Cecil_Mack

2023年04月14日

That Precious Little Thing Called Love

’Round as a biscuit, busy as a bee
Prettiest thing you ever did see
That’s the riddle old John Biddle
Told Miss Dinah Lee
Dinah said that’s easy,
Tell me one I haven’t heard,
John said Here’s wrote myself
Just listen it’s a bird.

Father and Mother like it,
Sister and brother like it
Uncle Joe and old Aunt Jane,
I know you like it, and you know I like it
It’s a grand old game
Your Nephew Ephraham
And my Cousin Susianne
Even to the Cooin’ dove
Just crazy ’bout that wonderful thing,
That beautiful thing, that sweet little thing,
That precious little thing called love.

Father and Mother like it,
Sister and brother like it
Uncle Joe and old Aunt Jane,
I know you like it, and you know I like it
It’s a grand old game
Your Nephew Ephraham
And my Cousin Susianne
Even to the Cooin’ dove
Just crazy ’bout that wonderful thing,
That beautiful thing, that sweet little thing,
That precious little thing called love.

This little riddle, Johnnie Biddle wrote
All around town it soon did float
This same riddle told by Biddle
Got Miss Dinah’s goat.
Dinah said to Johnnie
I will learn it right away
So when them parties whom I love
Come ’round to him I’ll say.

Father and Mother like it,
Sister and brother like it
Uncle Joe and old Aunt Jane,
I know you like it, and you know I like it
It’s a grand old game
Your Nephew Ephraham
And my Cousin Susianne
Even to the Cooin’ dove
Just crazy ’bout that wonderful thing,
That beautiful thing, that sweet little thing,
That precious little thing called love.

Father and Mother like it,
Sister and brother like it
Uncle Joe and old Aunt Jane,
I know you like it, and you know I like it
It’s a grand old game
Your Nephew Ephraham
And my Cousin Susianne
Even to the Cooin’ dove
Just crazy ’bout that wonderful thing,
That beautiful thing, that sweet little thing,
That precious little thing called love.

「それは小さくて大切な愛っていうやつ」

「ビスケットみたいにまんまるで、ミツバチみたいな働き者で
こんなまめやかなもの見たことないって、これ何だ」
こんな、なぞなぞをジョン・ビドルのやつは
ダイナ・リーってお嬢さんに言ったのさ
ダイナが言うには「そんなの簡単すぎる
私が知らないなぞなぞを聞かせてよ」
ジョンが言うには「こっちは僕が考えたやつだ
ちょっと聞きなよ、鳥みたいに飛んでるぜ」

父さん母さんの好きなのは
姉さん兄さんも好きなのは
ジョーおじさんにジェーンおばちゃんも
きっと君も好きだし、もちろん僕も好きなのは
昔からあるすてきな遊びさ
君の甥っ子エフラハムも
僕の従姉妹のスジアンヌも
むつみ合ってるキジバトだって
夢中なんだよ、こんなすばらしいやつだから
こんな美しいやつ、こんなささやかでいいやつ
それは小さくて大切な愛っていうやつさ

父さん母さんの好きなのは
姉さん兄さんも好きなのは
ジョーおじさんにジェーンおばちゃんも
きっと君も好きだし、もちろん僕も好きなのは
昔からあるすてきな遊びさ
君の甥っ子エフラハムも
僕の従姉妹のスジアンヌも
むつみ合ってるキジバトだって
夢中なんだよ、こんなすばらしいやつだから
こんな美しいやつ、こんなささやかでいいやつ
それは小さくて大切な愛っていうやつさ

こんな小粋ななぞなぞを、ジョニー・ビドルが考えたら
たちまち町中に広まったんだよ
でも、まさにそのビドルの作ったなぞなぞのせいで
ダイナってお嬢さんはのぼせちゃったんだ
ダイナはジョニーに言ったんだよ
「すぐに答えを出してやるんだから
だって私も好きって言うなら、みんながもてなしてる時に
そいつに会って、言ってやらなきゃいけないでしょ」

父さん母さんの好きなのは
姉さん兄さんも好きなのは
ジョーおじさんにジェーンおばちゃんも
きっと私も好きだし、もちろんあなたも好きなのは
昔からあるすてきな遊びね
あなたの甥っ子エフラハムも
私の従姉妹のスジアンヌも
むつみ合ってるキジバトだって
夢中なんでしょ、こんなすばらしいやつだから
こんな美しいやつ、こんなささやかでいいやつ
それは小さくて大切な愛っていうやつに

父さん母さんの好きなのは
姉さん兄さんも好きなのは
ジョーおじさんにジェーンおばちゃんも
きっと私も好きだし、もちろんあなたも好きなのは
昔からあるすてきな遊びね
あなたの甥っ子エフラハムも
私の従姉妹のスジアンヌも
むつみ合ってるキジバトだって
夢中なんでしょ、こんなすばらしいやつだから
こんな美しいやつ、こんなささやかでいいやつ
それは小さくて大切な愛っていうやつに

 セシル・マック(Cecil Mack、1873~1944年)とクリス・スミス(Chris Smith、1879~1949年)の作詞作曲による1912年の楽曲です。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)のコンビによる録音が、1912年のビルボードのヒットチャートで八位を記録しました。

’Round as a biscuit, busy as a bee/Prettiest thing you ever did see:英語のなぞなぞ。答えはwatch。
biscuit:楕円形の薄焼きパン、ビスケット、クッキー。
get one’s goat:……を怒らせる。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年01月27日

’Way Down East

There’s a picture in my mind,
Hill and dale and bright sunshine,
Maiden fair, waiting there,
In the trees the robins sing,
’Round the porch sweet roses cling,
’Twas there I promised May
that I’d return some day.

’Way down East, that’s where I long to be,
’Way down East, there’s some one waiting for me,
I have bought that little band of gold,
Soon I’ll hop the first express, my love to unfold,
And when my honey meets me at the choo-choo train,
Arm in arm we’ll stroll to Parson Lane,
When the knot’s tied, then we will reside,
’Way Down East.

Feeling lonesome for the dell,
Clover fields and rustic well,
Lowing herds, singing birds,
So I’ve sent a telegram,
Telling May just when I’ll land,
There’ll be a grand love feast
when I get ’way down East.

’Way down East, that’s where I long to be,
’Way down East, there’s some one waiting for me,
I have bought that little band of gold,
Soon I’ll hop the first express, my love to unfold,
And when my honey meets me at the choo-choo train,
Arm in arm we’ll stroll to Parson Lane,
When the knot’s tied, then we will reside,
’Way Down East.

「はるか遠く東に」

頭の中に思い浮かぶ絵があるんだよ
丘に谷に明るい日差しに
麗しい乙女が、そこで待っているんだ
木々の間で、コマドリが歌い
門口には甘美なバラのツルが絡む
そこで僕はメイと約束したのさ
いつの日か僕は帰るよと

はるか遠く東に、僕は行きたいと願っているんだ
はるか遠く東に、そこであの人が僕を待っているから
小さな金の指輪を僕は買ったんだよ
すぐに特急列車に跳び乗って、恋心を告げにいくのさ
僕のあの娘と汽車で出会えたなら
手に手を取って、牧師さまのところへ歩いていくんだ
それで絆が結ばれたら、僕らは暮らすんだよ
はるか遠く東でね

恋しくてさびしくなってね、谷間が
シロツメクサの畑が、田舎の井戸が
鳴き声を上げる牛たち、歌っている小鳥たちが
だから僕は電報を打ったんだ
メイに伝えたんだよ、僕がいつ到着するのか
きっと盛大な結婚の式になるだろうね
僕がはるか遠く東へとたどり着いたら

はるか遠く東に、僕は行きたいと願っているんだ
はるか遠く東に、そこであの人が僕を待っているから
小さな金の指輪を僕は買ったんだよ
すぐに特急列車に跳び乗って、恋心を告げにいくのさ
僕のあの娘と汽車で出会えたなら
手に手を取って、牧師さまのところへ歩いていくんだ
それで絆が結ばれたら、僕らは暮らすんだよ
はるか遠く東でね

 セシル・マック(Cecil Mack、1873~1944年)作詞、ジョー・ヤング(Joe Young、1889〜1939年)とハロルド・ノーマン(Harold Norman、生没年未詳)作曲による、おそらく西部にいた男が東の故郷へ向けて帰ろうとする思いを歌った楽曲です。ジョー・ヤングとハロルド・ノーマンは、この歌の作曲をしたこと以外の情報は見つけられませんでした。1911年にピアレス・カルテット(Peerless Quartet)がアカペラで歌った録音が、ビルボードのヒットチャートで九位を記録しています。

dale:谷間。
Maiden:未婚の若い女性、乙女。
May:ここでは女性の名。
unfold:打ち明ける。
choo-choo train:汽車ポッポ。
Parson:教区牧師。Laneには通りの意があり、ここはParson Laneと言う通りとも、レイン牧師とも取れるようになっている。
reside:居住する。
dell:小さな谷。
rustic:田舎の。
well:井戸。
Low:(牛が)モーと鳴く。
herds:家畜の群れ。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2022年07月04日

If He Comes In I’m Going Out

Old Aunt Nance
Held a big seance
At her home each week or so,
With ghosts she’d talk,
And make folks walk,
Who’d died long year ago.
Now Rufus Brown
Had dropp’d around,
to have his fortune read;
Said Nance to Rufe,
“To learn the truth,
I’ll bring your uncle from the dead.
Sh! sh! he’s coming now,
We’ll turn the lights down low.”
Rufe said, “Perhaps you know a lot,
Here’s one thing you don’t know.”

If he comes in,
I’m going out, I’m going out,
It may be the window, and it may be the door,
But I’m going out, and what is more,
If he comes in, no matter when it be;
If the door is blocked,
That hole in the lock
Will be plenty big enough for me.

If he comes in,
I’m going out, I’m going out,
It may be the window, and it may be the door,
But I’m going out, and what is more,
If he comes in, no matter when it be;
If the door is blocked,
That hole in the lock
Will be plenty big enough for me.

Rufe one night
Called to see Miss White;
As he sat and held her hand,
“I hate,” she said,
“A man that’s ’fraid,
A hero I think’s grand!
Just s’pose for fun
Some burglar, hon,
should bust in on us two,
As I’m a saint,
I b’lieve I’d faint,
Now tell me Rufus what you’d do.
Sh! sh! I hear a noise
Who can that person be?”
Rufe said, “I don’t know who it is,
And won’t wait here to see.”

If he comes in,
I’m going out, I’m going out,
It may be the window, and it may be the door,
But I’m going out, and what is more,
If he comes in, no matter when it be;
That rat hole there
beneath your chair
Will be plenty big enough for me.

If he comes in,
I’m going out, I’m going out,
It may be the window, and it may be the door,
But I’m going out, and what is more,
If he comes in, no matter when it be;
If the door is blocked,
That hole in the lock
Will be plenty big enough for me.

「あいつが入って来るなら俺は出て行くよ」

ナンスのおばばは
仰々しく降霊会ってのを開いてたんだよ
自分の家で、だいたい毎週ね
幽霊と話したりして
歩き回らせたりしたんだよ
何年も前に死んだ人たちをさ
さてルーファス・ブラウンは
ちょっと寄ってみたんだ
未来を占って欲しくてさ
ナンスはルーファスに言ったんだ
「真実を知りたいから
死者の中から、あんたの叔父貴を呼び出そう
しーっ、しーっ、今、来ているよ
あかりを暗くしてやろうじゃないか」
ルーファスは言ったんだ「あんたは物知りかもしれないが
一つだけ分かってないことがあるんだよ」

あいつが入って来るなら
俺は出て行く、俺は出て行くよ
窓から来ようが、玄関から来ようが
俺は出て行くんだ、それだけじゃないよ
あいつが入って来るなら、それがいつ何時だろうとも
ドアがふさがれてたって
鍵の穴が空いてれば
それで出るには十分さ、この俺にはね

あいつが入って来るなら
俺は出て行く、俺は出て行くよ
窓から来ようが、玄関から来ようが
俺は出て行くんだ、それだけじゃないよ
あいつが入って来るなら、それがいつ何時だろうとも
ドアがふさがれてたって
鍵の穴が空いてれば
それで出るには十分さ、この俺にはね

ルーフはある晩
ホワイトのお嬢さんを訪ねたんだ
座るとその手を握ったんだよ
「私が嫌いなのはね」お嬢さんは言ったんだ
「怖がりな男よ
大胆な人がいいと思うな
試しに想像してみて
例えば押し込み強盗がね
二人でいる時に押し入って来たとしたら
私はうぶだから
きっと気絶してしまうでしょう
教えてルーファス、あなたならどうするの
しーっ、しーっ、物音が聞こえる
一体、何者なんでしょう」
ルーファスは言ったよ「何者かなんて知るもんか
出くわすまで、ここで待ったりしないよ」

あいつが入って来るなら
俺は出て行く、俺は出て行くよ
窓から来ようが、玄関から来ようが
俺は出て行くんだ、それだけじゃないよ
あいつが入って来るなら、それがいつ何時だろうとも
ネズミのかじった穴が
お前のイスの下にでも空いてたら
それで出るには十分さ、この俺にはね

あいつが入って来るなら
俺は出て行く、俺は出て行くよ
窓から来ようが、玄関から来ようが
俺は出て行くんだ、それだけじゃないよ
あいつが入って来るなら、それがいつ何時だろうとも
ネズミのかじった穴が
お前のイスの下にでも空いてたら
それで出るには十分さ、この俺にはね

 セシル・マック(Cecil Mack、1873~1944年)作詞、クリス・スミス(Chris Smith、1879~1949年)作曲によるクーンソングです。出版楽譜の表紙には「農場のロミオ(A Barnyard Romeo)」と言うミュージカルの劇中歌だったと書かれていました。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)による録音が、1910年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。

seance:降霊会。
’fraid:afraid。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2022年03月18日

Down among the sugar cane

Down in Lou’sianna, where the sugarcane grows,
Oh, Oh, my!
Lives Miss Susiana, she’s the sweetest girl I know’s,
Oh, Oh, my!
When my work is over ’mongst the sugar cane,
To her home I go just at the bend of the lane;
’Neath her cabin window I am singing this refrain,
Oh, Oh, my!

Can’t you see the night ’am falling?
Whippoorwill am singing low?
Don’t you hear the crickets calling?
Calling you and me to go?
Susie, don’t you keep me waiting;
If you do ’twill cause me pain.
The moon am shining, and my heart am pining,
Meet me down among the sugar cane.

Can’t you see the night ’am falling?
Whippoorwill am singing low?
Don’t you hear the crickets calling?
Calling you and me to go?
Susie, don’t you keep me waiting;
If you do ’twill cause me pain.
The moon am shining, and my heart am pining,
Meet me down among the sugar cane.

’Taint no use a talking, there will be a wedding soon,
Oh, Oh, my!
Met her last December and we’re goin’ to wed in June,
Oh, Oh, my!
Susiana’s goin’ to be my blushing bride,
I can see myself astanding close by her side:
’Deed I’ll be a happy person when the knot am tied,
Oh, Oh, my!

Can’t you see the night ’am falling?
Whippoorwill am singing low?
Don’t you hear the crickets calling?
Calling you and me to go?
Susie, don’t you keep me waiting;
If you do ’twill cause me pain.
The moon am shining, and my heart am pining,
Meet me down among the sugar cane.

Can’t you see the night ’am falling?
Whippoorwill am singing low?
Don’t you hear the crickets calling?
Calling you and me to go?
Susie, don’t you keep me waiting;
If you do ’twill cause me pain.
The moon am shining, and my heart am pining,
Meet me down among the sugar cane.

「サトウキビ畑で」

遥かなるルイジアナ、サトウキビの育つところに
おや、おや、まあ
スジアナって娘が住んでたのさ、俺の知る中で一番かわいい娘だよ
おや、おや、まあ
仕事が終わったらさ、サトウキビ畑の仕事だけどさ
あの娘が住む家の窓の下で、俺はこの歌を聞かせるんだよ
おや、おや、まあ

気づいてないのかい、もう夜になったんだよ
ヨタカがそっと歌いかけてるじゃないか
聞こえていないのかい、コオロギが呼んでいるよ
君と俺とで出かけないかって呼んでいるんだよ
スージー、俺に待ちぼうけ食らわせないでくれよ
そんなことされたら、俺は悲しくなっちまうよ
月は輝いてるし、俺の心は悶々としてるんだ
俺とサトウキビ畑で逢い引きしてくれよ

気づいてないのかい、もう夜になったんだよ
ヨタカがそっと歌いかけてるじゃないか
聞こえていないのかい、コオロギが呼んでいるよ
君と俺とで出かけないかって呼んでいるんだよ
スージー、俺に待ちぼうけ食らわせないでくれよ
そんなことされたら、俺は悲しくなっちまうよ
月は輝いてるし、俺の心は悶々としてるんだ
俺とサトウキビ畑で逢い引きしてくれよ

話すまでもないことだけどさ、もうすぐ結婚式があるんだよ
おや、おや、まあ
去年の十二月にあの娘と出会って、今度の六月に俺たち結婚するんだ
おや、おや、まあ
スジアナは花も恥じらう俺の花嫁になるのさ
俺の姿が思い浮かぶよ、あの娘の真横に立っているんだ
きっと俺は幸せな野郎になれるよ、婚姻の絆で結ばれたらさ
おや、おや、まあ

気づいてないのかい、もう夜になったんだよ
ヨタカがそっと歌いかけてるじゃないか
聞こえていないのかい、コオロギが呼んでいるよ
君と俺とで出かけないかって呼んでいるんだよ
スージー、俺に待ちぼうけ食らわせないでくれよ
そんなことされたら、俺は悲しくなっちまうよ
月は輝いてるし、俺の心は悶々としてるんだ
俺とサトウキビ畑で逢い引きしてくれよ

気づいてないのかい、もう夜になったんだよ
ヨタカがそっと歌いかけてるじゃないか
聞こえていないのかい、コオロギが呼んでいるよ
君と俺とで出かけないかって呼んでいるんだよ
スージー、俺に待ちぼうけ食らわせないでくれよ
そんなことされたら、俺は悲しくなっちまうよ
月は輝いてるし、俺の心は悶々としてるんだ
俺とサトウキビ畑で逢い引きしてくれよ

 「第二のウィリアムズ・アンド・ウォーカー」とも呼ばれた、ヴォードヴィルの芸人で作詞作曲も行ったチャールズ・ハート(Charles Hart、生没年未詳)とダン・エイヴリー(Dan Avery、生年未詳~1912年)のコンビが作詞し、セシル・マック(Cecil Mack、1873~1944年)とクリス・スミス(Chris Smith、1879~1949年)が曲を付けたクーンソングです。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)のコンビで歌ったものが、1909年のビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。

Lou’sianna:Louisiana。米国南部の州。
sugarcane:サトウキビ。
’mongst:amongst。amongの文語的表記。
’am:正しくはis。クーンソングなので、わざと間違った書き方をしています。
Whippoorwill:ウィッパーウィル、アメリカに生息するヨタカの一種。
’Taint:It ain’t。
’Deed:Indeed。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2022年01月11日

The Right Church but the Wrong Pew

Now who’s dat a knocking, at this hour it’s shocking,
To be banging on a lady’s door,
Said ’Lizabeth Thompson, “’Taint a soul but Jim Johnson,
I will fool him and pretend I don’t live here no more,
Miss Thompson’s done moved sir, and the fact’s easy proved, sir,
’Cause her trunk and little things aint here,
Now I’m done explaining so there’s no need remaining,
I am sorry for to tell you sir.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

Goodbye if you’re leaving and I hope you aint grieving,
Have you any message for your friend?
I know of a lady who will call on your baby,
Shall I tell her that you left word, you would call again,
Said Jim to Miss Thompson, “You just say that Jim Johnson,
Call a round to bid a last adieu,”
Now what’s that you’re saying look here Jim quit your playing,
I was joking when I said to you.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

One night while a sleeping I heard somebody creeping,
’Twas a burglar man had come to call,
It cert’ny was funny ’cause he thought I had money,
And as broke as I was then he tried to make a haul,
I yelled, and said, “Mister I have got a rich sister,
But she’s living on the floor below,
To whom it concerns sir, she’s got money to burn sir,
Now you know exactly where to go.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

You’re in the right church but the wrong pew,
You’ve got the right neighborhood that’s true,
You’re in the right street and what’s more,
You’re in the right house but on the wrong floor,
Now when you’re out late, get the name straight
before you attempt to call,
You’re in the right church but the wrong pew, dat’s all.

「教会は合ってるけど席が合ってない」

「もう、ノックしてるのは誰なんだい、こんな時間に怖いじゃないのさ
ご婦人の家のドアを叩くだなんてね」
リザベス・トンプソンは言ったよ「きっとジム・ジョンソンの野郎だね
からかってやろうかね、あたしがもう、ここには住んでない振りをして」
「トンプソンさんなら引っ越しましたよ、本当ですって、これを見てよ
だって、あの人の衣装箱も身の回りのものもここにはないでしょ
ほら、ちゃんと話したんだから、もう、ここにいることはないでしょ
すみませんね、こんなお話ししたりして

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

さよなら、もう行くのなら、傷ついてなきゃいいけど
お友達にことづてはありますか
知り合いのお嬢さんが、あんたのいい人の知り合いなんですよ
一言、伝えておきましょうか、あんたがまた来るよって
ジムはトンプソン嬢に言ったんだ「伝えてくれよ、ジム・ジョンソンが
今生のお別れを伝えに来たってさ」
あんたったら何を言ってるの、よく見てジム、ふざけないでさ
さっき、あたしは、からかって言ってたんだよ

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

ある晩、寝てたらさ、だれかが忍び寄るのが聞こえてね
泥棒の野郎が入って来てたんだよ
こりゃ笑えるね、だって俺に金があると思ったんだろ
これ以上ないくらい素寒貧なのに、一稼ぎしようとしてたんだから
俺は大声で言ってやったよ「なあ、俺には金持ちの妹がいるんだ
ただね、住んでるのは下の階なんだよ
そいつのことを詳しく言うとね、焚き付けにするくらい金があるんだ
もう、どこへ言ったらいいか、お分かりだろう」

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの
あんたは住所は合ってたけど、本当にね
あんたは通りも合ってたけど、それだけじゃなくて
あんたは建物まであってたけど、階が合ってなかったの
遅い時間に出かけたなら、表札はちゃんと見なきゃダメ
呼び鈴を鳴らす前にね
あんたは教会は合ってるけど座席が合ってないの、それだけのこと

 セシル・マック(Cecil Mack、1873~1944年)が作詞、クリス・スミス(Chris Smith、1879~1949年)作曲によるクーンソングです。出版楽譜の表紙記載によると、元はバート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)とジョージ・ウォーカー(George Walker、1872か1873~1911年)のコンビのために書かれたもののようです。ビルボードのヒットチャートでは、1908年にエディー・モートン(Eddie Morton、1870~1938年)の歌ったものが四位、翌1909年にアーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)がコンビで歌ったものが一位を記録しています。

’Taint:It ain’t。
the right church but the wrong pew:the right church, the wrong pewは、ほぼ合っているけれど、ちょっと違うと言う意味で使われる慣用句です。pewは教会などの座席。
creep:忍び足で歩く。
burglar:強盗、泥棒。
cert’ny:certainly。
broke:破産して。
make a haul:一稼ぎする。

エディー・モートンの歌唱


アーサー・コリンズとバイロン・G・ハーランのデュエット
 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: