Dan_W._Quinn
2020年08月23日
There's a Lot of Things You Never Learn at School
I confess when I left college
with a bunch of high class knowledge,
My cranium was not its normal size,
All the high degrees I’d won them
all the toughest problems done them,
I simply thought the earth would be my prize;
But I find my education
didn’t seem to jar the nation,
I find no street named after me today,
I meet folks without much learning
in a way beyond discerning,
They’re teaching me new wrinkles every day.
There’s a lot of things you never learn at school,
There’s a lot of things that never go by rule;
There’s an awful lot of knowledge
that you never get at college,
There’s a lot of things you never learn at school.
Tommy’s teacher told the story
of George Washington’s young glory,
Who chopped the tree and cried, “Oh lie I can’t,”
Tom thought George was a dandy
Next day an ax was handy,
He took it and chopped down the Rubber plant;
Now who did this? yelled his daddy
“It was I” replied the laddie,
“Like Georges “Pop” embrace your truthful lad,”
Cross his knee Tom’s papa pressed him
with a baseball bat caressed him,
“Boy’s Pops have changed since Georgies time” said Dad.
There’s a lot of things you never learn at school,
There’s a lot of things that never go by rule;
There’s an awful lot of knowledge
that you never get at college,
There’s a lot of things you never learn at school.
Although Doctors are prolific
with their knowledge scientific,
A visit to our house they seldom take,
For dearest old grand mother
has a cure some how or other,
For every kind of ailment pain or ache;
Now our little baby hollered
when a writing pen it swallowed,
It filled us with six different kinds of fright,
But Grandma just took a bottle
poured some black ink down it’s throttle,
It reached the pen and made the baby write.
There’s a lot of things you never learn at school,
There’s a lot of things that never go by rule;
There’s an awful lot of knowledge
that you never get at college,
There’s a lot of things you never learn at school.
Our new cottage they’ve been painting
and one night I felt like fainting,
When I gazed upon my sunday pearlgrey pants
On those trousers bright and mellow
spots of paint bright red and yellow,
It really nearly put me in a trance;
Till I read in next day’s paper
a small ‘ad’ that seemed the caper,
The way to take out paint stains without doubt,
Send a dime and learn the plan Sir
well I did and got this answer,
Just take a scissors cut the paint stains out.
There’s a lot of things you never learn at school,
There’s a lot of things that never go by rule;
There’s an awful lot of knowledge
that you never get at college,
There’s a lot of things you never learn at school.
「学校では教えてくれないことが山ほどあるよ」
言わせてもらうけど、私が大学を出た時には
高級な知識をたっぷり詰め込んでたんだよ
私の頭蓋は平均サイズじゃなかったからね
どんなに高等な学位でも、みんな勝ち得たし
どんなに難解な問題でも、解いてみせたし
その対価には全世界がふさわしいとさえ思っていたんだよ
だけど自分の受けた教育くらいじゃ
この国には何の衝撃も与えないって感じなんだよね
今だって私の名にちなんだ通りなんてないんだからね
私が知り合った人たちは、大した教育なんて受けてないけど
良識なんかとはかけ離れたやり方で
毎日、新奇なコツってやつを教えてくれるんだよ
学校では教えてくれないことが山ほどあるよ
常識には縛られないことが山ほどあるんだ
山ほどとんでもない知恵を
大学では教えちゃくれないんだよ
学校では教えてくれないことが山ほどあるんだよ
トミーの学校の先生がお話をしたんだよ
ジョージ・ワシントンが子供の頃の伝記をね
木を伐り倒して正直に言ったんだ「うん、嘘はつけない」ってね
トムはジョージがかっこいいって思ったんだ
次の日、手近な斧を見つけると
引っ掴んで、ゴムの木を切り倒したんだよ
おい、誰の仕業だ? 親父様が怒鳴ったね
「おいらだよ」坊主が答えたよ
「ジョージの『パパ』みたいに、正直者の息子を抱きしめてくれよ」
トムの親父さんは膝頭でトムを押さえつけると
野球のバットでかわいがってやったんだよ
「こら、パパもジョージの時代とは違うんだよ」親父様は言ったのさ
学校では教えてくれないことが山ほどあるよ
常識には縛られないことが山ほどあるんだ
山ほどとんでもない知恵を
大学では教えちゃくれないんだよ
学校では教えてくれないことが山ほどあるんだよ
そりゃあ、お医者様と言ったら賢くて
頭に科学の知識が詰まってるけど
我が家には滅多に来やしないんだよ
だって、大好きなお婆ちゃんがね
どうにかこうにかして治しちゃうんだよ
どんな病気でもケガでも痛みでもね
うちの赤ちゃんが泣いてたんだよ
ペンを飲み込んじゃったもんだからね
どんなことになるか、あれこれ考えて怖くなったんだ
けど、お婆ちゃんはインク壺を手にとると
黒インキを赤ちゃんの喉に流し込んだんだ
それがペンまで届いたら、赤ちゃんは読み書きできるようになったのさ
学校では教えてくれないことが山ほどあるよ
常識には縛られないことが山ほどあるんだ
山ほどとんでもない知恵を
大学では教えちゃくれないんだよ
学校では教えてくれないことが山ほどあるんだよ
うちの離れにペンキを塗ってもらってたんだ
ある晩、私は気絶しそうになったんだよ
よそ行きの真珠色したズボンを見てみたらね
ズボンの裾に派手に色とりどりの
ペンキの染みが赤く黄色くできてたのさ
本当にもう少しで正気を失うところだったよ
次の朝、新聞を読むまではね
これは妙案と思える小ちゃな広告が出ていたんだ
間違いなく、ペンキの染みを落とす方法だってさ
代金を送って、方法を教わったのさ
ああ、ついに答えが出せたんだ
ハサミで染みを切り取っちゃえばいいんだってね
学校では教えてくれないことが山ほどあるよ
常識には縛られないことが山ほどあるんだ
山ほどとんでもない知恵を
大学では教えちゃくれないんだよ
学校では教えてくれないことが山ほどあるんだよ
エド・ガーディニール(Ed Gardenier、生没年未詳)とエドウィン・S・ブリル(Edwin S. Brill、生没年未詳)による1902年の楽曲。1902年公開のミュージカル「オズの魔法使い(The Wizard of Oz)」の中に組み込まれました。1903年にはダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860~1938年)によるレコードがビルボードのヒットチャートでは三位を記録しています。
cranium:頭蓋。
jar:他動詞で、~を打つ。
discerning:洞察力。
wrinkles:妙案、コツ。
George Washington:ジョージ・ワシントン(George Washington、1732~1799年)。アメリカ合衆国の初代大統領。子供の頃、斧で桜の木を伐ったことを正直に打ち明けたところ、父親から褒められたと言う逸話は、メイソン・ロック・ウィームズ(Mason Locke Weems、1759年~1825年)による伝記にある逸話で、事実か否かは定かではありません。
ailment:(軽い)病気。
caper:突飛な行為。
2020年08月12日
The Beer That Made Milwaukee Famous
When Roger McNally retired from the force,
He opened up a fine saloon,
His daughter Nellie was the head cashier,
The waiter was a big black coon.
He invited all of the city sports,
And all from the City Hall.
The Mayor he was there,
The judge was in the chair,
And some aldermen from St. Paul.
The big Dutch band, the finest in the land,
Played ’till five o’clock,
Mary Anne Breen, she kicked the tamborine,
She woke the entire block.
Marty McGee threw away the key
That belonged to Murphy’s trunk,
And the beer that made Milwaukee famous
Made all New York drunk.
The big Dutch band, the finest in the land,
Played ’till five o’clock,
Mary Anne Breen, she kicked the tamborine,
She woke the entire block.
Marty McGee threw away the key
That belonged to Murphy’s trunk,
And the beer that made Milwaukee famous
Made all New York drunk.
When Michael McClusky got up to make a speech,
Somebody yelled, “Sit down.”
Gilhooly the plumber says, “Mac, you’re it!”
You could hear him ’way down town.
They started to playing Kilkinny for me,
Killarney’s Lakes and Hills,
They turned out the lights,
Had half a dozen fights,
As you know the Irish will.
The big Dutch band, the finest in the land,
Played ’till five o’clock,
Mary Anne Breen, she kicked the tamborine,
She woke the entire block.
Marty McGee threw away the key
That belonged to Murphy’s trunk,
And the beer that made Milwaukee famous
Made all New York drunk.
The big Dutch band, the finest in the land,
Played ’till five o’clock,
Mary Anne Breen, she kicked the tamborine,
She woke the entire block.
Marty McGee threw away the key
That belonged to Murphy’s trunk,
And the beer that made Milwaukee famous
Made all New York drunk.
「ミルウォーキーを世に知らしめたこのビール」
ロジャー・マクナリーは警官を辞めて
小洒落た酒場を始めたんだよ
娘のネリーが会計頭で
でっかい黒ンボが給仕になったんだ
ロジャーはみんなを招待したんだよ、町の名士から
市の役所にいた奴らもみんなね
そこには市長さんもいたし
判事さんも椅子に座ってたよ
聖パウロあたりから来た市議会議員さんも何人かいたね
オランダ人の大楽団が、こいつは国で一番なんだ
朝の五時まで演奏してさ
メアリー・アン・ブリーン、蹴って鳴らしたタンブリーン
ご近所みんなの目を覚ましてやったんだ
マーティー・マクギーが鍵を放ったんだ
マーフィーの長持の鍵だったのにさ
それで、ミルウォーキーの名を知らしめたこのビールで
ニューヨークじゃ誰もかれもが酔いつぶれたのさ
オランダ人の大楽団が、こいつは国で一番なんだ
朝の五時まで演奏してさ
メアリー・アン・ブリーン、蹴って鳴らしたタンブリーン
ご近所みんなの目を覚ましてやったんだ
マーティー・マクギーが鍵を放ったんだ
マーフィーの長持の鍵だったのにさ
それで、ミルウォーキーの名を知らしめたこのビールで
ニューヨークじゃ誰もかれもが酔いつぶれたのさ
マイケル・マクラスキーが立ち上がって、演説を打とうとしたら
誰かが怒鳴ったんだよ「座ってろ」って
配管工のギルーリーが言うには「マック、お前が悪い!」ってさ
奴の声は町の向こう側でも聞こえてたからね
みんなは「俺にはキルケニーが一番」を弾き始めたよ
ケラニーの湖とか丘とかなんかもさ
いざ灯りを点けてみたら
六人かそこらでケンカしてたじゃないか
そうなんだよ、これがアイルランド堅気って奴なのさ
オランダ人の大楽団が、こいつは国で一番なんだ
朝の五時まで演奏してさ
メアリー・アン・ブリーン、蹴って鳴らしたタンブリーン
ご近所みんなの目を覚ましてやったんだ
マーティー・マクギーが鍵を放ったんだ
マーフィーの長持の鍵だったのにさ
それで、ミルウォーキーの名を知らしめたこのビールで
ニューヨークじゃ誰もかれもが酔いつぶれたのさ
オランダ人の大楽団が、こいつは国で一番なんだ
朝の五時まで演奏してさ
メアリー・アン・ブリーン、蹴って鳴らしたタンブリーン
ご近所みんなの目を覚ましてやったんだ
マーティー・マクギーが鍵を放ったんだ
マーフィーの長持の鍵だったのにさ
それで、ミルウォーキーの名を知らしめたこのビールで
ニューヨークじゃ誰もかれもが酔いつぶれたのさ
俳優のダン・マカヴォイ(Dan McAvoy、生年未詳~1909年)が、ミルウォーキーのビールのブランド「シュリッツ(Schlitz)」の宣伝用に書いた歌で、マカヴォイがタイトルロールを演じたミュージカル「ミスター青髭(Mr. Bluebeard)」の中に組み込まれました。ビルボードのヒットチャートではダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860~1938年)の歌ったものが三位を記録しています。
なお「ミスター青髭」はアメリカ最悪の劇場火災と呼ばれている、1903年12月30日のシカゴのイロコイ劇場火災の際に上演されていた作品でした。ブロードウェイ公園での評判が芳しくなかったマカヴォイは司法公演の際には役を降ろされていたので、火災からは免れていたようです。
McNally:アイルランド系の名前でナリーの息子、子孫の意になります。
the force:軍あるいは警察。
saloon:(西部劇に出てくるような)酒場。
cashier:レジ係あるいは経理係。
sports:いい人たち。
City Hall:市役所。
Mayor:市長。
aldermen:市会議員。
St. Paul:聖パウロ寺院。
tamborine:おそらくtambourineの綴り間違い。
Murphy’s trunk:trunkは衣類などの輸送や保存に用いられる容器。日本でトランクと呼ばれているものと比べるとかなり大きなものです。Murphyは18世紀創業のトランクのメーカー。
the beer that made Milwaukee famous:1893年からシュリッツの宣伝に使われていたキャッチコピー。この歌がヒットした当時、アメリカで最も売れていたビールでした。
Kilkinny for me:KilkinnyはおそらくKilkennyの綴り間違い。Kilkennyはアイルランドの南東部にある地名。「俺にはキルケニーが一番(Kilkenny for me)」はアイルランドのトラッド「キルケニー男児(The Boys of Kilkenny)」の別名。
Killarney:アイルランドの南西部の地名。レイン湖(Loch Léin)に面しています。
ダン・W・クインの歌唱
2020年06月29日
Hiawatha : His Song to Minnehaha
Oh the moon is all agleam on the stream
Where I dream here of you my pretty Indian maid.
While the rustling leaves are singing high above us overhead
In the glory of the bright summer-night
In the light and the shadows of the forest glade
I am waiting here to kiss your lips so red.
There’s a flood of melodies on the breeze
From the trees and of you they breathe so tenderly
While the woodlands all around are resounding your name,
Oh my all in life is you only you
Fond and true and your own forevermore I’ll be.
Hear then the song I sing with lips aflame.
I am your own your Hiawatha brave
My heart is yours you know
Dear one I love you so
Oh Minehaha gentle maid decide
Decide and say you’ll be,
My Indian bride.
In the treses of your hair, lies a snare and its there,
Where my heart a willing captive is.
Oh my woodland queen I pray you’ll hold it ever in your care
In my little birch canoe love with you
Just we two down the stream of life in wedded bliss
I would drift sweetheart with you my lot to share.
When the birds upon the wing in the spring
Gaily sing of the green and golden summer time
When the snows of early winter robe the woodlands in white,
Then your Hiawatha free I will be
And to thee ev’ry thought of mine will e’er incline.
Heed then the vows I pledge to thee this night.
I am your own your Hiawatha brave
My heart is yours you know
Dear one I love you so
Oh Minehaha gentle maid decide
Decide and say you’ll be,
My Indian bride.
「ハイアワサ(ミネハハに捧ぐ歌)」
ほら、月が流れる水面を輝き渡らせれば
ここで僕は君のことを夢見るのさ、かわいいインディアン娘のことをね
頭の上で木々の葉が擦れ合って、高らかに歌い上げる間
明るい夏の夕暮れのきらめきに包まれて
森の空き地と光と影の狭間で
僕は待ち続ける、君の糸紅き唇に口づけする時が来るのを
そよ風に乗って、妙なる調べが溢れて
木々の間から君のことを歌い、風は優しく息づき
周りに広がる森の国が高らかに君の名を歌い上げる
ああ、僕の命の全ては、ただ君一人だけのもの
心から望んで、永遠に君だけのものに、僕はなろう
聞いておくれ、僕の燃える唇から溢れでる歌を
僕は君だけのもの、君の英雄ハイアワサなんだ
僕の心は君のもの、そうなんだよ
君だけを、心から愛しているんだよ
ねえ、ミネハハ、優しい乙女よ心を決めて
心を決めて、誓って欲しいんだ
僕のインディアンの花嫁になると
編み上げた君の髪には、きっとそこには罠があるんだね
そこに僕の心は喜んで捕らえられているんだ
ああ、森の国の女王よ、君が永久に優しく捕らえたままいてくれるよう願うよ
僕の小さな樺の木のカヌーで愛を交わそう
二人だけで人生と言う川を下っていこう、婚姻の祝福に包まれて
僕は流れていこう、恋人よ、君と共に運命を分かち合おう
春に翼を羽ばたかせていた小鳥たちは
緑と金に彩られた夏の季節を陽気に歌うだろう
冬の初めに雪が森の国を真っ白に装うと
君だけのハイワアサは、僕は解き放たれるんだよ
思いの一つ一つがみんな、君の方に向いていくんだ
よく聞いて欲しいんだ、今夜、君に語る僕の誓いの言葉を
僕は君だけのもの、君の英雄ハイアワサなんだ
僕の心は君のもの、そうなんだよ
君だけを、心から愛しているんだよ
ねえ、ミネハハ、優しい乙女よ心を決めて
心を決めて、誓って欲しいんだ
僕のインディアンの花嫁になると
アメリカの作曲家チャールズ・N・ダニエルズ(Charles N. Daniels、1878~1943年)がニール・モレット(Neil Moret)の変名で1901年に「ハイアワサ(夏の牧歌)(Hiawatha (A Summer Idyl))」のタイトルで発表した器楽曲に、1903年にジェイムズ・J・オデイ(James J. O’Dea、1870~1914年)が詞を付けたものです。モレットの楽曲はロングフェローの詩に出てくるアメリカ先住民の英雄ハイアワサから採ったものではなく、故郷カンザス州にある都市ハイアワサへ向かう列車の音からヒントを得たものだそうです。オデイの詩はロングフェローの詩に出てくるロマンスを下敷きにしていますが、こちらも自らの恋をハイアワサとミネハハのロマンスに例える若い恋人のように思われます。
録音ではビルボードのヒットチャートでは、ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871〜1931年)の歌ったものが一位を、ダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860〜1938年)のものが三位を記録しています。歌のない器楽のみのものでもスーサの楽団(Sousa's Band)のものとコロンビア・オーケストラ(Columbia Orchestra)のものが三位を記録しています。
Hiawatha:ハイアワサ(Hiawatha、1525~1595年)。現在のアメリカ・カナダ国境付近に生まれたアメリカ原住民。オノンダガ族、もしくはモホーク族に属し、酋長であったと伝えられています。アメリカ先住民六部族によるイノコイ連邦の創設に携わった歴史上の人物ですが、ヘンリー・ワーズワース・ロングフェロー(Henry Wadsworth Longfellow、1807~1882年)が1855年に発表した詩「ハイアワサの歌(The Song of Hiawatha)」により、伝説上の英雄のように扱われています。
Minehaha:ミネハハ。「ハイアワサの歌」に登場する、ハイアワサの恋人。ロングフェローによる創作です。
treses:おそらくtressesの誤植。当時出版された楽譜でtresesとなっていたのでそのままにしています。
ハリー・マクドナフの歌唱
ダン・W・クインの歌唱
スーサの楽団による演奏
コロンビア・オーケストラによる演奏
2020年05月03日
Oh, Didn't He Ramble
Old Beebe had three full grown sons,
Buster, Bill and Bee,
And Buster was the black sheep
Of the Beebe family;
They tried their best to break him
Of his rough and rowdy ways,
At last they had to get a Judge
To give him ninety days.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
This black sheep was a terror, Oh!
And such a ram was he,
That every “copper” knew by heart
His rambling pedigree,
And when he took his ladder out
To go and paint the town,
They had to take their megaphones
To call the rambler down.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled in a swell hotel,
His appetite was “stout,”
When he refused to pay his bill
The landlord kicked him out.
He reached to strike him with a brick,
But he went to stoop,
The landlord kicked him in the pants
And made him loop the loop.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled in a gambling house,
To gamble on the green,
But there they showed the ram a trick
That he had never seen.
He lost his roll and jewelry,
And nearly lost his life,
He lost the car that took him home,
And then he lost his wife.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled through the tunnel once
On board a moving train,
Another train came rumbling in,
And rammed him out again.
It rammed him just a block, and then,
They caught him on the fly,
And with a ton of dynamite
They rammed him to the sky.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled to an Irish wake
On one St. Patrick’s night,
They asked him what he’d like to drink,
They meant to treat him right.
But like the old Kilkenny cats,
Their backs began to arch,
When he called for orange phosphate,
On the seventeenth of March.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled to the races,
To make a gallery bet,
He backed a horse named Hydrant,
And Hydrant’s running yet.
He would have had to walk back home,
His friends all from him hid,
By luck he met old George Sedam,
It’s damn good thing he did.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
「なあ、こいつはろくでなしじゃないかよ」
ビーブの親父んとこにゃ、いい大人の息子が三人いて
上からバスター、ビル、ビーって言ったよ
バスターってのが黒い仔羊って奴だったのさ
ビーブ一家にとってはだけどね
家族はあれこれ手を尽くして、やめさせようとしたんだよ
喧嘩っ早くて荒れてた生活をね
終いには判事まで連れ出してきて
奴を九十日の懲役に就かせたのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
この黒い仔羊は恐怖の的だったんだぜ、なあ!
本当に食えない奴だったんだ
「お巡り」はみんな、すっかり憶えてたんだよ
奴のしでかした悪さの履歴をね
奴が梯子を持ち出して
町中に落書きしようとした時にゃ
拡声器なんか使って
奴を引き摺り下ろすしかなかったのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は豪勢なホテルに入り込んだんだ
その食欲たるや「超弩級」
奴が支払いを拒んだんで
店主は奴を蹴り出したんだ
それからレンガで殴ろうと手を伸ばしたんだ
でも店先まで出てきたら
店主は奴のケツを蹴り上げて
宙返りなんかさせたんだよ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は賭博場に潜り込んだんだ
腰を据えて賭け事しようと思ってね
けど賭場では奴をカモにしようと小細工したのさ
奴が今まで知らないような手でね
奴は札束も宝石も失くしたんだ
命まで失くしかけたんだぜ
家に帰ろうにも車まで失くしたから
奴はカミさんまで失くしちまったんだ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は一度だけ、トンネルに入り込んだこともあるんだ
走ってる列車に飛び乗ってさ
列車がもう一本入ってきて
奴はすぐに放り出されたんだ
結局、一ブロック投げ出されただけだった、そんで
逃げようとしてた奴をとっ捕まえて
ダイナマイトを山ほど使って
奴を空まで吹き飛ばしんたのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴はアイルランドの通夜に潜り込んだんだ
聖パトリック祭の夜にね
通夜客は何を飲むか奴に訊いたんだよ
親切にしてやろうと思った訳さ
けど、キルケニーの猫の昔話みたいに
みんな背を丸くして激怒することになったのさ
なにせ奴が頼んだのはオレンジ味の炭酸水
よりによって三月十七日にね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は競馬場に出かけて行ったんだ
賭けてレースを見ようと思ってね
奴はハイドラントなんて名前の馬に賭けちまったんだ
ハイドラントの走りはこれからなのにね
家まで歩いて帰らなきゃいけないとこだったんだよ
友だちはみんな奴のことを避けてたからね
けど幸いにも、ジョージ・セダムの爺さんに会えたんだ
これが奴のやった中では一番いいことなんだ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
アメリカの作曲家で俳優や劇作家としても活躍したボブ・コール(Bob Cole、1868~1911年)がウィル・ハンディ(Will Handy)の変名で1902年に発表した楽曲。1902年にダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860~1938年)が録音したものが、ビルボードのヒットチャートでは三位を記録しています。
the black sheep:黒い仔羊。家族の中の問題児。
break A of B:A(人)にB(事物)をやめさせる。
by heart:そらで憶えている。
loop the loop:宙返りする。
on the green:緑のビロードのクロスを敷いたカードテーブル。
roll:ロール状に巻いた紙幣。
wake:夜間礼拝、それに伴う祝宴。葬儀に伴う通夜。
St. Patrick’s night:聖パトリックの祝日。アイルランドにキリスト教を広めた聖人、聖パトリキウスの命日を記念して祝うアイルランドの祝日。アイルランド以外でもアイルランド系の住民を中心に祝う。
Kilkenny cats:Kilkennyはアイルランドの州の一つ。キルケニーの猫はアイルランドを舞台にした昔話で、キルケニーで二匹の猫が激しく争って、後には互いのしっぽしか残らなかった、と言うもの。激しく無益な争いを表すのに使われる言葉です。
orange phosphate:phosphateはリン酸入りの炭酸飲料。オレンジはアイルランドのプロテスタント系秘密結社のオレンジ結社(Orange Order)を連想させる色。オレンジ結社は英国の立憲君主制を支持しており、カトリック系の多いアイルランド系の集まる場所で、しかも聖パトリックの日にオレンジ色のものを頼むのは喧嘩を売っているのに近い行為になります。
the seventeenth of March:聖パトリックの祝日。
backed a horse:backed a wrong horseで誤った馬にかける、の意味になります。
Hydrant:意味は消火栓。
2020年03月21日
Mister Dooley
There is a man that’s known to all,
a man of great renown,
A man who’s name is on the lips
of every one in town,
You read about him every day
you’ve heard his name no doubt.
And if he even sneezes
they will get an Extra out
For Mister Dooley,
For Mister Dooley
The greatest nab the country ever knew,
Quite diplomatic, And democratic,
is Mister Dooley ooley ooley oo.
Napoleon had an army
of a hundred thousand men,
He marched them up the hill
and then he marched them down again,
When they were up why they were
upon that I’ll bet a crown,
And though Napoleon marched them up
who was it called them down.
’Twas Mister Dooley,
’Twas Mister Dooley
He always knew a little parle vou,
With Bonipartee, A la Ma Carty
was Mister Dooley ooley ooley oo.
This country never can forget,
forget we never will,
The way the boys at San Juan
they went charging up the hill,
Though Teddy got the credit
of that awful bloody fray,
The hero who deserved it
and the man who saved the day.
’Twas Mister Dooley,
’Twas Mister Dooley,
Like a locomotive up the hill he flew,
Who drove the Spaniards,
Back to the Tanyards,
’twas Mister Dooley ooley ooley oo.
「ミスター・ドゥーリー」
この男こそ、誰もが知るところ
誉れ高き男なんだ
この男の名は、いつも話題となる
町の誰も彼もが口にするんだ
新聞でも毎日、その話題ばかりで
間違いなく、その名を耳にしたことがあるだろう
もし、あいつがくしゃみなんかしたら
きっと号外が出るだろうね
それがミスター・ドゥーリー
そうれがミスター・ドゥーリー
この国で、かつてないくらい偉大な傑物さ
極めて如才なくて、そのくせ庶民的で
それがミスター・ドゥーリー、ウーリ、ウーリー、ウー
ナポレオンの軍隊には
十万人もの兵士がいてね
みんなを丘の上まで登らせらのに
今度は下まで降りさせたのさ
せっかく丘の上に登ったのに、どうしてみんな
こんなことになったかって、賭けてもいいよ
登らせたのはナポレオンだろうけれど
呼び戻して降りて来させたのはね
それはミスター・ドゥーリー
それはミスター・ドゥーリー
あいつはいつだって言うべきことを心得てるんだ
ボニパルテにね、あらまカルテって
それはミスター・ドゥーリー、ウーリ、ウーリー、ウー
この国は忘れることがないだろう
誰もがきっと忘れないんだ
サン・フアンで戦った若者たちのことを
みんなで丘を攻め上っていったんだ
指揮を摂っていたのはテディだったけどね
この血で血を洗う争いでは
英雄の名に値するのは
この日を制したのはやっぱりね
それはミスター・ドゥーリー
それはミスター・ドゥーリー
蒸気機関みたいに丘を飛び回って
スペイン野郎どもを追い立てて
皮なめし小屋みたいな奴らの土地まで追い返したのさ
やっぱりミスター・ドゥーリー、ウーリ、ウーリー、ウー
ウィリアム・ジェローム(William Jerome、1865~1932年)とジーン・シュウォーツ(Jean Schwartz、1878~1956年)のコンビによる楽曲で、1902年のミュージカル「中国風新婚旅行(A Chinese Honeymoon)」の挿入歌隣世に知られるようになりました。「中国風新婚旅行」の舞台で、最初にこの歌を披露したのはアメリカの俳優トーマス・Q・シーブルック(Thomas Q. Seabrooke、1860~1913年)です。この歌は大変人気となり、同年の別のミュージカル「オズの魔法使い(The Wizard of Oz)」にも取り入れられ、魔法使いを演じたジョン・スラーヴィン(John Slavin、生年未詳~1940年)が歌っています。録音では1902年にダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860~1938年)の残したものがビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。
nab:普通は「盗む、取る」の意の動詞、あるいは「警官」の意味の名詞ですが、もう使われていない表現で「頭」の意味があります。
parle:言葉の意味のフランス語。
With Bonipartee, A la Ma Carty:前半はナポレオンの名前のボナパルト(Bonaparte)をふざけて間違えたもので、後半はおそらく「アラカルト(à la carte)」を歌の語呂に合わせたもの。
San Juan:1898年の米西戦争の激戦地。現在はキューバの一地方。そこで指揮を執っていたのがセオドア・ルーズベルト(Theodore Roosevelt、1858~1919年)。この歌の流行した当時はアメリカの大統領です。
Teddy:ルーズベルトの愛称。