く。
grata:ありがたい。
affetto:感情。
sopito:和らげる。
core:心。
Ora:やっと。
addormentata:眠った。
fremito:ざわめき。
2023年06月14日
Your Eyes Have Told Me
Your eyes have told me what I did not know,
No word of yours can break the secret true,
Your eyes have told me, and I whisper low,
And know that I am one with love and you.
Your eyes have told me that your heart is mine,
And now no word of doubt shall darkly fall;
For I have found a sweet and holy sign,
Your eyes, dear heart, have told me all.
「君の瞳は僕に告げてくれた」
君の瞳は僕に告げてくれた、僕の知らなかったことを
君の言葉では真実の秘密は解き明かせないけれど
君の瞳は僕に告げてくれた、だから僕はそっとささやこう
こうして気づくのだ、僕は愛情と君と共にあるのだと
君の瞳は告げてくれた、君kの心は僕のものなのだと
だからもう疑いの言葉が暗い影を落とすこともない
僕は見つけたのだから、甘美で尊い印を
君の瞳が、愛する心よ、何もかも僕に告げてくれたのだから
ティンパン・アレーで作詞家としても活動していた詩人フレッド・G・ボウルズ(Fred G. Bowles、1899~1918年)が作詞し、カナダ出身のアメリカの作曲家で歌手でもあったジェフリー・オハラ(Geoffrey O’Hara、1882~1967年)が作曲した1913年の楽曲です。エンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)の歌ったものが、ビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
2023年05月19日
Ave Maria
Ave Maria, gratia plena.
Ave Maria, gratia plena.
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui,
Jesu, Jesu.
Ave Maria, gratia plena.
Ave Maria, gratia plena.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis, nobis peccatoribus
nunc et in hora, mortis nostræ.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis,
ora pro nobis,
Amen, Amen.
「アヴェ・マリア」
マリア様に讃えあれ、栄光に包まれたお方よ
マリア様に讃えあれ、栄光に包まれたお方よ
主はあなた様と共にいまし
女の身であるあなた様に祝福あれ
あなた様の胎なる実りにも祝福あれ
イエスよ、イエスよ
マリア様に讃えあれ、栄光に包まれたお方よ
マリア様に讃えあれ、栄光に包まれたお方よ
聖なるマリア様、神の母よ
我らのためにお祈りください、我ら罪びとのために
今この時も、我らの死する時にも
聖なるマリア様、神の母よ
我らのためにお祈りください
我らのためにお祈りください
アーメン、アーメン
英国のピアニストで作曲家でもあったパーシー・カーン(Percy Kahn、1880~1966年)が1913年に作曲した楽曲です。歌詞は16世紀頃に成立した聖母マリアに捧げる祈祷文。カーン自身がピアノを、ミッシャ・エルマン(Mischa Elman、1891~1967年)がヴァイオリンを弾いて、エンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)が歌ったものが、1913年のビルボードのヒットチャートで七位を記録しています。
2023年04月21日
Dormi Pur, Ma Il Mio Riposo
PLUMKETT
T’ho raggiunta, sciagurata!
questo demone che fe’,
la stoviglia ho fracassato,
tutto il vino mi perdè;
mà in mia mano è capitata,
Or l’avrà da far con me!
NANCY
Mi lasciate, se no il volto
ve l’aggiusto come va!
PLUMKETT
Per San Giorgio! è forte molto!
ma non deggio usar pietà!
NANCY
Marta!
PLUMKETT
Che? cosa vi manca?
che potete desiar?
la pazienza già si stanca,
vi potete ritivar.
LADY HARRIET, NANCY, LYONEL, PLUMKETT
Mezzanotte suona già!
LYONEL
Dormi pur, mà il mio riposo,
tu m’hai tolto, ingrato cor, ah,
e sperare più non oso,
un conforto al mio do lor!
NANCY
Del tormento che gli ho dato
io rimorso non ho in cor,
un capriccio abbiam scontato
e la pena dura ancor!
buona notte, buon dormir!
PLUMKETT
Dormi pur, ma la stoviglia
che m’hai rotta, piango ancor,
sei d’un demone la figlia,
ragazzaccia, va dormir,
buona notte, buon dormir!
LADY HARRIET, NANCY
Del tormento che gli ho dato
io rimorso non ho in cor, ah!
un capriccio abbiam pagato,
ma la pena dura ancor,
buonanotte, buon dormir!
LYONEL
Dormir pur, il riposo
tu m’hai tolto, ingrato cor, ah! si,
e sperrar… più non oso
un conforto al mio dor lor!
PLUMKETT
Dormi pur, ma la stoviglia
che m’hai rotta, piango an cor, ah! si,
sei d’un demone la figlia,
ragazzaccia, va dormir;
buona notte, buon dormir!
LYONEL
Dormir pur, il riposo
tu m’hai tolto, ingrato cor:
un conforto piu non spero al mio dolore!
buona notte, buon dormir!
buon dormir!
LADY HARRIET, NANCY, PLUMKETT
buon dormir, buon dormir, buon dormir!
「おやすみ、でも僕の安らぎは」
プランケット:
捕まえたぞ、このじゃじゃ馬め
こんな小悪魔、誰が作ったんだか
前歯をぶつけちまったよ
ワインをすっかりこぼしちまった
だが手の中にはいりゃ、こっちのもんだ
あとはこの手で片付けてやる
ナンシー:
放してったら、じゃなきゃその顔を
すっかり作り変えてやるんだから
プランケット:
聖ジョージにかけて、なんてバカ力なんだ
だが俺だって容赦しないからな
ナンシー:
マルタ!
プランケット:
何だよ、何が足りないんだ
何が欲しいんだよ
辛抱も尽きかけてるんだよ
すっかりお前に持ってかれちまったよ
レディ・ハリエット、ナンシー、ライオネル、プランケット:
真夜中を告げる鐘が、もう鳴っている
ライオネル:
おやすみ、でも僕の安らぎは
君が奪ってしまったんだ、心ない人よ、ああ
もう僕は望みを持つまい
我が苦しみが癒されることの
ナンシー:
あの人に与えた苦痛のことなら
私の心には後悔なんて感じない
気まぐれはおさまったけれど
痛みはずっと残るでしょうね
おやすみなさい、よく休んで
プランケット:
おやすみ、でもこの歯は
お前に折られたせいで、今も涙が出る
お前ってまるで悪魔の娘だな
おてんばめ、寝るのかよ
おやすみ、よく休むんだな
レディ・ハリエット、ナンシー:
あの人に与えた苦痛のことなら
私の心には後悔なんて感じない、ああ
気まぐれはおさまったけれど
痛みはずっと残るでしょうね
おやすみなさい、よく休んで
ライオネル:
おやすみ、安らぎは
君が奪ってしまったんだ、心ない人よ、ああ、そう
望みは……もう持つまい
我が苦しみが癒されることの
プランケット:
おやすみ、でもこの歯は
お前に折られたせいで、今も涙が出る、ああ、そう
お前ってまるで悪魔の娘だな
おてんばめ、寝るのかよ
おやすみ、よく休むんだな
ライオネル:
おやすみ、安らぎは
君が奪ってしまったんだ、心ない人よ
癒しは、もう望むまい、この痛みには
おやすみ、よく休んで
よく休んで
レディ・ハリエット、ナンシー、プランケット:
よく休んで、よく休んで、よく休んで
ドイツの作曲家フリードリヒ・フォン・フロート(Friedrichvon Flotow、1812~1883年)による1847年初演のオペラ「マルタ(Martha)」の第二幕に出てくる四重唱です。リブレットはヴィルヘルム・フリードリヒ・リーゼ(Wilhelm Friedrich Riese、1807~1879年)。
オペラの内容は宮廷生活に退屈した女官レディ・ハリエット(Lady Harriet、ソプラノ)が侍女のナンシー(Nancy、メゾソプラノ)と共に女中に変装し、奉公先の農夫プランケット(Plumkett、バス)の義弟ライオネル(Lyonel、テノール)と恋に落ちてしまうが……と言うもの。
1912年にエンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)がライオネル、マルセル・ジュルネ(Marcel Journet、1868~1933年)がプランケット、フランシス・アルダ(Frances Alda、1879~1952年)がレディ・ハリエット、アメリカのコントラルトであるジョゼフィン・ジャコビ(Josephine Jacoby、1875~1948年)がナンシーを演じ、「マルタ:おやすみ四重唱(Martha-Good Night Quartet)」のタイトルで出したレコードが、ビルボードのヒットチャートで十位を記録しています。元のリブレットはドイツ語でしたが、この録音ではイタリア語に訳されたものが使われています。スコアではイタリア語訳を行った人の名前は記載されていませんでした。