Alex_Rogers
2023年11月17日
Never Mo’
Mister Edgar Allan Poe
Had a raven-bird, just a plain old crow
The crow was a pet and used to set above the do’ of Mister Poe
And just keep on quotin’ “Nevermo’! Nevermo’!”
’Course that was a long time ago
And ’course I, I’m not Mister Poe
I has no dough and I has no crow
But here is one thing I do know:
If that old crow with his “Nevermo’”
Had been through what I have,
I’m sho’ he would quote much mo’ than “Nevermo’”
If crowie know’d some things I know
He’d say “Nevermo’,” and then some mo’!
Seems like Mister Poe loved this Miss Leno’
But she done died long time ago
’Course I don’t know if Mister Poe
Knowed Miss Leno’ was dead for sho’
But if he did know and still cried to go
Well, ’course, as I foresaid, I’m not Mister Poe
And I ain’t cryin to get to no Leno’
’Specially with her done dead long, long ago, oh, no!
Now my wife’s name ain’t Leno’, no sir!
Her name is Flora; they just calls her plain Flo
And she ain’t dead, and what’s mo’
To where she lives is just a block or so
But does you hear me cryin’ to get to Flo?
Nevermo’, no sir, and then some mo’!
「帰らず」
エドガー・アラン・ポー大先生は
大ガラスを飼ってたんだ、つまらない老ぼれガラスだよ
カラスはペットでね、ポー先生の玄関先に止まってたんだ
そんで、いつも言ってたんだ「帰らず、帰らず」ってね
もちろん、そんなのずっと昔の話さ
それにもちろん、俺はポー先生じゃない
俺には金もないし、カラスだって飼っちゃいない
それでも俺にだって分かってることはあるよ
あの「帰らず」の老ぼれカラスが
俺にあったことを聞いたのなら
きっと、あいつも「帰らず」じゃないことも言うだろうな
カラスのやつが俺の知ってることを聞いたなら
あいつは「帰らず」って言って、他にも何か言うだろうな
ポー先生はレノって娘のことを愛してたみたいだけどさ
その娘さんは、ずっと前に死んじまったのさ
もちろん、俺には分からないよ、ポー先生が
知ってたかどうかね、レノって娘が当てつけに死んだかどうかなんて
けど、もし知ってて、それでも泣いてたって言うのなら
やっぱり俺は、さっきも言ったけど、ポー先生とは違うよ
レノなんてやつを追って泣いたりしないさ
なんてったって、その娘はずっと、ずっと前に死んだんだ、いやだね
だって俺のカミさんの名前はレノじゃないしね、まったく
名前はフローラって言うんだけど、みんな縮めてフローって呼んでるんだ
あの娘は信者いないよ、それだけじゃないんだ
けど住んでるところは、一軒か二軒か先のとこでさ
聞いてるかい、俺はフローのことを思って泣いてるんだよ
帰らず、いや、それだけじゃないんだよ
エドガー・アラン・ポー(Edgar Allan Poe、1809~1849年)の1845年の詩「大鴉(The Raven)」をネタにした、1915年のバート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)による楽曲です。作詞作曲はウィリアムズとアレックス・ロジャーズ(Alex Rogers、1876~1930年)。バート・ウィリアムズの録音は、1915年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
Edgar Allan Poe:エドガー・アラン・ポー(Edgar Allan Poe、1809~1849年)。アメリカの作家、詩人。
raven:ワタリガラス、オオガラス。
crow:カラス。
do’:door。
quotin’:引用する。
Nevermo’:nevermore。ポーの詩「大鴉」の中で、カラスが繰り返し語る言葉。
Leno’:Lenore。ポーの詩「大鴉」で、語り手の失われた恋人の名前。
for sho’:見栄で、うけ狙いで。
foresaid:aforesaid。前述の。
2022年01月28日
Bon Bon Buddy
When I was a tiny pick, say just bout so years old,
The folks nicknamed me “Buddy” that is so I have been told,
I spent most of my younger days with Gran’mom and Gran’pop,
And Gran’ma used to always call me, “Grany’s choc’late drop,”
Now “Choc’late drop,” and “Buddy” seemed to stick to me somehow,
Then someone added “Bon Bon,”
So here’s what they call me now.
Bon-Bon Buddy the chocolate drop,
Dat’s me,
Bon-Bon Buddy is all that I want to be
I’ve gained no fame but I aint ’shame
I’m satisfied with my nickname,
Bon-Bon Buddy the chocolate drop,
Dat’s me.
I think some times to myself, you was a lucky boy,
To get a nice nickname and then be Gran’ma’s pride and joy,
There was one boy in our town, they called him ugly Will,
There was another one I know they called him, “stubborn Phil,”
Then there was one called “Dummy Smith” and one called “Baby Blue,”
And they all used to tell me,
“Bud its pretty soft for you.”
Bon-Bon Buddy the chocolate drop,
Dat’s me,
Bon-Bon Buddy is all that I want to be
I’ve gained no fame but I aint ’shame
I’m satisfied with my nickname,
Bon-Bon Buddy the chocolate drop,
Dat’s me.
「ボンボン小僧」
俺がまだチビ助だった頃、まあ何年も前のことだけどさ
親戚は俺を「小僧」って呼んでたのさ、ずっとそう言われ続けたんだよ
若い頃は大体、婆ちゃんや爺ちゃんと暮らしてたんだけど
いつも婆ちゃんは俺を「婆ちゃんのチョコ飴ちゃん」って呼んでたのさ
「チョコ飴ちゃん」と「小僧」ってのは何だか合ってるような気がしたんだ
それから誰かが「ボンボン」って言うのをくっ付けたんだよ
それで今、みんなは俺をこう呼ぶんだ
ボンボン小僧チョコ飴ちゃん
それが俺さ
ボンボン小僧でいられればいいんだよ
俺には名声なんてないけど、恥じちゃいないぜ
俺はあだ名に満足してるんだから
ボンボン小僧チョコ飴ちゃん
それが俺さ
時々、俺は思うんだよ、自分はなんて幸せなんだってさ
こんな素敵な呼び名があって、婆ちゃんの誇りで喜びなんだから
うちの町にいる奴を、みんなが「不細工ウィル」って呼んでるし
他の知り合いだと、「分からず屋フィル」って言われてる
もう一人は「阿呆のスミス」だし、あと一人は「うらなり」さ
みんなが俺に言ったもんだよ
「お前のは、いい感じじゃないか」
ボンボン小僧チョコ飴ちゃん
それが俺さ
ボンボン小僧でいられればいいんだよ
俺には名声なんてないけど、恥じちゃいないぜ
俺はあだ名に満足してるんだから
ボンボン小僧チョコ飴ちゃん
それが俺さ
1908年初演のミュージカル「バンダナの国(Bandanna Land)」の劇中歌です。作詞はアレックス・ロジャーズ(Alex Rogers、1876~1930年)で、作曲はウィル・マリオン・クック(Will Marion Cook、1869~1944年)。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の歌ったレコードが、1908年のビルボードのヒットチャートで八位を記録しています。
pick:えり抜きの人、最高の人。
nicknamed:あだ名をつけた、あだ名で呼んだ。
Buddy:男子や少年に対する呼びかけの言葉。
choc’late drop:chocolate drop。お菓子のチョコキャンディーの意味の他に、黒人の意味があります。
Bon Bon:果物やナッツをチョコやキャンディーでコーティングした菓子の一種。
Dat’s:That‘s。
stubborn:強情な。
Baby Blue:薄い青色の意味の他に、産後うつの意味があります。
Bud:buddy。
soft:快い。
2021年06月15日
Here It Comes Again
I believe I’m ’bout to find myself back right where I started from.
They say that money does all things, well I’ve been handlin’ some.
But even though I knew bad luck would come, it’s plain as A, B, C,
’Cause something’s been buzzing in my ear and whispering to me.
Here it comes again! (Yes sir) Here it comes again
And when that feeling comes a-stealing, it’s no use to complain,
I thought that my Jonah spell had passed, but I find I was figuring too fast,
My dream it was too good to last. (Dod) Here it comes again!
I had brain fever one time, and had fierce pains in my head,
And now I know exactly what Doc Smith meant when he said,
“If any time insanity should stare you in the face,
You’ll feel an awful funny strange sensation taking place.”
Here it comes again! (Oh mercy!) Here it comes again
But when that feeling comes a-stealing, it’s no use to complain,
The doctor says it is a fact that I'm some kind of maniac,
My upper story it is cracked. (I feel it) Here it comes again.
Last Tuesday night I gave up drink because I had to quit,
The purple snakes and crocodiles 'most had me in a fit,
I didn’t mind the yellow rats for they were kind of tame,
The thing that threw the scare in me was just too bad to name.
Here it comes again! (Oh, hevvings!) Here it comes again,
I know it wants me ’cause it haunts me, and drives me ’most insane,
It’s got a pair of bloodshot eyes, a tail, and horns of awful size,
I guess it's Satan in disguise! (Oh Mother) Here it comes again!
One night I had a poker fit and had it mighty bad,
So I went to a game and took all of the coin I had,
I got four kings, which looked quite sweet, and then I bet my all,
A man shoved in his money, showed four aces, said: “I call.”
There it was again! (Dog bite it!) There it was again,
I had a feeling of crooked dealing but how could I complain?
He was a crook, I do believe, but how could I renege or grieve?
He had a razor up his sleeve! (Gosh hang it!) There it was again
I used to be a conductor on the Broadway trolley line,
I thought the change would do me good, and that’s why I got mine,
A fat man used to ride with me who never had to pay,
He had a hundred-dollar bill, but I laid for him one day
And there it was again! (That greenback) It looked so nice and new,
I changed the money, it was funny, ’twas all in pennies too,
I put those coppers in his mitt and laughed so hard I nearly split,
Then found the bill was counterfeit, (Dod rot it) There it was again!
Ben Brown and I once met two girls, who called him ’cross the street,
One had a face that on her that looked just like a string of sausage meat,
I said to him: “She surely has the limit face on her”
Just then he kicked me hard and said, “Why, that’s my sister sir”
There it was again (Oh mercy), there it was again,
He kicked me cruel, like a mule and caused me lots of pain,
I said why “You are mistaken, Ben, I meant that the other hen”
“Why that’s my wife” said he, and then there it was again!
Sometimes it seems that I was born to be a fatal card,
I allus been a two spot an’ ma luck was mighty hard,
I’ve played a losin’ game an’ lost, de bet is up to me,
Ma hand goes in de discards, with dese five good trumps you see,
Here it comes again (It's awful) Here it comes again!
I’d like to stop it ’fore they chop it, but I doesn’t mind the pain,
Someday a friend will try to take, this good right hand for old time’s sake,
And I won’t have no hand to shake, (Oh mercy) Here it comes again
「また、やっちまったよ」
俺は思ってるんだよ、きっと自分を取り戻せるって、初めからやってみりゃさ
みんな金さえあればなんでもできるって言うけど、もう俺はいくらかやってみたんだ
それでも、きっと不幸は訪れるのさ、イロハとおんなじくらい当たり前のことさ
だって何かが耳元でブンブン言って、俺に囁きかけてくるんだからさ
また、やっちまった(はいはい)また、やっちまったよ
こんな気分が忍び寄って来たら、文句を言っても無駄なんだよ
ヨナの呪いは解けたと思い込んでたんだ、けど、その判断は早過ぎたのさ
夢ってのは続くには素敵過ぎるんだよ(ちぇっ)また、やっちまったよ
俺は脳膜炎にかかったことがあるのさ、頭がメチャクチャ痛かったんだよ
今なら、ちゃんと分かるんだよ、医者のスミスが何を言いたかったのもね
「いつ何時でも狂気が、あなたを正面から見据えてくるのであれば
きっと、とてもおかしく奇妙な感覚に見舞われることだろう」
また、やっちまった(勘弁してくれ)また、やっちまったよ
こんな気分が忍び寄って来たら、文句を言っても無駄なんだよ
医者に言われたんだよ、俺がある種の偏執狂なのは紛れもない事実だって
俺のおつむはイかれてるんだよ(だと思う)また、やっちまったよ
この前の火曜の夜に俺は酒をやめたんだ、やめなきゃダメだったんだよ
紫色したヘビやらワニやらウジャウジャ出てきて、俺はひきつけを起こしかけたんだ
黄色いネズミは気にならなかったよ、あいつらは人に慣れてたからさ
俺を怖がらせた奴のことは、名前を出すのもはばかられるんだよ
また、やっちまった(あぁ、ひでえ)また、やっちまったよ
そうさ、あいつは俺を狙ってるんだ、だって俺に取り憑いて、狂わせようとするんだから
そいつの目は両方とも真っ赤に充血してて、バカでっかい角を生やしてるんだ
多分ありゃサタンが化けてるんのさ(助けてくれよ)また、やっちまったよ
ある晩、俺はポーカー熱に浮かされたのさ、それも、とびきりひどい奴に
それで俺は賭場に出かけたんだ、銭をみんな残らず持ってったんだよ
手札はキングが四枚、とても良さそうに思って、有り金全部賭けたんだ
相手も現金を取り出すと、エースを四枚見せて言ったのさ「俺はコールだ」
また、やっちまった(コン畜生)また、やっちまったよ
イカサマを食らわされたと思ったけど、文句を言えると思うかい
奴はイカサマ師だ、そりゃ確かだ、けど、反故にしたり泣きついたりできるか
あいつはナイフをチラつかせてるんだ(仕舞ってくれよ)また、やっちまったよ
俺は昔、車掌をやってたんだぜ、ブロードウェイの路面電車さ
釣り銭で稼げると思ったんだよ、それで自分のものにできるってね
俺の電車に乗るデブ男がいたけど、こいつはいつも運賃を払わなかったんだ
百ドル札しか持ってないとか言ってさ、だから俺はある日、奴を待ち伏せしたんだ
また、やっちまった(緑の札だぜ)いい感じの新札に見えたんだ
釣りを払ってやったよ、笑えるだろ、全部小銭で払ってやったんだから
銅銭を奴の手のひらに置いてやって、あんまり激しく笑ったもんで裂けるかと思ったね
でも、よく見たら紙幣は偽札だったのさ(くそったれ)また、やっちまったよ
ベン・ブラウンと俺は二人の女と会ったのさ、通りの向こうから奴に声をかけてきたんだ
そのうち一人の女の顔がまるで、ソーセージに使うクズ肉みたいな感じでさ
俺はベンに言ったんだ「あの女の顔は正に賞味期限切れって感じだな」
そしたらベンは俺を思い切り蹴って言うんだ「おい、ありゃ俺の妹だ」ってね
また、やられちまった(勘弁してくれ)また、やられちまったよ
奴は激しく蹴ったんだ、ラバかと思ったよ、あんまり痛かったからさ
だから言ったよ「違うって、ベン、俺はもう一人の女のことを言ったのさ」
「ありゃ俺の女房だ」だってさ、また、やられちまったよ
時々、思うんだけどさ、俺は手詰まりなまんま生まれてきたんじゃないかって
いつだって俺には二の札しか来ないんだ、俺の運はひどいもんなのさ
負けると分かって賭けをして負けて、その賭けも自業自得ってことなんだ
俺の手は捨てるしかなくなるんだ、五枚とも切り札なのにさ
また、やっちまった(ひでえな)また、やっちまったよ
切られる前にやめたかったんだ、痛いのを気にしてた訳じゃないんだ
いつか友だちが来てくれるんだ、思い出に、この良き右手を差し伸べて
けど、俺は握手しようにも手がないのさ(助けてくれよ)また、やっちまったよ
アレックス・ロジャーズ(Alex Rogers、1876~1930年)とアール・C・ジョーンズ(Earle C. Jones、1877~1913年)が作詞し、バート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)が作曲した楽曲です。これもミュージカル「アビシニア(Abyssinia)」の劇中歌で、舞台ではバート・ウィリアムズ本人が歌っています。
ビルボードのヒットチャートでは1906年に、バート・ウィリアムズのものが三位を、アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)のものが五位を記録しています。
Jonah:旧約聖書ヨナ記の預言者。神の意志に逆らったため、大魚に飲まれてさまよう。転じて、自分や周りの人に不幸をもたらす人物の意に使われます。
brain fever:脳炎。古い言い回しです。
upper story:上の階。転じて頭脳のこと。
tame:人に慣れている。
hev:have。
call:ポーカーでコールする。
crooked:インチキな。
renege:反故にする。
laid for:待ち伏せした。
greenback:紙幣。裏が緑色をしていることから。
counterfeit:偽造。
allus:always。
two spot:重要でない人、もの。トランプで二の札が最弱であることから。
trumps:切り札。
バート・ウィリアムズの歌唱。
アーサー・コリンズの歌唱
2021年06月01日
Let It Alone
In goin’ thro’ this pigiron world it’s sometimes asked of you
To give advice at certain times and tell folks what to do,
Now at these times I’m goin’ to tell you what’s the wisest plan
When it comes to mixin’ in wid things you don’t jes’ understan’.
Let it a lone, let it a lone,
If it don’t concern you, let it alone,
Don’t go four-flushin’ an’ puttin’ on airs,
And dippin’ into other folks affairs,
If you don’t know, say so!
Mind your own bus’ness and let it alone.
Suppose that luck’s against you, while on your weary way
Along some side street you should see a drunken man, we’ll say,
He’s layin’ in the gutter you can see that he’s all in
An’ on his bosom calmly gleams, a great big diamond pin.
Let it a lone, let it a lone,
It ain’t you’rn pally so let it alone,
The man is drunk, that may be true,
But the diamond don’t belong to you,
So shut your eyes and heave some sighs,
Turn ’round an’ beat it and let it alone.
EXTRA VERSES
If you see two people fussin’ well a man an’ woman say,
You think it is a shame for them to carry on that way,
You think, well, I should stop that row, and just as you draw nigh,
The lady swats the gen’man wid a poker ’cross his eye.
Let it alone, let it alone, you don’t know the people, so let it alone.
They know their biz’ness right, alright,
They practice dat way ev’ry night,
You go butt in, they’ll break yo’ chin, go blind for a minute an’ let it alone.
Have you ever met a man who from his proud important air,
Might be a politician or a multi-millionaire,
If he should up to you and say, kind sir, if you will,
Would you oblige me please and change a twenty dollar bill?
Let it alone, let it alone, get awful busy and let it alone,
The man’s got money fur’s dat goes,
He’s got them bills all thro’ his clothes,
But if you value coin, you’ll keep on goin’, keep yo’ hand on your pocket-book an’ let it alone.
Now if some afternoon you go to see a grand ball game,
You don’t know much about base-ball, both teams look jes’ the same,
There’s twenty-thousand people all for one side, so it seems,
You know ’taint fair, you think you’ll yell and help the other team.
Let it alone, let it alone, the other side’s playin’ the team whats home,
This is the game that tells the tale,
The pennant’s lost if the home team fails,
You go an’ yell an’ there’ll be — well, you better keep quiet an’ let it alone.
In stoppin’ ’round ’mongst strangers, you should very keerful be,
An’ don’t let ev’ry thing arouse yo’ cu-ri-os-i-ty,
’Cause all dat shines ain’t golden and so if you should spy,
A bottle, wid a label readin’: — “Bes’ Kentucky Rye”
Let it alone, let it alone, have some sense an’ let it alone,
The label says “Kentucky Rye”
But labels they can falsify,
If it’s pizen you swaller, it’s too late to holler, what’s in you is in you, so let it alone.
Suppose you knows some fren’s who owns a fine big dog, we’ll say,
An’ you should go to visit them some lovely summer’s day,
The dog is layin’ peacefully upon the front door mat,
You say “My what a specimen” an’ start his head to pat.
Let it alone, let it alone, dogs is uncertain, so let it alone,
The dog looks fine, that may be true,
But he ain’t been introduced to you,
So don’t be mean and spoil his dream, admire the flowers an’ let it alone.
If you happen to get lucky and around the world should go,
And you stop in “Abyssinia” for about a month or so,
You see while in the market a girl with a pretty face,
Who wants to sell to you a great big ham shaped phoney vase.
Let it alone, let it alone, I know all ’bout it, so let it alone,
It’s fine showin’ off in a foreign lan’
But ’tain’t so fine to have to lose yo’ han’,
The very next place I see a bum vase, you can bet I’ll — let it alone.
「ほっとけ」
この銑鉄でできた世界を渡り歩いていると、時々、聞かれるだろう
ある時は助言をくれとか、人がどうしたらいいか教えてくれって
そんな時は俺は言ってやるんだよ、こいつが一番賢いやり方だって
もしも巻き込まれてしまったのが、自分の知らないことだったらさ
ほっとけ、ほっとけよ
関わり合いのないことなら、ほっとけよ
ハッタリをかましたり、知ったかぶりはするなよ
他所様の揉め事に鼻を突っ込むもんじゃないよ
知らないのなら、そう言いな!
自分のことだけ気にして、あとはほっときな
運に見放されたと思ってみなよ、それで惨めに道を歩いてたとする
どこかの道端で酔っ払いを見かけたとしてみよう、そんでさ
そいつはドブにはまったまんま寝てて、ぐったりしてるみたいなんだ
その胸のところでキラキラ光ってるのが、ダイヤのピンだったとするよ
ほっとけ、ほっとけよ
お前の友達じゃないんだ、ほっとけよ
この男は酔っ払ってる、そりゃ確かだよ
けど、ダイアモンドは自分のものじゃないんだ
だから目をぎゅっとつぶって、深呼吸するんだ
回れ右してオサラバさ、あとはほっときな
追加の歌詞
二人の人が大騒ぎしていて、それが男と女だったとするよ
こいつらがこんな風にしてるのは、みっともないと思うだろうね
思うに、まあ、この騒ぎを収めてやろうなんて、のこのこ寄っていったとする
女は火かき棒で男の顔面をひっぱたくんだよ
ほっとけ、ほっとけよ、知り合いじゃないんだ、ほっとけよ
あいつら自分のことは分かってるさ、大丈夫だよ
あいつら毎晩、こんなこと慣れっこなのさ
割り込んだりしたら、顎を砕かれるぜ、ちょっとだけメクラになって、あとはほっときな
今まで会ったことあるかい、お偉いさんみたいに威張った野郎をさ
政治家先生だか億万長者だかみたいなんだよ
側に寄ってきては、こんなこと言うのさ、ご親切に旦那、よろしければ
ちょっとばかり好意を示して、二十ドル紙幣を崩してもらえないかね
ほっとけ、ほっとけよ、忙しいことにして、ほっとけよ
その男が金を手にしたら毛皮に化けちまうんだ
金はみんな服になっちまうんだよ
金の価値が分かるなら、よそ見せず行くんだ、小切手帳を手放さず、あとはほっときな
さて、とある午後に、野球の大試合を観に行ったとするよ
野球のことなんてよく知らないと、どっちのチームも同じに見えるだろう
二万の観客がみんな、一方だけ応援してるように思ったとするよ
きっと、こんなの公平じゃないと思って、声をあげて、相手チームを応援したとしよう
ほっとけ、ほっとけよ、あっち側のチームはホームチームなんだよ
この試合はな、言ってみるとだよ
ホームチームが負けたらペナントを落とすんだ
やいのやいの言ったら、こいつはきっと……うん、黙ってた方がいい、あとはほっときな
知らない連中の中に紛れ込んだら、よくよく気をつけることだね
何でもかんでも好・奇・心から手を出すもんじゃないよ
だって光るものが金とは限らないからね、たとえば、ちらっと見たのが
酒瓶で、ラベルに書いてあったとするよ「ケンタッキーで最高のライ」って
ほっとけ、ほっとけよ、常識で考えて、ほっとけよ
ラベルには「ケンタッキー・ライ」って書いてあるけど
ラベルなんて偽造できるんだからさ
毒を飲まされたら、何言っても遅いんだ、自分のことは自分次第さ、あとはほっときな
友達の誰やらがバカでっかい犬を飼ってたとするよ、そんでさ
よく晴れた夏の日にでも、そいつの家を訪ねたとしよう
その犬はぐっすり眠っているのさ、玄関マットの上でね
「おや、なんて奴だろう」なんて言って、頭を撫でようとしたとするよ
ほっとけ、ほっとけよ、犬なんて当てにならないんだ、ほっとけよ
犬は大丈夫そうに見える、そいつは確かだろうね
けど、そいつはあんたに紹介されてはいないだろう
だから犬が夢見てるのを無礼に邪魔しないでさ、花でも愛でてなよ、あとはほっときな
たまたま運に恵まれて、世界一周の旅に出たとするよ
それで「アビシニア」に立ち寄って、一月ばかり過ごすとしよう
市場の中で、きれいな顔をした娘さんと知り合ったとして
その娘が売りつけようとするのが、大きな腿肉の形の飾り瓶だったとしよう
ほっとけ、ほっとけよ、そんなのみんなお見通しさ、ほっとけよ
外国を見て回るのは楽しいだろうさ
だけど身銭を切られるのはいいことじゃないんだ
次に行くのは、きっと尻の壺さ、そしたら俺はきっと……あとはほっときな
「誰もいないよ(Nobody)」同様、アレックス・ロジャーズ(Alex Rogers、1876~1930年)作詞、バート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)のミュージカル「アビシニア(Abyssinia)」の劇中歌です。1906年の初演ではウィリアムズ自身が歌っていて、同年のビルボードのヒットチャートでも一位を記録しています。
pigiron:pig iron。銑鉄。
four-flushin’:ポーカーでは同じ印が五枚でフラッシュです。四枚しか揃っていないのに、ハッタリをかますことをfour-flushと呼びます。
puttin’ on airs:気取る、いばる。
all in:くたびれきっている。
you’rn:yours。視覚方言です。
pally:仲のよい友達。
beat it:急いで立ち去る。
fuss:空騒ぎする。
row:騒ぎ。
draw nigh:近づいた。
swats:引っ叩く。
poker:火かき棒。
multi-millionaire:億万長者。
oblige:好意を示す。
keerful:careful。
falsify:偽造する。
pizen:poison。粗悪なウィスキーの意味もあります。
specimen:奴、やから。
Abyssinia:エチオピアの旧名。この歌の使用されたミュージカルのタイトルでもあります。
2021年02月07日
Nobody
When life seems full of clouds and rain,
And I am filled with naught but pain,
Who soothes my thumping, bumping brain?
Nobody!
When winter comes with snow and sleet,
And me with hunger and cold feet,
Who says “Here’s two-bits, go and eat?”
Nobody!
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When summer comes all cool and clear,
And friends they see me drawing near,
Who says “Come in and have a beer?”
Nobody!
I had a steak some time ago,
With sauce I sprinkled it all — Oh!
Who said “That sauce is Tabasco?”
Nobody!
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When I try hard , and scheme and plan,
To look as good as e’er I can,
Who says “Look at that handsome man?”
Nobody!
When all day long things go amiss,
And I go home to find some bliss,
Who hands to me a glowing kiss?
Nobody!
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
A man and wife they fought one day,
I interfered in a friendly way,
Who said “Don’t have a thing to say?”
Nobody.
The man he knocked off ll my chin,
The woman kicked my ribs all in,
Who cried out “Shame! my what a sin?”
Nobody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When I fussed with Bill Jones ’bout Mame,
And I called Bill out of his name,
Who said “I’d never look the same?”
My Grandma.
When Jackson threw a brick one day,
And my face it was in the way,
Who was it had the most to say?
Dr. Smith.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
Last fall when things were looking bright,
I started to whittle a stick one night,
Who cried out “Stop! that’s dynamite?”
Nobody.
When I in swimming went one day,
And on the banks my clothes did lay,
Who took my clothes far, far away?
Somebody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
I donned a bathing suit one morn,
The only one I’d ever worn,
Who told me that the pants were torn?
Nobody.
When I at one time wrote a play,
And played the play upon Broadway,
Who said “Go off and drive a dray?”
Nobody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When I on ship for London bound,
Was many, many miles from ground,
Who helped me keep my dinner down?
Nobody.
The time I had that foolish fit,
And struck a guy with this small mitt,
Who told me it was Hackenschmidt?
Nobody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When I was with my brother Claude,
And met a mule which kicked and pawd,
Who told me that her name was Maud?
Nobody.
When I was slammed against a tree,
And Maud “Hee-hawed” with deviltry,
Who dug the horse-shoes out of me?
Nobody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
When I fell off the Flat-iron block,
With force enough to stop my clock,
Who spread a net to stop the shock?
Nobody.
When I was in that railroad wreck
And thought I’d cashed in my last check,
Who took the engine off my neck?
Nobody.
I ain’t never done nothin’ to nobody;
I ain’t never got nothin’ from nobody, no time:
And until I get somethin’ from somebody, sometime,
I don’t intend to do nothin’ for nobody no time.
「誰もいないよ」
人生が一面曇り空で、それに雨降りみたいで
他でもなく苦しみで一杯いっぱいになってる時に
誰がなだめてくれるんだい、ドタンバタンする脳みそをさ
誰もいないよ!
冬が来て、雪やらみぞれやらが降ってきて
俺は腹ペコで、足まで冷えてるけど
誰が言ってくれるんだ「ほら小銭をやるよ、何か食ってこいよ」って
誰もいないよ!
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
夏が来て、みんなが涼んでいるのさ
知り合いが、俺の通りかかったのに気づいてさ
誰が言ってくれるんだい「こっちでビールを飲まないか」って
誰もいないよ!
しばらく前にステーキを食ってたんだよ
ソースをそこら中に撒き散らしちゃってさ……うわっ!
誰が言ってくれるんだい「そのソースはタバスコかい」って
誰もいないよ!
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
俺は一生懸命になって、あれこれ手を尽くして
できるだけかっこよく見えるようにしたのさ
誰が言ってくれるんだい「あのハンサムは誰」って
誰もいないよ!
一日ずっっと、何もうまく行かなくて
家に帰ってなぐさめを求めてもだよ
誰が輝くようなキスをしてくれるんだい?
誰もいないよ!
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
ある日、男がカミさんとケンカしてたのさ
俺は穏やかに仲裁しようとしたのさ
誰か言っただろうか「言いたいことがあるのか」って
誰もいないよ
男は俺のアゴをぶん殴ったし
女は脇腹を蹴り上げたんだ
誰か声を上げたろうか「恥ずかしい、何てことしたんだ」って
誰もいないよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
俺がビル・ジョーンズとメイムのことで言い争って
俺はビルのことを悪し様に罵ったのさ
誰か言ったか「俺はすっかり変わっちまった」って
俺の婆ちゃんだよ
いつだったかジョーンズがレンガをぶつけてきたんだよ
それで俺の顔はこんなになっちまったのさ
誰が言ったか「こうなるのも無理はない」って
スミス博士だよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
去年の秋は何だか幸先よさそうに見えててさ
ある晩、俺は木の棒を削ろうとしてたんだよ
誰か大声出してくれたか「やめろ! ダイナマイトだぞ」って
誰もいないよ
いつだったか俺は泳ぎに行ってたんだよ
土手に服を置いてたのさ
誰が俺の服を盗んで、遠く遠くへ行ったんだい?
どっかの誰かだよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
いつかの朝に水着に着替えてたんだよ
それしか俺が着たことないやつでさ
誰か教えてくれたかい、水泳パンツに穴が空いてるってさ
誰もいないよ
いつだか俺が芝居を書いてだよ
ブロードウェイの舞台にかけたのさ
誰か言ったかい「荷物を載せてどっかへ行け」ってさ
誰もいないよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
船に乗ってロンドンへと向かっていたらさ
何マイルも何マイルも陸から離れてだよ
誰か俺に飯を持ってきてくれたかい
誰もいないよ
ある時に俺がアホみたいに発作に襲われて
小ちゃなミットをはめた男にぶつかったらさ
誰か教えてくれたかい、そいつが剛力ハッケンシュミットだってさ
誰もいないよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
俺が兄弟のクロードと一緒にいたら
ラバに出くわしたんだけど、そいつは蹴るやら踏みつけるやらで
誰か教えてくれたかい、そいつの名前がモードだってさ
誰もいないよ
俺が木のところまで吹っ飛ばされたら
モードは忌々しくも「ヒーホゥ」なんていななくんだ
誰か俺から蹄鉄をどけてくれたかい
誰もいないよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
俺は三角形の鉄の塊を落っことしたんだ
衝撃で時計まで止まっちまったんだぜ
誰か安全ネットでショックを和らげてくれたかい
誰もいないよ
俺が鉄道事故に巻き込まれてさ
最後の小切手を現金化したかったんだけどさ
誰か俺の首のところからエンジンをどけてくれたかい
誰もいないよ
俺は決して誰にも何にもしやしないよ
俺は決して誰からも何にも取ったりしないよ、そんなことはないのさ
誰かが何かをくれるってその時までは、いつかはね
俺は誰のためにも何にもするつもりないのさ、そんなことはないんだよ
アレックス・ロジャーズ(Alex Rogers、1876~1930年)が詩を書いて、バート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)が曲を付けた楽曲です。翌1906年初演のミュージカル「アビシニア(Abyssinia)」の劇中歌に使用されました。舞台ではウィリアムズ自身が歌って、後には代表曲として知られるようになりました。
ビルボードのヒットチャートでは、1905年にアーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)のものが二位、1906年にバート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)のものが一位を記録しています。1955年にはペリー・コモ(Perry Como、1912~2001年)モコの歌を取り上げています。
naught:nothing。
sleet:みぞれ。
two-bit:二十五セント。
amiss:不都合に。
whittle:削る。
donned:着た、身に着けた。
dray:荷馬車。
Hackenschmidt:ジョージ・ハッケンシュミット(George Hackenschmidt、1877~1968年)。エストニア出身のプロレスラー。
pawd:pawed。蹄で叩く。
Maud:1904年に連載開始したフレデリック・バー・オッパー(Frederick Burr Opper、1857~1937年)作の新聞の漫画「その名はモード(And Her Name Was Maud)」に登場するラバの名前。たびたび飼い主を蹴り上げる。
deviltry:悪行。
Flat-iron:三角形をした昔のアイロン。本体は鉄の塊。専用の暖炉で熱して使用します。
アーサー・コリンズの歌唱
バート・ウィリアムズの歌唱
ペリー・コモの歌唱