Bob_Cole
2022年04月13日
The Sweetest Gal In Town
I got a gal in this old town I love,
Just sure as the moonshine up above,
I’m goin’ to figure out a plan,
Just how to win my lady’s hand,
But I don’t think she thinks so much of me,
Done, done ev’ry thing for her that could be done,
Goin’ to keep on doing until her love is won,
Done bought her presents by the score,
And dat aint all
I’m goin’ to buy her some more,
Goin’ do my best to be her finity.
My Gal, My Gal’s the sweetest Gal in Town,
My Gal for her I’ll turn my best friend down,
But as sure as the grass grows ’round a stump
I b’lieve she’s playin’ me for a chump
but I don’t care for all that she’s the sweetest Gal in town.
My Gal, My Gal’s the sweetest Gal in Town,
My Gal for her I’ll turn my best friend down,
But as sure as the grass grows ’round a stump
I b’lieve she’s playin’ me for a chump
but I don’t care for all that she’s the sweetest Gal in town.
I think my gal has got me hypnotized,
’Cause every time I gaze into her eyes,
Does some doggone foolish thing,
buys her a dress or diamond ring,
And if she’s kidding me I’d like to know,
I bought out for her a great big candy store,
carried it round and she met me at the door,
It’s nice of you she said to me,
Excuse me now
But I’ve got Company,
That gal has got my Billy Goat for sure.
My Gal, My Gal’s the sweetest Gal in Town,
My Gal for her I’ll turn my best friend down,
But as sure as the grass grows ’round a stump
I b’lieve she’s playin’ me for a chump
but I don’t care for all that she’s the sweetest Gal in town.
My Gal, My Gal’s the sweetest Gal in Town,
My Gal for her I’ll turn my best friend down,
But as sure as the grass grows ’round a stump
I b’lieve she’s playin’ me for a chump
but I don’t care for all that she’s the sweetest Gal in town.
「町で一番かわいい娘」
俺には故郷のこの町で愛する女ができたのさ
空に月が輝くように本当に確かなことなんだぜ
だから俺は計画を練っているんだよ
どうしたら俺の女の手を勝ち得るだろうかってね
でも、あいつは俺のことをそんなに思っちゃいないみたいでさ
それで、あいつのためにできることなら何でもやったんだ
これからもやり続けるつもりさ、あいつの愛を手に入れるまでは
プレゼントだって山ほど買ってきたんだぜ
それで全部じゃないんだ
俺はもっと買ってやるつもりさ
全力を尽くすんだ、あいつを永遠に俺のものにするために
俺の女、俺の女は町で一番かわいい娘なんだ
俺の女、あいつのためなら、俺は一番の親友だって捨ててもいい
けど、切り株の周りに草が生えるみたいに確かに
あいつは俺をバカにしてからかってるんだって分かってるんだよ
けど全然、気にしないよ、だって、あいつは町で一番かわいい娘なんだから
俺の女、俺の女は町で一番かわいい娘なんだ
俺の女、あいつのためなら、俺は一番の親友だって捨ててもいい
けど、切り株の周りに草が生えるみたいに確かに
あいつは俺をバカにしてからかってるんだって分かってるんだよ
けど全然、気にしないよ、だって、あいつは町で一番かわいい娘なんだから
俺の女は俺のことをとりこにしちまったと思うんだ
だって、あいつの目を覗き込むたびに
何かとてつもなくバカなことをしちまうんだからさ
あいつにドレスやらダイヤの指輪を買うとかさ
あいつが俺をからかってるだけなら、是非とも知りたいもんだね
俺はあいつにどでかい菓子屋を一軒、買ってやったんだよ
この話を持ってったら、あいつは玄関で俺を出迎えてさ
「そりゃどうも」って俺に言うんだよ
「でも、ごめんなさい
私が欲しいのは会社なの」
あの女は俺のあご髭をしっかりつかんじまってるのさ
俺の女、俺の女は町で一番かわいい娘なんだ
俺の女、あいつのためなら、俺は一番の親友だって捨ててもいい
けど、切り株の周りに草が生えるみたいに確かに
あいつは俺をバカにしてからかってるんだって分かってるんだよ
けど全然、気にしないよ、だって、あいつは町で一番かわいい娘なんだから
俺の女、俺の女は町で一番かわいい娘なんだ
俺の女、あいつのためなら、俺は一番の親友だって捨ててもいい
けど、切り株の周りに草が生えるみたいに確かに
あいつは俺をバカにしてからかってるんだって分かってるんだよ
けど全然、気にしないよ、だって、あいつは町で一番かわいい娘なんだから
ボブ・コール(Bob Cole、1868〜1911年)とジョン・ロザモンド・ジョンソン(John Rosamond Johnson、1873〜1954年)のコンビによる楽曲です。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864〜1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861〜1936年)のコンビで歌ったものが、1909年のビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
figure out:(問題などを)解決する。
by the score:大量に。
finity:おそらくinfinitely。
turn down:拒む、拒否する。
stump:切り株。
chump:ばか、まぬけ。
hypnotized:心を奪う、催眠術にかける。
doggone:いまいましい。
buy out:買収、乗っ取り。
candy store:菓子屋。
Company:会社。
Billy Goat:雄ヤギを表す言葉。ここではおそらくあごヒゲ。
コリンズとハーランのデュエットでは楽譜にない、合いの手のような歌詞が追加されています。
2022年01月27日
Who Do You Love
Ev’ry time I look aroun’ de old plantation
Nature settin’ on her throne;
Seems to me I feel a mighty sad sensation
’cause I’m livin’ all alone.
All de little birds and bumble bees a-wooin’
Stars a-flirtin’ up above
Bullfrogs an’ de turtledoves a billin’ an’ cooin’
Honey won’t you be my love?
Who do you love?
I don’t know.
Ma turtle dove,
I got no beau
Ma honey if you tell me dat you love but me,
I’ll celebrate de ’cassion wid a jubilee.
Will you be mine?
“Well sposin’ I do?”
’Twould be devine:
And would you be true?
I’ll call you Tootsie-Wootsie and you call me Wopsie Topsie.
I’ll be happy as a bumble bee.
Who do you love?
I don’t know.
Ma turtle dove,
I got no beau
Ma honey if you tell me dat you love but me,
I’ll celebrate de ’cassion wid a jubilee.
Will you be mine?
“Well sposin’ I do?”
’Twould be devine:
And would you be true?
I’ll call you Tootsie-Wootsie and you call me Wopsie Topsie.
I’ll be happy as a bumble bee.
Lovers am a wooin’ by de stars above ’em,
Swearin’ dey will constant be.
Ev’rybody seems to have someone to love ’em,
ev’rybody else but me.
Look up in de trees an’ sees de birds a-nesting,
Gives my soul a kind o’ thrill
Gwine to build a nest to have my love one for restin,
When I finds de one dat will.
Who do you love?
I don’t know.
Ma turtle dove,
I got no beau
Ma honey if you tell me dat you love but me,
I’ll celebrate de ’cassion wid a jubilee.
Will you be mine?
“Well sposin’ I do?”
’Twould be devine:
And would you be true?
I’ll call you Tootsie-Wootsie and you call me Wopsie Topsie.
I’ll be happy as a bumble bee.
Who do you love?
I don’t know.
Ma turtle dove,
I got no beau
Ma honey if you tell me dat you love but me,
I’ll celebrate de ’cassion wid a jubilee.
Will you be mine?
“Well sposin’ I do?”
’Twould be devine:
And would you be true?
I’ll call you Tootsie-Wootsie and you call me Wopsie Topsie.
I’ll be happy as a bumble bee.
「誰のことを愛してるの」
いつだって、昔ながらのプランテーションを見渡せば
自然の女神が玉座についてなさるんだ
何だか悲しい気持ちになってくるんだよ
だって俺は一人ぼっちで暮らしてるからね
小鳥だって蜂だって、みんな愛を告げてるんだ
星だって空の上で睦あってるじゃないか
ウシガエルでもキジバトでも愛し合っているんだよ
だからさ、俺の恋人になってくれないか
誰のことを愛してるんだい
そんなの分からない
俺の小鳩ちゃんよぉ
恋人なんていないから
あのさ、俺のことだけ愛してるって言ってくれたら
俺は喜び勇んで結婚式を祝ってやるよ
俺のものになるかい
「それもいいかも」
そしたら最高だよ
俺に尽くしてくれるかい
俺はお前をヨッチヨッチと言って、お前は俺をイイコイイコと言うのさ
それで俺はブンブン蜂みたいに幸せになれるよ
誰のことを愛してるんだい
そんなの分からない
俺の小鳩ちゃんよぉ
恋人なんていないから
あのさ、俺のことだけ愛してるって言ってくれたら
俺は喜び勇んで結婚式を祝ってやるよ
俺のものになるかい
「それもいいかも」
そしたら最高だよ
俺に尽くしてくれるかい
俺はお前をヨッチヨッチと言って、お前は俺をイイコイイコと言うのさ
それで俺はブンブン蜂みたいに幸せになれるよ
恋人って言うのは星空の下で睦み合うものさ
ずっと変わらないなんて誓ったりしてね
誰にでも愛する誰かがいるみたいに思うんだ
俺を除いた誰にでもね
見上げれば木の枝に、鳥が巣を作っているのが見えて
俺の心は震えたんだよ
俺も自分の巣を作るよ、俺の恋人が憩えるようにね
いつか、そんな誰かを見つけたらだけど
誰のことを愛してるんだい
そんなの分からない
俺の小鳩ちゃんよぉ
恋人なんていないから
あのさ、俺のことだけ愛してるって言ってくれたら
俺は喜び勇んで結婚式を祝ってやるよ
俺のものになるかい
「それもいいかも」
そしたら最高だよ
俺に尽くしてくれるかい
俺はお前をヨッチヨッチと言って、お前は俺をイイコイイコと言うのさ
それで俺はブンブン蜂みたいに幸せになれるよ
誰のことを愛してるんだい
そんなの分からない
俺の小鳩ちゃんよぉ
恋人なんていないから
あのさ、俺のことだけ愛してるって言ってくれたら
俺は喜び勇んで結婚式を祝ってやるよ
俺のものになるかい
「それもいいかも」
そしたら最高だよ
俺に尽くしてくれるかい
俺はお前をヨッチヨッチと言って、お前は俺をイイコイイコと言うのさ
それで俺はブンブン蜂みたいに幸せになれるよ
ボブ・コール(Bob Cole、1868~1911年)作詞、ジョン・ロザモンド・ジョンソン(John Rosamond Johnson、1873~1954年)作曲による1906年に書かれたクーンソングです。1907年初演のミュージカル「ハエ避け連隊(The Shoo–Fly Regiment)」の劇中歌に取り入れられました。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)がコンビで歌ったものが、1908年のビルボードのヒットチャートで十位を記録しています。
de:the。
throne:玉座。
sensation:感覚、気持ち。
bumble bee:マルハナバチ。
woo:求愛する。
flirt:たわむれの恋をする。
Bullfrogs:ウシガエル。
billin’ an’ cooin’:bill and coo。いちゃつく。billは鳥のくちばしで、cooは鳥の求愛の声。
Ma:my。
turtle dove:キジバト。
beau:男性の恋人。
dat:that。
celebrate:(式典などを)行う。
’cassion:occasion。式典。
jubilee:歓喜。
sposin’:supposing。
Tootsie-Wootsie:恋人。もともとTootsieは幼児語で足、あんよの意味です。
Wopsie Topsie:不明、おそらくこちらも恋人への呼びかけ。オランダにこの名前のキャンプクラブがあるので、おそらく幼児が使う擬態語の類。
dey:they。
Gwine:going。
2020年09月16日
Congo Love Song
’Way down where the Congo is a-flowing,
’Way down where the bamboo is a-growing,
Down where tropic breezes are a-blowing,
There once lived a little Zulu maid;
Each night, very silently canoeing,
Up stream, came a Kaffir chief a-wooing,
He came for the maiden’s hand a-suing,
Singing as along the banks they strayed:
“As long as the Congo flows to the sea,
As long as a leaf grows on the bamboo tree,
My love and devotion will be deep as the ocean;
Won’t you take a notion for to love-a but me?”
The Maiden, though his gentle words believing,
Told him that she thought he was deceiving,
This set his poor Kaffir heart a-grieving,
Yet he never changed his ardent theme;
One night, to her father’s kraal he traced her,
And there in his lusty arms embraced her,
Then in his canoe he gently placed her,
Singing as they floated down the stream:
“As long as the Congo flows to the sea,
As long as a leaf grows on the bamboo tree,
My love and devotion will be deep as the ocean;
Won’t you take a notion for to love-a but me?”
This maid, in the wilds of Umbagooda,
Down where this bold Kaffir chieftain wooed her,
May have been perhaps, a trifle cruder
Than girls on the Hudson or the Seine;
Yet, though she was but a little Zulu,
She did just what other artful maids do,
And showed there were tricks of love that she knew;
For she kept him singing this refrain:
“As long as the Congo flows to the sea,
As long as a leaf grows on the bamboo tree,
My love and devotion will be deep as the ocean;
Won’t you take a notion for to love-a but me?”
「コンゴ・ラブソング」
遥か彼方、コンゴ川の流るるところ
遥か彼方、竹林の生い茂るところに
彼方、南国のそよ風の吹くところに
昔々、若いズールー娘が暮らしていたよ
毎晩、とても静かにカヌーを漕いで
流れを上り、黒ンボの長が言い寄ってきたんだ
やって来たのは、乙女の誓いの手を求めて
ずっと歌っていたよ、二人で堤をそぞろ歩きしながらね
「コンゴ川が海に注ぎ続ける限りずっと
青竹に葉が生い茂る限りずっと
俺の愛情と献身は、ずっと海よりも深いんだ
考えてはくれまいか、俺のことだけを愛すると」
乙女は、男の優しい言葉を信じていたくせに
口では、信用できない、なんて言ったのさ
哀れな黒ンボの心は悲しみに暮れちまったよ
それでも熱烈な恋の鞘当てを諦めたりしなかったんだよ
ある晩、乙女の父親が治める村まで、追いかけ回して
たくましい腕の中に、乙女のことを抱きしめたのさ
それから自分のカヌーに、優しく乗せてやると
ずっと歌っていたよ、二人で流れを下りながらね
「コンゴ川が海に注ぎ続ける限りずっと
青竹に葉が生い茂る限りずっと
俺の愛情と献身は、ずっと海よりも深いんだ
考えてはくれまいか、俺のことだけを愛すると」
この乙女は、ウンバグーダの荒れ野に暮らし
そこで向こう見ずな黒ンボの酋長に求婚させたのさ
もしかするとそれは、少しばかり荒ぽかったか
ハドソン川やセーヌ川の娘たちと比べたら
それでも乙女はまだ若いズールーの娘
よその経験豊富な娘の真似をしてるだけ
恋の手管を見せているだけ、それも知っているだけの
そうして男に歌わせてたよ、同じ文句を繰り返して
「コンゴ川が海に注ぎ続ける限りずっと
青竹に葉が生い茂る限りずっと
俺の愛情と献身は、ずっと海よりも深いんだ
考えてはくれまいか、俺のことだけを愛すると」
ボブ・コール(Bob Cole、1868~1911年)とジェイムズ・ウェルデン・ジョンソン(James Weldon Johnson、1871~1938年)、ジョン・ロザモンド・ジョンソン(John Rosamond Johnson、1873~1954年)の兄弟のチームが作った楽曲で1903年のミュージカルコメディ「ナンシー・ブラウン(Nancy Brown)」の挿入歌となりました。舞台で初めて歌ったのはマリー・カーヒル(Marie Cahill、1866~1933年)でした。ミナ・ヒックマン(Mina Hickman、生没年未詳)の歌ったものが1903年にビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
’Way:away。
the Congo:コンゴ川。中央アフリカを流れる河川。
Kaffir:本来はアラビア語で、(アラーを)信じない者、の意。転じて主に南アフリカで黒人を指す蔑称として使われました。
kraal:南アフリカの柵に囲まれた村。
the Hudson:ハドソン川。ニューヨークを流れる河川。
the Seine:セーヌ川。パリを流れる北フランスの河川。
YouTubeではミナ・ヒックマンの歌唱は見つかりませんでしたが、J・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃〜1919?年頃)のものがありました。
2020年05月03日
Oh, Didn't He Ramble
Old Beebe had three full grown sons,
Buster, Bill and Bee,
And Buster was the black sheep
Of the Beebe family;
They tried their best to break him
Of his rough and rowdy ways,
At last they had to get a Judge
To give him ninety days.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
This black sheep was a terror, Oh!
And such a ram was he,
That every “copper” knew by heart
His rambling pedigree,
And when he took his ladder out
To go and paint the town,
They had to take their megaphones
To call the rambler down.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled in a swell hotel,
His appetite was “stout,”
When he refused to pay his bill
The landlord kicked him out.
He reached to strike him with a brick,
But he went to stoop,
The landlord kicked him in the pants
And made him loop the loop.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled in a gambling house,
To gamble on the green,
But there they showed the ram a trick
That he had never seen.
He lost his roll and jewelry,
And nearly lost his life,
He lost the car that took him home,
And then he lost his wife.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled through the tunnel once
On board a moving train,
Another train came rumbling in,
And rammed him out again.
It rammed him just a block, and then,
They caught him on the fly,
And with a ton of dynamite
They rammed him to the sky.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled to an Irish wake
On one St. Patrick’s night,
They asked him what he’d like to drink,
They meant to treat him right.
But like the old Kilkenny cats,
Their backs began to arch,
When he called for orange phosphate,
On the seventeenth of March.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
He rambled to the races,
To make a gallery bet,
He backed a horse named Hydrant,
And Hydrant’s running yet.
He would have had to walk back home,
His friends all from him hid,
By luck he met old George Sedam,
It’s damn good thing he did.
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled all around, in and out the town,
Oh! didn’t he ramble, ramble?
He rambled ’till the butchers cut him down.
「なあ、こいつはろくでなしじゃないかよ」
ビーブの親父んとこにゃ、いい大人の息子が三人いて
上からバスター、ビル、ビーって言ったよ
バスターってのが黒い仔羊って奴だったのさ
ビーブ一家にとってはだけどね
家族はあれこれ手を尽くして、やめさせようとしたんだよ
喧嘩っ早くて荒れてた生活をね
終いには判事まで連れ出してきて
奴を九十日の懲役に就かせたのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
この黒い仔羊は恐怖の的だったんだぜ、なあ!
本当に食えない奴だったんだ
「お巡り」はみんな、すっかり憶えてたんだよ
奴のしでかした悪さの履歴をね
奴が梯子を持ち出して
町中に落書きしようとした時にゃ
拡声器なんか使って
奴を引き摺り下ろすしかなかったのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は豪勢なホテルに入り込んだんだ
その食欲たるや「超弩級」
奴が支払いを拒んだんで
店主は奴を蹴り出したんだ
それからレンガで殴ろうと手を伸ばしたんだ
でも店先まで出てきたら
店主は奴のケツを蹴り上げて
宙返りなんかさせたんだよ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は賭博場に潜り込んだんだ
腰を据えて賭け事しようと思ってね
けど賭場では奴をカモにしようと小細工したのさ
奴が今まで知らないような手でね
奴は札束も宝石も失くしたんだ
命まで失くしかけたんだぜ
家に帰ろうにも車まで失くしたから
奴はカミさんまで失くしちまったんだ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は一度だけ、トンネルに入り込んだこともあるんだ
走ってる列車に飛び乗ってさ
列車がもう一本入ってきて
奴はすぐに放り出されたんだ
結局、一ブロック投げ出されただけだった、そんで
逃げようとしてた奴をとっ捕まえて
ダイナマイトを山ほど使って
奴を空まで吹き飛ばしんたのさ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴はアイルランドの通夜に潜り込んだんだ
聖パトリック祭の夜にね
通夜客は何を飲むか奴に訊いたんだよ
親切にしてやろうと思った訳さ
けど、キルケニーの猫の昔話みたいに
みんな背を丸くして激怒することになったのさ
なにせ奴が頼んだのはオレンジ味の炭酸水
よりによって三月十七日にね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
奴は競馬場に出かけて行ったんだ
賭けてレースを見ようと思ってね
奴はハイドラントなんて名前の馬に賭けちまったんだ
ハイドラントの走りはこれからなのにね
家まで歩いて帰らなきゃいけないとこだったんだよ
友だちはみんな奴のことを避けてたからね
けど幸いにも、ジョージ・セダムの爺さんに会えたんだ
これが奴のやった中では一番いいことなんだ
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
そこらで悪さばかり、町の中でも外でもね
なあ! こいつはろくでなし、ろくでなしじゃないかよ
悪さして、ついには殺し屋どもに消されちまったのさ
アメリカの作曲家で俳優や劇作家としても活躍したボブ・コール(Bob Cole、1868~1911年)がウィル・ハンディ(Will Handy)の変名で1902年に発表した楽曲。1902年にダン・W・クイン(Dan W. Quinn、1860~1938年)が録音したものが、ビルボードのヒットチャートでは三位を記録しています。
the black sheep:黒い仔羊。家族の中の問題児。
break A of B:A(人)にB(事物)をやめさせる。
by heart:そらで憶えている。
loop the loop:宙返りする。
on the green:緑のビロードのクロスを敷いたカードテーブル。
roll:ロール状に巻いた紙幣。
wake:夜間礼拝、それに伴う祝宴。葬儀に伴う通夜。
St. Patrick’s night:聖パトリックの祝日。アイルランドにキリスト教を広めた聖人、聖パトリキウスの命日を記念して祝うアイルランドの祝日。アイルランド以外でもアイルランド系の住民を中心に祝う。
Kilkenny cats:Kilkennyはアイルランドの州の一つ。キルケニーの猫はアイルランドを舞台にした昔話で、キルケニーで二匹の猫が激しく争って、後には互いのしっぽしか残らなかった、と言うもの。激しく無益な争いを表すのに使われる言葉です。
orange phosphate:phosphateはリン酸入りの炭酸飲料。オレンジはアイルランドのプロテスタント系秘密結社のオレンジ結社(Orange Order)を連想させる色。オレンジ結社は英国の立憲君主制を支持しており、カトリック系の多いアイルランド系の集まる場所で、しかも聖パトリックの日にオレンジ色のものを頼むのは喧嘩を売っているのに近い行為になります。
the seventeenth of March:聖パトリックの祝日。
backed a horse:backed a wrong horseで誤った馬にかける、の意味になります。
Hydrant:意味は消火栓。
2020年01月31日
Under The Bamboo Tree
Down in the jungles lived a maid,
Of royal blood though dusky shade,
A marked impression once she made,
Upon a Zulu from Matabooloo;
And ev’ry morning he would be
Down underneath the bamboo tree,
Awaiting there his love to see
And then to her he’d sing:
If you lak-a-me lak I lak-a-you
And we lak-a-both the same,
I lak-a-say,
This very day,
I lak-a change your name;
’Cause I love-a-you and love-a you true
And if you-a love-a me.
One live as two, two live as one,
Under the bamboo tree.
And in this simple jungle way,
He wooed the maiden ev’ry day,
By singing what he had to say;
One day he seized her
And gently squeezed her.
And then beneath the bamboo green,
He begged her to become his queen;
The dusky maiden blushed unseen
And joined him in his song.
If you lak-a-me lak I lak-a-you
And we lak-a-both the same,
I lak-a-say,
This very day,
I lak-a change your name;
’Cause I love-a-you and love-a you true
And if you-a love-a me.
One live as two, two live as one,
Under the bamboo tree.
This little story strange but true,
Is often told in Mataboo,
Of how this Zulu tried to woo
His jungle lady
In tropics shady;
Although the scene was miles away,
Right here at home I dare to say,
You'll hear some Zulu ev’ry day,
Gush out this soft refrain:
If you lak-a-me lak I lak-a-you
And we lak-a-both the same,
I lak-a-say,
This very day,
I lak-a change your name;
’Cause I love-a-you and love-a you true
And if you-a love-a me.
One live as two, two live as one,
Under the bamboo tree.
「竹の葉の陰で」
ジャングルの奥深く、娘が一人暮らしてた
肌の色は黒々してたけど王家の血筋なんだ
ある日、忘れられない人になったんだよ
マタブールーから来たズールー男にはね
毎日、朝になると、その男はね
竹の葉っぱの陰に隠れて
愛する人と会えるのを待って
こんな歌を聞かせたんだよ
もし僕が君を好きなように、君も僕が好きで
お互い同じように愛し合ってるのなら
こう言いたいんだ
今日すぐにでも
君の苗字を変えてしまいたいってね
だって僕は君を愛してて、君への愛は本物だから
もし君も僕を愛してるなら
一人は二人のために暮らして、二人は一つになって暮らすのさ
竹の葉っぱの陰でね
ジャングルの素朴なやり方で
毎日、男は娘に結婚を申し込んだんだ
歌で自分の気持ちを伝えてね
ある日、男は娘を捕まえて
そのまま優しく抱き寄せたんだ
竹の青々とした葉の陰で
自分のお妃になってくれって頼んだのさ
肌の黒い娘は、はたから見たら分からないけど赤面して
男の歌に合わせて歌ったのさ
もし僕が君を好きなように、君も僕が好きで
お互い同じように愛し合ってるのなら
こう言いたいんだ
今日すぐにでも
君の苗字を変えてしまいたいってね
だって僕は君を愛してて、君への愛は本物だから
もし君も僕を愛してるなら
一人は二人のために暮らして、二人は一つになって暮らすのさ
竹の葉っぱの陰でね
このささやかな物語は奇妙だけど本当のことなんだよ
マタブーでは語り継がれているのさ
どうやって、このズールー男は求婚できたのかって
そのジャングルの乙女は
南国生まれで肌は黒かった
舞台は遥か彼方の物語なのに
言わせてもらうけど、この辺りでも
毎日、どこかのズールー男の歌が聞こえるよ
こんな甘ったるい繰り返しをペチャクチャとね
もし僕が君を好きなように、君も僕が好きで
お互い同じように愛し合ってるのなら
こう言いたいんだ
今日すぐにでも
君の苗字を変えてしまいたいってね
だって僕は君を愛してて、君への愛は本物だから
もし君も僕を愛してるなら
一人は二人のために暮らして、二人は一つになって暮らすのさ
竹の葉っぱの陰でね
アメリカで作曲家や俳優、劇作家としても活躍したボブ・コール(Bob Cole、1868~1911年)が詩を書き、作曲家や歌手として活動したジョン・ロザモンド・ジョンソン(John Rosamond Johnson、1873~1954年)が曲を書いた楽曲です。ジョン・ロザモンド・ジョンソンは作家のジェイムズ・ウェルデン・ジョンソン(James Weldon Johnson、1871~1938年)の弟です。メロディはスピリチュアルの「誰も知らない私の悩み(Nobody Knows the Trouble I’ve Seen)」がヒントになっています。1902年のミュージカル「ご近所さんのサリー(Sally In Our Alley)」の挿入歌に使われました。舞台で初めて歌ったのはマリー・カーヒル(Marie Cahill、1866~1933年)でした。
録音ではビルボードのヒットチャートで、1902年のアーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)のものが一位、翌年にはコリンズとバイロン・G・ハーラン(Byron G Harlan、1861~1936年)で歌ったものが四位を記録しています。また、この歌は1944年には映画「若草の頃(Meet Me in St. Louis)」(現代の直訳は「セント・ルイスで会いましょう」)の中でジュディ・ガーランド(Judy Garland、1922~1969年)とマーガレット・オブライエン(Margaret O’Brien、1937年~)が歌ったことでも知られています。
dusky shade:いずれも肌が黒いこと。
Matabooloo:おそらく架空の地名。
If you lak-a-me lak I lak-a-you:If you like me like I like you。一つ目と三つ目のlikeは好きの意で、二つ目は「〇〇のように」のlike。
Mataboo:一節目ではMataboolooでしたが、ここでは語尾のlooがなくなっています。
アーサー・コリンズが一人で歌っているもの
アーサー・コリンズとバイロン・G・ハーランのデュエット
舞台でこの歌を歌ったマリー・カーヒルも1917年にレコード化しています
映画「若草の頃」のジュディ・ガーランドとマーガレット・オブライエン