Arthur_J._Lamb
2023年04月09日
Mary Was My Mother’s Name
I have brought you here, Mary,
To the dear old home with me,
You’re so sweet and good, my Mary,
Like my mother used to be;
On the porch amid the roses
You can see my mother’s chair,
I can close my eyes and fancy,
That she still is sitting there:
Mary! Mary!
How I long to call you Mary!
You brought sunshine in my life the day you came,
Where my mother here she would be proud of you,
You are just like her in all you say and do,
And Mary! Mary!
Mary was my mother’s name.
Mary! Mary!
How I long to call you Mary!
You brought sunshine in my life the day you came,
Where my mother here she would be proud of you,
You are just like her in all you say and do,
And Mary! Mary!
Mary was my mother’s name.
’Round the cottage organ, Mary,
When the evening shades were dim,
While my mother played, dear Mary,
We would sing her fav’rite hymn;
Then the moonlight through the window
Cast on her a golden glow,
May we live again, my Mary,
Those sweet days of long ago:
Mary! Mary!
How I long to call you Mary!
You brought sunshine in my life the day you came,
Where my mother here she would be proud of you,
You are just like her in all you say and do,
And Mary! Mary!
Mary was my mother’s name.
Mary! Mary!
How I long to call you Mary!
You brought sunshine in my life the day you came,
Where my mother here she would be proud of you,
You are just like her in all you say and do,
And Mary! Mary!
Mary was my mother’s name.
「メリーは僕の母の名前」
やっと君を連れてこられたよ、メリー
僕にとっては懐かしいこの家にね
君はとても優しくいい人だよ、僕のメリー
僕の母がそうであったようにね
あのバラに囲まれたポーチに
母の座った椅子が見えるだろう
目を閉じると、僕には見えるようなんだよ
まだそこに母が座っている姿がね
メリー、メリー
どれだけ願ったろうか、君にメリーと呼びかけたいと
君は太陽の光を僕の人生に届けてくれたよ、初めて出会ったその日にね
母がここにいたならば、きっと君のことをほめてくれるだろう
君はまるで母のようなんだ、言うこともすることもみんなね
それにメリー、メリー
メリーは僕の母の名前なんだよ
メリー、メリー
どれだけ願ったろうか、君にメリーと呼びかけたいと
君は太陽の光を僕の人生に届けてくれたよ、初めて出会ったその日にね
母がここにいたならば、きっと君のことをほめてくれるだろう
君はまるで母のようなんだ、言うこともすることもみんなね
それにメリー、メリー
メリーは僕の母の名前なんだよ
部屋の中にあるオルガンでね、メリー
夕暮れの影が暗く落ちる頃には
母が弾いているとね、愛しいメリー
よく家族で母の好きな讃美歌を歌ったんだよ
それから月の光が窓から差し込んで
母のことを照らして、銀色に輝かせたんだ
また過ごしてみたいんだよ、メリー
あの遠い昔の切ない日々をね
メリー、メリー
どれだけ願ったろうか、君にメリーと呼びかけたいと
君は太陽の光を僕の人生に届けてくれたよ、初めて出会ったその日にね
母がここにいたならば、きっと君のことをほめてくれるだろう
君はまるで母のようなんだ、言うこともすることもみんなね
それにメリー、メリー
メリーは僕の母の名前なんだよ
メリー、メリー
どれだけ願ったろうか、君にメリーと呼びかけたいと
君は太陽の光を僕の人生に届けてくれたよ、初めて出会ったその日にね
母がここにいたならば、きっと君のことをほめてくれるだろう
君はまるで母のようなんだ、言うこともすることもみんなね
それにメリー、メリー
メリーは僕の母の名前なんだよ
アーサー・J・ラム(Arthur J. Lamb、1870~1928年)作詞、アルフレッド・ソールマン(Alfred Solman、1868~1937年)作曲による、1912年の楽曲です。アメリカン・カルテット(The American Quartet)の歌ったものが、1912年のビルボードのヒットチャートで十位を記録しています。
cottage organ:小型のリードオルガン。
2022年01月19日
Goodbye, Sweetheart, Goodbye
Goodbye, sweetheart, goodbye,
While shadows fall on land and sea;
Goodbye, sweetheart, goodbye,
I must go far from thee;
Sadly the night-wind sighs,
Sighs for parting soon to be,
While in thy tender eyes, love,
Sweet tears glisten there for me;
Hark! while the old church bells are ringing,
Hark! while the nightingales are singing,
Peace to our hearts they’re bringing,
Goodbye, sweetheart, goodbye.
Hush, my belov’d don’t cry!
Tho’ summer dies ’tis not in vain,
Joys from the days gone by,
In our dreams will return again,
Promise to doubt me never,
My love for thee lives forever,
Faithful and true, I’ll return to you,
Goodbye, sweetheart, goodbye.
「さよなら、愛しい人よ、さようなら」
さよなら、愛しい人よ、さようなら
大地と海に影が落ちる
さよなら、愛しい人よ、さようなら
君から遠く離れて、僕は行かねばならない
悲しく夜風がため息をつく
早過ぎる別れにため息を
君の優しい瞳にも、愛する人
僕を想い切ない涙が輝いている
聞いて! 古い境界で鐘が鳴っているよ
聞いて! 小夜鳴鳥が歌っているよ
僕らの心に安らぎをもたらそうとしているんだ
さよなら、愛しい人よ、さようなら
静かに、僕の愛する人、泣かないで
夏は終わるけど、無駄じゃないんだよ
過ぎた日々の喜びはみんな
僕らの夢の中で、また帰ってくるのだから
僕を疑わないと約束しておくれ
君への愛は永遠に生きるのだから
誠実に裏切ることなく、きっと君の元へ帰ってこよう
さよなら、愛しい人よ、さようなら
アーサー・J・ラム(Arthur J. Lamb、1870~1928年)作詞、アルバート・ヴォン・ティルザー(Albert Von Tilzer、1878~1956年)作曲による楽曲です。アラン・ターナー(Alan Turner、1870~1918年)のレコードが、1908年のビルボードのヒットチャートで五位を記録しています。
glisten:キラキラ輝く。
Hark:聞く。
Hush:静かにする。
2021年12月15日
Any Old Port in a Storm
Out on the billows the good ship tossed
But a brave little craft was she,
Tho’ the thunder roared,
And the torrents poured,
In the pit of the angry sea;
And the captain stood on the surf swept deck
And he looked o’er the seething foam,
He murmured “We’re far from the harbor-bar
And far from the light of home.
But e’en as he gazed, he cried,
“There’s land on the starboard side,
Ship ahoy! Ship ahoy!”
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me,
Tho’, we’re far, far away from the land, we seek
Where the heart of true love beats warm;
For the shelter there, is a haven fair;
Any old port in a storm,
Any old port in a storm.
Close to the vessel the lifeboat rocked
With its cargo of souls inside,
But the captain stood
On the sinking deck,
“There is no room for me” he cried;
“Do not wait my lads!” “Pull away!” he said,
And the life boat shot o’er the sea.
He murmured low,” ’Tis my time to go
Another port waits for me.”
Then in the embrace of death,
He sang with his failing breath
“Ship ahoy! Ship ahoy!”
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me,
Tho’, we’re far, far away from the land, we seek
Where the heart of true love beats warm;
For the shelter there, is a haven fair;
Any old port in a storm,
Any old port in a storm.
「どこの港でも嵐の中なら」
遥かな海原で、丈夫な船がもまれていた
小さな船だが勇敢に立ち向かう
雷鳴が轟こうとも
激流が流れ込んできても
怒れる海の真っ只中でも
船長は波が洗う甲板に立ち
荒れ狂う波を見やるのだった
低い声で言うのだった「俺たちは港からも岸からも遠く
故郷の明かりからも離れたところにいるんだ」
だが、さらに遠くを見つめ、船長は声を上げた
「右舷の方向に陸があるぞ
船乗りよ! 船乗りよ!」
嵐の中では、どんな港でもいい、仲間たちよ
そこがどんな港だって構わないんだ
感謝の言葉を捧げようじゃないか、天国の我らが父に
上から見守ってくださるんだ、お前たちや俺のことを
たとえ、たとえ遠く、遠く離れた土地を、我らが探すのでも
そこには真心からの愛が温かく脈打ち
そこでは守られて、救いの地となるのだ
嵐の中では、どんな港でもいい
嵐の中では、どんな港でもいいんだ
船の真横で、救命艇が揺られていた
中には命という荷を預かって
だが船長が立つのは
沈みゆく甲板の上
「そこ俺が乗るだけの余裕はない」と声を上げ
「俺を待つんじゃない、仲間たち!」「先へ進め」と言った
救命艇は速やかに大海原へと去っていった
船長は低い声で言った「これで俺の時は終わりか
また別の港が待っていることだろう」
死の中に抱かれながら
船長は失われていく息の中で歌っていた
「船乗りよ! 船乗りよ!」
嵐の中では、どんな港でもいい、仲間たちよ
そこがどんな港だって構わないんだ
感謝の言葉を捧げようじゃないか、天国の我らが父に
上から見守ってくださるんだ、お前たちや俺のことを
たとえ、たとえ遠く、遠く離れた土地を、我らが探すのでも
そこには真心からの愛が温かく脈打ち
そこでは守られて、救いの地となるのだ
嵐の中では、どんな港でもいい
嵐の中では、どんな港でもいいんだ
アーサー・J・ラム(Arthur J. Lamb、1870~1928年)が詩を書き、ケリー・ミルズ(Kerry Mills、1869~1948年)が曲を付けた流行歌です。フランク・スタンリー(Frank Stanley、1868~1910年)の歌ったレコードが、1908年のビルボードのヒットチャートで二位を記録しています。
the billows:海。
torrents:激流。
pour:流れ込む。
surf:寄せる波。
seething:逆巻く。
the foam:海。
bar:砂州。
starboard:右舷。
ahoy:船乗りが遠くの船や仲間の注意を引くために言う言葉。
Any old port in a storm:Any port in a stormは、困難な時にはどんな助けでも受け入れること、急場しのぎの案、を意味する慣用句です。
haven:安息の地。
vessel:大型の船。:lifeboat:救命艇。
Pull away:乗り物などが動き始める。
2021年10月18日
The Linger Longer Girl
A pretty girl in pink,
With quite a knowing wink,
Was spooning with her young beau;
When in a bashful way
He said to her “Good day!”
She giggled: “Oh please dont go!”
He said “Your dear Mama
Is strict and so’s Papa
And you should be home, dear, too!”
She gave him just a nudge
And laughing said: “Oh fudge!
What sort of a boy are you?” Oh!
Linger, just a little longer,
While you hold my hand!
Hug me, just a little stronger,
Making love is grand, (Don’t you know, dear?)
Misses, pine for lots of kisses,
With their hearts awhirl,
So spoon, spoon, ’neath the shining moon,
I’m a Linger Longer girl!
Linger, just a little longer,
While you hold my hand!
Hug me, just a little stronger,
Making love is grand, (Don’t you know, dear?)
Misses, pine for lots of kisses,
With their hearts awhirl,
So spoon, spoon, ’neath the shining moon,
I’m a Linger Longer girl!
The moon began to wink,
The stars commenced to blink,
As tho’ from the cloud they’d fall;
The cop upon the beat,
Looked up and down the street
And murmured: “This love beats all!”
At last she said: “Please go!”
But then he cried: “Oh no!
You’ve taught me Love’s lesson grand!”
Then at the parting kiss,
She softly murmured this:
“The next time you’ll understand!” Oh!
Linger, just a little longer,
While you hold my hand!
Hug me, just a little stronger,
Making love is grand, (Don’t you know, dear?)
Misses, pine for lots of kisses,
With their hearts awhirl,
So spoon, spoon, ’neath the shining moon,
I’m a Linger Longer girl!
Linger, just a little longer,
While you hold my hand!
Hug me, just a little stronger,
Making love is grand, (Don’t you know, dear?)
Misses, pine for lots of kisses,
With their hearts awhirl,
So spoon, spoon, ’neath the shining moon,
I’m a Linger Longer girl!
「もっと一緒にもっといたい娘」
ピンクの似合うかわいい娘
訳知り顔で目配せをして
若い恋人と睦み合ってる
はにかみながら
恋人は娘に言った「じゃあね」
娘はクスッと笑った「あら、行っちゃダメ」
恋人は言った「君の大事なお母さんは
厳しい人だし、お父さんもそうだろ
君だってもう家に帰らないとね」
娘は恋人を軽く肘でついて
笑いながら言った「あら、おバカさん
あなたって何て人なの」まったくもう
もっと一緒に、もうちょっとだけ長く
私の手を握っていて欲しいの
抱きしめて、もうちょっとだけ強く
恋するって素敵でしょ(知らなかったの?)
物足りないの、もっと何度でもキスして欲しいの
二人の心が乱れるくらいに
だから仲良く、仲良く、輝く月の下で
私はもっと一緒にもっといたい娘なんだから
もっと一緒に、もうちょっとだけ長く
私の手を握っていて欲しいの
抱きしめて、もうちょっとだけ強く
恋するって素敵でしょ(知らなかったの?)
物足りないの、もっと何度でもキスして欲しいの
二人の心が乱れるくらいに
だから仲良く、仲良く、輝く月の下で
私はもっと一緒にもっといたい娘なんだから
お月さまが目配せしてたら
お星さままで瞬きだした
雲から落っこちそうになったみたいに
今日は非番のお巡りさんが
通りをあちこち見てたけど
呟くだけだった「今日は愛が勝つ番だ」
やっと娘は言った「もう行って」
なのに男は声を上げた「イヤだよ
せっかく君がこんな素敵な愛を教えてくれたのに」
それでも、お休みにキスをして
娘はそっと呟いた
「次に会う時は、あなたにも分かるでしょうね」まったくもう
もっと一緒に、もうちょっとだけ長く
私の手を握っていて欲しいの
抱きしめて、もうちょっとだけ強く
恋するって素敵でしょ(知らなかったの?)
物足りないの、もっと何度でもキスして欲しいの
二人の心が乱れるくらいに
だから仲良く、仲良く、輝く月の下で
私はもっと一緒にもっといたい娘なんだから
もっと一緒に、もうちょっとだけ長く
私の手を握っていて欲しいの
抱きしめて、もうちょっとだけ強く
恋するって素敵でしょ(知らなかったの?)
物足りないの、もっと何度でもキスして欲しいの
二人の心が乱れるくらいに
だから仲良く、仲良く、輝く月の下で
私はもっと一緒にもっといたい娘なんだから
アーサー・J・ラム(Arthur J. Lamb、1870~1928年)の詩に、アルフレッド・ソールマン(Alfred Solman、1868~1937年)が曲を付けた楽曲です。エリーズ・スティーヴンソン(Elise Stevenson、1878~1967年)がフランク・スタンリー(Frank Stanley、1868~1910年)とデュエットしているものが、1907年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
bashful:内気な、恥ずかしがり屋の。
nudge:肘でつく。
fudge:馬鹿げたこと。
commence:し始める。
upon the beat:(警官が)非番である。
2021年10月07日
The Bird on Nellie’s Hat
Ev’ry Saturday,
Willie got his pay,
Then he’d call for Nell,
Trousers neatly pressed and nice white vest,
Buttenhole bouquet as well;
On Nellie’s little hat
There was a little bird,
That little bird knew lots of things,
It did, upon my word;
And in it’s quiet way,
It had a lot to say,
As the lovers strolled along;
“I’ll be your little honey, I promise that!”
Said Nellie as she rolled her dreamy eyes.
“It’s a shame to take the money!” said the bird on Nellie’s hat,
Last night she said the same to Johny Wise!”
Then to Nellie Willie whispered as they fondly kissed:
“I’ll bet that you were never kissed like that!”
“Well, he don’t know Nellie like I do!”
Said the saucy little bird on Nellie’s hat.
In a shady nook,
By the quiet brook,
Nell and Willie fish,
Lips together meet in kisses sweet,
Love is such a dainty dish;
Then Nellie said to Will
Such pretty things galore,
But ev’ry thing that Nellie said
the bird had heard before;
And as he took her hand,
And said: “Oh, aint it grand!”
Nellie winked the other eye:
“Now I hav’n’t caught a fish, what do you think of that!”
Said Nellie with a most bewitching look.
“You can bet she knows her bus’ness!” said the bird on Nellie’s hat,
“And Willie is the fish she’s goin’ to hook!”
“Oh, it’s twelve o’clock,” said Willie, as he took her home;
“I’ll bet you’re never out as late as that!”
“Well, he don’t know Nellie like I do!”
Said the saucy little bird on Nellie’s hat.
Autumn came along,
Love’s young dream all wrong;
Will went round to call,
Servant with a grin said: “She’s not in!
Nellie’s gone away, that’s all!”
Poor Willie’s heart was broke,
His life seemed all in vain,
Until upon Fifth Avenue
He met his Nell again;
Said he;”We meet once more!”
Said she: “Love’s dream is o’er!
But we can be real good friends:
“And I’ll keep your presents, honey, just for old times’ sake!”
Said Nellie as she rolled her dreamy eyes.
“She has fixed him good and plenty!” said the bird on Nellie’s hat,
“Oh, Willie, when will you be wise!”
Well, but how about the diamond engagement ring?
“Of course, said Willie, you’ll return me that!”
“Well, he don’t know Nellie like I do!”
Said the saucy little bird on Nellie’s hat.
「ネリーの帽子にゃ鳥がいる」
毎週、土曜日になると
ウィリーはお給料をもらって
いつもネルのことを誘いに行ったよ
ズボンはきれいにプレスして、お洒落な真っ白いベストを着て
ボタンホールの花飾りも同じくらい決まっててね
ネリーの小さな帽子には
小ちゃな鳥が住んでてね
この小鳥さんは色んなことを知ってたんだよ
本当だよ、私の言ってる通りなんだ
それで自分なりの密かなやり方で
色んなことを言ってたんだよ
恋人たちが散歩している間にね
「あなたの恋人になってあげる、私、誓ってもいい」
ネリーは言ったよ、夢見るような瞳をクリクリさせてね
「それで金を取るんだから恥知らずだよね」ネリーの帽子の小鳥が言ったよ
「昨日の晩はおんなじことをジョニー・ワイズにも言ってたんだ」
それからネリーに、ウィリーは優しくキスしながら、こんなこと言ったんだ
「もちろん、今まで、こんなキスを味わったことはないんだろ」
「おいおい、こいつは僕ほどネリーのことを知らないんだね」
ネリーの帽子の小生意気な小鳥さんは言ってたんだよ
人目につかないような
静かな小川のところで
ネルとウィリーは釣りをしてたんだ
唇を重ねて、甘いキスなんかしたりしてね
愛情がご馳走だったんだよ
それからネリーはウィルに
山ほどかわいいことを言ったんだ
けどネリーのどんな台詞も
小鳥が前に聞いたことあるものだったんだよ
それから彼氏が彼女の手を取って
「ねえ、とっても素敵だね」って言ったんだよ
ネリーは片目を瞑ってみせたのさ
「ねえ、お魚は全然釣れないけど、これってどうしてだと思う?」
ネリーはいたずらっぽい表情で言うんだよ
「もちろん、自分のしてることくらい分かってるさ」ネリーの帽子の小鳥が言ったよ
「ウィリーが釣り針にかかったお魚って訳さ」
「おや、もう十二時じゃないか」ウィリーはネリーを家に送りながら言ったよ
「もちろん、君はこんな遅くまで出かけたことなんてないだろ」
「おいおい、こいつは僕ほどネリーのことを知らないんだね」
ネリーの帽子の小生意気な小鳥さんは言ってたんだよ
秋がやって来たら
恋の若い夢はダメになってしまったよ
ウィルが誘いに訪ねると
にやけ顔で下僕が言ったんだ「ネル様はおりません
出て行かれました、これっきりで」
哀れなウィリーの心はズタズタに
人生もすっかり無駄になったかのように思えたよ
たまたま五番街で
ネルと再び出会うまではね
彼氏は言ったんだ「僕たち、また出会えたね」
彼女は言ったんだ「愛の夢はおしまいね
でも、私たち、いいお友達にはなれるでしょう」
「あなたの贈り物は取っておくから、昔の日々の思い出に」
ネリーは言ったよ、夢見るような瞳をクリクリさせてね
「彼氏をうまいこと立ち直らせたじゃないか」ネリーの帽子の小鳥が言ったよ
「なあ、ウィリー、いつになったら気づくんだい」
おいおい、ダイヤの婚約指輪はどうするんだい
「もちろん」ウィリーは言ったよ「僕に返してくれるよね」
「おいおい、こいつは僕ほどネリーのことを知らないんだね」
ネリーの帽子の小生意気な小鳥さんは言ってたんだよ
アーサー・J・ラム(Arthur J. Lamb、1870~1928年)のシニカルな詩に、アメリカの作曲家アルフレッド・ソールマン(Alfred Solman、1868~1937年)が曲を付けたものです。アメリカの女優で歌手のヘレン・トリックス(Helen Trix、1886~1951年)の歌ったものが、1907年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
Buttenhole:buttonhole。上着の襟穴、襟穴に飾る花。
saucy:生意気な。
dainty:美味しい。
galore:たくさんの。
Fifth Avenue:ニューヨークの高級商店街。