1907年
2023年09月10日
Wal, I swan!
I run the old mill over here to Reuben’sville.
My name’s Joshua Ebenezer Frye.
I know a thing or two. you bet your neck I do,
They don’t ketch me for I’m too darn sly.
I’ve seen Bunco men, allus got the best o’ them,
Once I met a couple on the Boston train,
They says “How be you!” I says “That’ll do!
Travel right along with your darn skin game.”
Wal, I swan! I mus’ be gittin’ on!
Gitdap, Napoleon! it looks like rain.
Wal, I’ll be switched! the hay ain’t pitched.
Come in when you’re over to the farm again.
I drove the old mare over to the County Fair,
Took first prize on a load o’ summer squash.
Stopped at the cider mill coming over by the hill,
Come home “tighter” than a drum, by gosh!
I was so durn full, I give away the old bull,
Dropped both my reins clean out on the fill.
Got hum so darn late couldn’t find the barn gate.
Ma says, “Joshua ’taint possibil.”
Wal, I swan! I mus’ be gittin’ on!
Gitdap, Napoleon! it looks like rain.
Wal, I’ll be switched! the hay ain’t pitched.
Come in when you’re over to the farm again.
We had a big show here ’bout a week ago,
Pitched up a tent by the old mill dam.
Ma says let’s go in to the sideshow,
Jus’ take a look at the tattooed man.
I see a cus’ look, sharp at my pocket book,
Says “Gimme two tens for a five.
I says “You durn fool! I be the constabule!
Now you’re a ’rested sure as yer live.”
Wal, I swan! I mus’ be gittin’ on!
Gitdap, Napoleon! it looks like rain.
Wal, I’ll be durned! the butter ain’t churned.
Come in when you’re over to the farm again.
I drove the old bay into town yesterday,
Hitched by the track to the railroad fence.
Tied her good and strong, but a train came along,
And I ain’t seen the “hoss” or the wagin sence.
Had to foot it home so I started off alone,
When a man says “Hurry! yer barn’s on fire.”
But I had the key in my pocket you see,
So, I knew that the cus’ was a fool or a liar.
Wal, I swan! I mus’ be gittin’ on!
Gitdap, Napoleon! it looks like rain.
Wal, I’ll be switched! the hay ain’t pitched.
Come in when you’re over to the farm again.
My son Joshua went to Philadelphia
He wouldn’t do a day’s work if he could.
Smoked cigarettes too, way the city folks do.
What he’s a-coming to, ain’t no good.
He didn’t give a darn ’bout stayin’ on the farm,
Keeps writin’ hum he’s a doin’ right well.
It seems sort of funny that he’s allus out o’ money,
And Ma says the boy’s up to some kind o’ hell.
Wal, I swan! I mus’ be gittin’ on!
Gitdap, Napoleon! it looks like rain.
Wal, I’ll be switched! the hay ain’t pitched.
Come in when you’re over to the farm again.
「まあ、言うけどさ」
おいら昔っから農家やってんだ、ルーベンズヴィルってとこでさ
おいらの名前はジョシュア・エベニーザーフライだよ
ものの道理なら心得てるんだ、そうだって賭けてもいいぜ
誰にもおいらを捕まえられないぜ、だっておいらはとことんずるいからさ
ペテン師どもと出くわしたら、いつだって奴らを利用してやるんだ
前に二人組の奴らとボストン行きの列車で会ったんだ
奴ら「ごきげんよう」なんて言うから、おいらも「絶好調
これからの道すがら、あんたらと化かし合いといこうぜ」ってね
まあ、言うけどさ、何とかするしかないんだ
急げ、ナポレオン、雨が降りそうだぜ
おい、鞭で打たれるぞ、干草が納屋に入ってないんだ
寄っておくれよ、また農場に来たならさ
老いぼれ牝馬に乗って出かけたんだ、郡の収穫祭にさ
山ほど出した夏カボチャで一等を取ったんだ
リンゴの搾り場に寄って、丘のとこまで行って
家に帰ることにゃドラムみたいにグデングデンってか
あんまり酔っぱらって、老いぼれ牛を売っちまった
両手とも手綱から離して、そのまままっしぐらさ
帰宅があんまり遅すぎて、納屋の入り口が分からなくてさ
お袋も「ジョシュア、そんなのある訳ないよ」だってさ
まあ、言うけどさ、何とかするしかないんだ
急げ、ナポレオン、雨が降りそうだぜ
おい、鞭で打たれるぞ、干草が納屋に入ってないんだ
寄っておくれよ、また農場に来たならさ
見せ物が来たんだ、先週くらいにさ
古い搾り場のすぐそばにテント張りやがって
お袋が行こうぜって言ったんだ、出店を見にさ
ちょっと見たいってさ、刺青男を
野郎を見たんだ、俺の財布をねらっt
で言うんだ「五枚やるから十ドル札二枚よこせ」って
俺は言ったよ「馬鹿野郎、俺が警官になってやる
貴様を逮捕する、一生豚箱行きだ」
まあ、言うけどさ、何とかするしかないんだ
急げ、ナポレオン、雨が降りそうだぜ
おい、まずいぞ、バターをかき回してないじゃないか
寄っておくれよ、また農場に来たならさ
鹿毛の老いぼれ馬に乗って、昨日、町まで出かけたんだ
道ばたの鉄道の柵に馬をつないだんだよ
本当にしっかりつないでたんだけど、列車が来たらさ
それから「おんま」も馬車も見てないんだよ
歩いて帰るしかなくて、一人で出発したんだよ
そしたら誰か言うんだ「急げ、納屋が火事だぞ」
けどさ、鍵はポケットの中にあったんだからさ
きっと、その野郎はバカか大嘘つきさ
まあ、言うけどさ、何とかするしかないんだ
急げ、ナポレオン、雨が降りそうだぜ
おい、鞭で打たれるぞ、干草が納屋に入ってないんだ
寄っておくれよ、また農場に来たならさ
息子のジョシュアはフィラデルフィアに行ったんだ
あいつと来たら日々の仕事をサボるんだ、できる時にはね
紙巻きタバコなんて吸いやがって、都会人の真似してるんだ
あいつの行く末はきっと、ろくなもんじゃないだろうよ
あいつはその気が無いんだよ、農場で暮らすだなんてさ
実家に手紙を書いてよこして、うまくやってるって言うんだ
何だか笑っちまうよな、いつだって金がないくせに
お袋は言うんだよ、この子はきっと地獄落ちするんじゃないかね
まあ、言うけどさ、何とかするしかないんだ
急げ、ナポレオン、雨が降りそうだぜ
おい、鞭で打たれるぞ、干草が納屋に入ってないんだ
寄っておくれよ、また農場に来たならさ
アーヴィング・バーリン(Irving Berlin、1888~1989年)作詞作曲による1913年出版の楽曲「チャタヌガで(Down In Chattanooga)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/21125652.html)の歌詞に出てくる「“Giddyap, Giddyap” Napoleon」の元ネタでベンジャミン・ハプグッド・バート(Benjamin Hapgood Burt、1882~1950年)作詞作曲による1907年の楽曲です。1907年初演のミュージカル「ヤンキー旅行者(A Yankee Tourist)」の劇中歌でした。1912年にバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)が録音を残しています。YouTubeではライリー・パケット(Riley Puckett、1894~1946年)の1926年の録音が紹介されています。
mill:後半にcider millと出ているので、ここではりんごの圧搾所。
Reuben’sville:架空の地名。直訳すると、田舎者の町。
know a thing or two:心得ている、抜け目がない。
bet your neck:確信する。
ketch:catch。
darn:damn。
sly:ずるい。
Bunco:いかさま。
allus:always。
skin game:詐欺、ぺてん。
Wal:well。
swan:断言する。I swan!で驚きやいらだちを示す。
gittin’:getting。
be getting on:なんとかやっていく。
Gitdap:Giddyap。馬へのかけ声。
switch:鞭で打つ。
pitch:投げる。
mare:雌馬、雌ロバ。
County Fair:通例年一回行う郡の農産物品評会。
summer squash:ペポカボチャ。
cider:リンゴジュース、またはリンゴから作った酒。
cider mill:りんご絞り機。
“tighter” than a drum:(ドラムに皮を張るように)ピンと張り詰めた。as tight as a drumで、グデングデンに酔っ払って。両方の意味をかけている。
by gosh:驚き、失望などを表す。
give away:たたでやる、安く売る。
reins:手綱。
hum:home。
possibil:possible。
dam:damn。
cus’:おそらくcousin。
pocket book:札入れ。
constabule:constable。
’rested:arrested。
yer:your。
churn:バターを作るために牛乳をかき混ぜる。
bay:鹿毛の馬。
Hitch:(牛や馬など)つなぐ。
track:道。
hoss:馬。
wagin:おそらくwagon。
sence:since。
barn:納屋。
バイロン・G・ハーランの歌唱
ライリー・パケット
2023年06月01日
On The Road To Mandalay
By the old Moulmein Pagoda lookin’ eastward to the sea,
There’s a Burma girl a-settin’, and I know she thinks of me.
For the wind is in the palm-trees, and the temple bells they say,
“Come you back, you British soldier,
Come you back to Mandalay,”
Come you back to Mandalay,
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay.
Can’t you ’ear their paddles chunkin’ from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin’ fishes play,
and the dawn comes up like thunder out of China ’crost the bay.
’er petticoat was yaller an’ ’er little cap was green,
An’ ’er name was Supi-yaw-lat, jes’ the same as Theebaw’s queen,
An’ I seed her first a-smokin’ of a whackin’ white cheroot,
An’ a-wastin’ Christian kisses
on an ’eathen idol’s foot,
On an ’eathen idol’s foot,
Bloomin’ idol made o’ mud,
What they called the Great Gawd Budd,
Plucky lot she cared for idols when I kissed her where she stood
On the road to Mandalay,
where the flyin’ fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder out of China ’crost the bay.
Ship me somewheres east of Suez
Where the best is like the worst,
Where there aren’t no Ten Commandments,
An’ a man can raise a thirst,
For the temple bells are callin’,
And it’s there that I would be,
By the old Moulmein Pagoda
lookin’ lazy at the sea,
lookin’ lazy at the sea.
Come you back to Mandalay,
where the old Flotilla lay.
Can’t you ’ear their paddles chunkin’ from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
where the flyin’ fishes play,
An’ the dawn comes up like thunder out of China ’crost the bay.
「マンダレーへの道行きで」
いにしえのモールメインのパゴダのそばに、東に海をのぞみ
ビルマ娘は座りつつ、きっと私のことを思っているのだろう
ヤシの木々を風が過ぎて、寺院の鐘がこう語るのだから
「帰っておいで、英国の兵隊さん
帰っておいで、マンダレーへ」
帰っておいで、マンダレーへ
帰っておいでマンダレーへ
懐かしい小艦隊のいたところへ
聞こえないか、外車輪が音を立てるよ、ラングーンからマンダレーへと
マンダレーへの道行きで
トビウオの群れが遊ぶよ
夜明けの訪れは雷のように中国から入り江を越えてやってくるんだ
あの娘の服は黄色で、小さな帽子は緑色
あの娘の名前はスピヤラ、シーボウの王妃とおんなじなんだ
初めて見た時、あの娘は驚いたことに白い両切り葉巻を蒸してて
私は虚しくキリスト教徒のキスを繰り返した
異教の偶像の足元に
異教の偶像の足元に
ご立派な偶像は土でできていて
みんなh偉大なる神ブッダと呼んでいた
あの娘は偶像を大いに気にしてたんだ、あの娘の立ったところにキスをすれば
マンダレーへの道行きで
トビウオの群れが遊ぶよ
夜明けの訪れは雷のように中国から入り江を越えてやってくるんだ
船で送って欲しい、スエズの東の方へ
最高が最低に思われるところへ
そこには十戒なんてものはない
そこで人は乾きを得るだろう
寺院の鐘が呼んでいるのだから
だから私はそこへ行きたいんだ
いにしえのモールメインのパゴダのそばに
けだるく海を眺めながら
けだるく海を眺めながら
帰っておいでマンダレーへ
懐かしい小艦隊のいたところへ
聞こえないか、外車輪が音を立てるよ、ラングーンからマンダレーへと
マンダレーへの道行きで
トビウオの群れが遊ぶよ
夜明けの訪れは雷のように中国から入り江を越えてやってくるんだ
ボンベイ生まれの英国の作家で詩人のラドヤード・キプリング(Rudyard Kipling、1865~1936年)が1892年に出版した詩集「兵営歌集(Barrack-Room Ballads)」の中の一編「マンダレー(Mandalay)」に、1907年にアメリカの作曲家オーリー・スピークス(Oley Speaks、1874~1948年)が曲を付けて出版したものです。スピークスの楽曲では詩の一部が削られていますがキプリングの言葉がほぼそのまま使われています。フランク・クロクストン(Frank Croxton、1877~1949年)の録音したものが、1913年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
またキプリングの「マンダレー」から着想を得て、ドイツの劇作家で詩人のベルトルト・ブレヒト(Bertolt Brecht、1898~1956年)はクルト・ヴァイル(Kurt Weill、1900~1950年)は「マンダレーの唄(Der Song Von Mandelay)」を作り、1929年初演の音楽劇「ハッピー・エンド(Happy End)」の劇中歌にしています。
Moulmein:ビルマ(現在のミャンマー)の港湾都市。現在のモーラミャイン。
Pagoda:東洋の偶像を祀った塔。ここではモーラミャインにあるチャイタンラン パゴダ(Kyaikthanlan Pagoda)を指していると言われている。
lookin’ eastward to the sea:Moulmeinは西側で海に面しているので方向が逆。
Burma:現在のミャンマー。日本が占領していた1942年から1945年までを除き、1824年から1948年までは英国領だった。
Mandalay:ミャンマー第二の都市。ミャンマーのほぼ中央にあり、モーラミャインとは700km以上離れている。
Flotilla:小艦隊。
’ear:hear。
chunk:カタカタ音を立てる。
Rangoon:ミャンマーの旧首都ヤンゴン(Yangon)の旧称。
flyin’ fishes:トビウオ。
’crost:across。
’er:her。
petticoat:スカートの下に履く下着、スカート、婦人服。
yaller:yellow。
Supi-yaw-lat:スパヤラ(Supayalat、1859~1925年)は1879年から1885年までビルマを治めたシーボー(Thibaw)の王妃の名。
Theebaw:シーボー・ミン(Thibaw Min、1859~1916年)。ビルマ王。
cheroot:両切りの葉巻。
’eathen:heathen。異教の。
Budd:Buddha。釈迦如来。
Plucky:断固たる。
Suez:エジプト北東部の都市。
Ten Commandments:ユダヤ教、キリスト教の十戒。
2023年01月12日
That’s Why I Never Married
Once I loved a girl who had a father,
Her father had a bulldog by the fence,
The bulldog had a row of gleaming “ivories,”
That made Mister Roosevelt’s look like thirty cent,
I fixed all up one evening just to see her,
But the only one to meet me was the beast;
And by the time I got away I needed,
A tailor and a hospital at least.
That’s why I never married,
That’s why I never will,
I didn’t like the dog but he
Couldn’t get enough of me,
That’s why I’m single still.
Another girl I thought that I could marry,
I threw diamonds and tiaras in her lap;
And when she had me broke as any broker,
She told me that she loved another chap,
We agreed then to return each other’s presents,
But my diamonds I will never see alas!
I sent her back her necktie and suspenders
She sent her father’s bill for coal and gas.
That’s why I never married,
That’s why I never will,
She’s got another pet,
But she wears my diamonds yet,
That’s why I’m single still.
A widower friend of mine with seven children
The luck he had in love it was the worst,
Took for his second wife a little widow,
And she had seven children by her “first”
One day years after when I called to see him,
I heard his wife yell to him , and it jarred,
Your children and my children both together,
Are licking our children in the yard.
That’s why I never married,
That’s why I never will,
I like children as a rule,
But that’s a public school
That’s why I’m single still.
When a crowd of men are seated late at night,
Telling stories, having fun and drinking bock,
You can always pick the married man at sight,
By the nervous way he glances at the clock.
He says my little wife is my best pal,
If I come in late, there’s not a cross word said,
But when he hurries home and sneaks up-stairs,
His best pal drops a flat iron on his head.
That’s why I never married,
That’s why I never will,
That best pal gag sounds fine,
But it doesn’t go for mine,
That’s why I’m single still.
Statistics always prove a fact conclusive,
Whatever is the fact you want to get,
If you speak kindly to a young statistic,
It has always answered kindly up to yet,
For instance take the men in penetentiaries,
Seven eighths have led a single life,
Which proves that they prefer to be in prison,
Than staying home and living with a wife.
That’s why I never married,
That’s why I never will,
Life in prison’s but a cell —
but a mother-in-law is — well,
That’s why I’m single still.
「だから僕は結婚しないのさ」
前に僕が好きになったお嬢さんにはお父さんがいて
そのお父さんはブルドッグを飼ってて、柵につないでて
そのブルドッグには「象牙」みたいに光る牙が並んでて
そいつはローズヴェルトさんが三十セントくらいにかすんで見えるほどだったんだ
ある夜、どうにか段取りをつけて、その娘に会いにいったけど
そこで僕を出迎えてくれたのは、あの獣のやつだけだったんだ
僕がおいとましなくちゃいけなくなった頃には、どうしても
仕立て屋と病院に行くしかなくなってたんだよ
だから僕は結婚しないのさ
だから僕はこれからもしないのさ
僕は犬なんて好きじゃないのに、あいつ
僕を飽きずに捕まえるんだからさ
だから僕は今でも独身なんだよ
今度は別の娘と、僕は結婚しようと考えたんだ
ダイアモンドやらティアラやら、その娘の膝に投げてやってね
その娘は株屋みたいに僕を下落させたあげくに
他の野郎が好きになっただなんて言うんだよ
お互いに話し合って、贈り物をみんな返すことにしたけど
僕のダイアモンドは、もう見ることはないだろう、ああ
僕が送り返したのは、もらったネクタイとサスペンダーなのに
あの娘が送ってきたのは、実家の父親の石炭とガスの請求書だったんだ
だから僕は結婚しないのさ
だから僕はこれからもしないのさ
あの娘は新しい恋人ができたくせに
今まで僕の揚げダイアモンドを身につけてるのさ
だから僕は今でも独身なんだよ
僕の友だちの男やもめには子供が七人いたんだ
あいつの恋愛運は、こりゃ最悪だったね
二番目の奥さんを迎えたけど、かわいいやもめさんで
「最初の」旦那さんとの間に七人の子供がいたんだよ
何年かしたある日のこと、僕がそいつを訪ねてみると
奥さんがあいつに怒鳴りつけるのが聞こえたんだ、それが効くに耐えなくてさ
「あんたの子供たちが、あたしの子供たちと
裏庭であたしたちの子供たちをいじめてるじゃないか」
だから僕は結婚しないのさ
だから僕はこれからもしないのさ
僕はたいてい子供のことは好きだけど
それは学校に通ってればの話さ
だから僕は今でも独身なんだよ
男たちが何人も遅い時間に腰を落ち着けてたんだ
くっちゃべって、楽しくやって、強いビールを飲んだりしてさ
結婚してる野郎がいたら、すぐに目につくんだぜ
おどおどした様子で時計をうかがってばかりいるからさ
そいつの言うには「女房は俺の一番に思ってるんだ
俺が遅くなっても、小言なんて言わないんだぜ」
けど、そいつが急いで家に帰って、こっそり階段を上がると
一番に思ってるはずの人は、奴の頭にアイロンを投げてよこすんだ
だから僕は結婚しないのさ
だから僕はこれからもしないのさ
一番思ってるって冗談は悪かないけど
俺は遠慮するよ、悪いけどさ
だから僕は今でも独身なんだよ
統計ってのはいつも決定的な事実を証明してくれる
求める事実ってのが何だろうと手に入るんだよ
もしも若僧の統計学者に丁重にお願いしたら
きっと、すぐに丁寧に教えてくれるんだからね
たとえば刑務所にいる男について
そのうち八分の七が独身のままなんだってさ
こいつはつまり、奴らは監獄の方がましだと思ってるってことさ
家にいて、女房と暮らしていくよりはね
だから僕は結婚しないのさ
だから僕はこれからもしないのさ
監獄暮らしは、牢屋だけど……
義理の母親ときたら……いやあ
だから僕は今でも独身なんだよ
アメリカの喜劇俳優ジョゼフ・コーソン(Joseph Cawthorn、1868~1949年)とジョン・ゴールデン(John Golden、1874~1955年)が歌詞を書き、ゴールデンが曲を付けたコミカルな楽曲です。1907年初演のミュージカル「おてんば娘(The Hoyden)」の劇中歌として作られました。ビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)の録音したものが、1911年のビルボードのヒットチャートで九位を記録しています。
fence:柵。
ivories:象牙。
Mister Roosevelt:セオドア・ローズヴェルト(Theodore Roosevelt、1858~1919年)。第26代アメリカ合衆国大統領。
tiaras:ティアラ。女性用の髪飾り。
suspenders:サスペンダー、ズボン吊り。
widower:男やもめ。
widow:未亡人。
jar:不快な音を立てる。
lick:やっつける。
as a rule:概して。
public school:公立学校。
bock:アルコール度数が高めのラガービール。
cross word:意地悪な言葉。
gag:冗談。
Statistics:統計。
conclusive:最終的な。
For instance:たとえば。
penetentiaries:penitentiaries。刑務所。
2022年07月18日
The Mississippi Stoker
I’m a stoker on the river packet called the “Nancy Lee,”
And I’m just about the hardest coon you’ll find in Tennessee.
In my younger days I used to want to sail upon a ship.
But I never got no further than the muddy Mississipp.
All my people liked the water, but they took it “on the side,”
And my Uncle Hezekiah used to go upon a “tide.”
Once he went into a tavern just to get a strong cigar,
And unloaded forty “schooners” that were standing on the “bar.”
Oh, oh,
When the paddles turn,
Oh, oh,
Then I always yearn,
For the dear old days when I went clear off my dip,
And became a steamer stoker on the muddy Mississipp.
Once my brother threw a poker deck into the kitchen fire,
’Cause I said that he was cheating, and he was an awful liar,
But I grabbed them out and stamped ’em ’till I had the blaze in check,
That is why I’m called the “Boy who stop upon the burning deck.”
Oh, I used to fish for flounders and I sold them you can bet,
All the people liked to buy of me, because I sold ’em “net.”
I could always catch the suckers that were swimming, ’round the stern.
’Cause I’d wiggle like Fatima and they thought I was a worm.
Oh, oh,
When the whistles blow,
Oh, oh,
Then I always know,
That I’d rather be on a speedy ocean ship,
Than a simple steamer stoker on the muddy Mississipp.
I was on the “Lady Lizzie” when she beat the “Kankakee,”
But they never would have done it if it hadn’t been for me.
When her boilers up and busted, and the “Lady Lizzie” sunk,
Captain Johnson he was on the deck, and I was on a drunk.
When the “Louisville” was burning with her nose against the bank,
I held her till the passengers had walked across the plank.
Then they pinned a medal on my chest and golly! how it hurt.
For they never seemed to notice that I hadn’t on a shirt.
Oh, oh,
Floating down the steam,
Oh, oh,
Then I always dream,
Of the good old times when I wasn’t near so bug
As to be a dippy stoker on a Mississippi tug.
Oh, my Daddy was a “whaler” with a club or buggy whip,
And my sister wore a “sailor” hat upon her wedding trip.
My old Mammy knew that I would be a sailor first of all,
Just because my hair was ‘wavy,” and I never feared a “squall.”
Oh, my Uncle Dudley had a yacht he called the “Spotted Pup,”
And the dog fish used to bark at it when sailing for the cup,
But the cup he never lifted and the reason’s mighty clear.
It was just because they all forgot to fill it up with beer.
Oh, oh,
River-life is great,
Oh, oh,
And I wish to state,
That I’d rather be on most anything afloat,
Than to be a smoky stoker on a Mississippi boat.
「ミシシッピの釜炊き」
俺は河川郵便船の釜炊きなんだよ、「ナンシー・リー」って船のさ
俺ほど惨めな黒ンボはいないよ、テネシーの辺りじゃさ
若い頃には船に乗って出たいと思ってたもんさ
けど遠くには行けなかったんだ、泥んこのミシシッピの先にはさ
うちの親戚はみんな水が好きだったけど、あくまで「ついで」なんだよ
オジキのヘゼキアは昔は「波に乗ってた」もんでさ
一度、酒場に行った時に、きつい葉巻をやりたいだけだったのに
「水をあける」みたいに四十杯も空けたんだ、「停泊」するみたいに並んでたからさ
おいおい
外輪が回れば
おいおい
いつも俺は思うのさ
なつかしい昔に、俺は家を飛び出して
蒸気船の釜炊きになっちまったんだよ、泥んこのミシシッピでさ
弟がポーカーの札を台所の火に投げ込んだことがあったんだよ
俺が奴にイカサマしてるって言ったからさ、あいつは大嘘つきだったんだぜ
けど俺は札を拾って火をふみ消したんだ、燃えてても調べてやろうと思ってさ
それで俺のあだ名は「炎の俎上に立っていた男」になったんだよ
なあ、俺はよくヒラメを釣り上げては、よく売りまくったもんだぜ
みんな俺から買いたがったんだ、俺が値を釣り上げず「正味」で売ったからさ
いつもアホみたいに簡単に捕まえられたんだよ、船尾の方を泳いでるやつをさ
ファティマみたいにブルブル震えてみせたら、魚がミミズだと思い込んだのさ
おいおい
汽笛が鳴るとさ
おいおい
いつも俺は思い知るんだよ
俺はもっと早い海をいく船に乗りたかったんだよ
泥んこのミシシッピで、つまらない蒸気船の釜炊きやるんじゃなくてさ
俺は「レディー・リジー」に乗ってたんだ、「カンカシー」を出航した時には
けど無事に目的地に着けなかったと思うぜ、もしも俺が乗ってなかったらさ
ボイラーが火を吹いて破裂したんだ、そんで「レディー・リジー」は沈没さ
ジョンソン船長は甲板にいて、俺はぐでんぐでんに酔っ払ってたんだ
「ルイズヴィル」は火事だったんだ、鼻っ面を堤防に突っ込んでさ
俺が持ちこたえさせたんだぜ、乗客が板を渡って逃げるあいだ
それで俺の胸に勲章をつけてくれたんだけど、おい! 痛いのなんのって
きっと分かってなかったんだよ、俺がシャツなんて着てなかったのをさ
おいおい
流れに浮かんでるとさ
おいおい
いつも夢に見るのさ
なつかしい昔のことを、俺はこんな不幸は思っもなかったんだ
ミシシッピのタグボートでみじめな釜炊きしてるだなんてさ
なあ、親父は「捕鯨船」の船乗りで、棍棒や鞭を持ち歩いてたんだよ
妹は「水夫」帽をかぶってたんだ、新婚旅行の時にもさ
お袋さんは分かってたんだ、俺が何よりも船乗りになりたがるだろうって
俺の髪が「波打って」いたし、「嵐」のような怒声もへっちゃらだったからさ
なあ、オジキのダドリーは「ぶち犬」ってヨットを持ってたんだぜ
イヌザメが吠えてきたんだ、優勝カップ目指して航海してたらさ
けどオジキはカップを受け取らなかったんだ、理由ははっきりしてるぜ
だって忘れてたんだよ、カップをビールで満たしておくのをさ
おいおい
川の生活もすごいんだが
おいおい
俺もはっきり言っときたいんだ
だいたい水に浮くものだったら何だっていいんだよ
ミシシッピの汽船で煙たい釜炊きでいるよりはさ
アール・C・ジョーンズ(Earle C. Jones、1877~1913年)作詞作曲による1907年出版の楽曲です。1910年にバート・ウィリアムズ(Bert Williams、1874~1922年)の録音したものが、ビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。
stoker:(汽船・蒸気機関車の)火夫、釜炊き。
packet:郵便船、定期船。
Mississipp:ミシシッピ川。shipと韻を踏ませるため語尾を変えている。
on the side:副業として。
tavern:酒場。
unload:荷降ろしする。
schooner:スクーナー、二本マストの中型船。あるいはビール用の大ジョッキ。
paddles:外輪船の外輪。
yearn:切望する。
deck:トランプの一揃い。
blaze:炎。
burning deck:deckに甲板の意があるため「燃え盛る甲板」とも取れる。
fish for:釣り出す。
flounders:カレイ、ヒラメ。
net:正味価格。
suckers:騙されやすい人、カモ。
stern:船尾、とも。
wiggle:振る、ゆする。
Fatima:女性名。wiggle like Fatimaで慣用句のように使われているが不明。
Kankakee:イリノイ州の都市。中央をミシシッピの支流であるカンカキー川が流れる。
bust:破裂する。
bank:岸。
plank:厚板。
golly:Godの婉曲語。
whaler:捕鯨船の船員。
buggy whip:乗馬用の鞭。
first of all:何よりもまず。
squall:雨を伴う突風、スコール。金切り声の意あり。
dog fish:小型のサメ。
cup:レースの優勝杯。
state:述べる。
afloat:浮かんで。
2022年07月14日
So What’s the Use
Some call this the best old world that nature could contrive,
One thing’s sure, that none of us get out of it alive.
Things go on, year after year, in much the same old style,
Makes you sometimes wonder whether anything’s worth while.
No-one knows just where the world is going to so fast,
Life’s one great conundrum which we all give up at last.
All the dreaming, all the scheming, since the days of yore,
Seems to land us just preciously where we were before:
So what’s the use of all these cunning little babies
growing up to homely men!
Oh! what’s the use of people growing old and dying,
If we must be born again!
Oh! what’s the use of lending any one a five spot,
If next time he borrows ten?
All single folks, ’tis said,
Will always wish that they were wed,
And those who are wish they were dead,
So what’s the use!
So what’s the use of all these cunning little babies
growing up to homely men!
Oh! what’s the use of people growing old and dying,
If we must be born again!
Oh! what’s the use of lending any one a five spot,
If next time he borrows ten?
All single folks, ’tis said,
Will always wish that they were wed,
And those who are wish they were dead,
So what’s the use!
What’s the use of drinking if you’ve always got a thirst?
Twenty drinks will make you far more thirsty than the first.
Seems to me to take a bath is quite a hopeless case,
You’ll get dirty once again and wash the same old face.
What’s the use of giving good advice to people now?
Wise men need it not, and fools don’t take it anyhow!
“Take the straight and narrow path” the parsons always say,
What’s the use of telling that to people on Broadway!
Oh! what’s the use of fellows having lots of “push”
if someone else has got the “pull?”
Oh! what’s the use of speculating all your cash?
If you’re a “bear” you make a “bull,”
Oh! what’s the use of people saying you’re a bear,
If then they fleece you for your wool!
It is the old “bull con,”
You’re just a lamb, and later on,
You are a “lobster” when it’s gone,
So what’s the use!
Oh! what’s the use of fellows having lots of “push”
if someone else has got the “pull?”
Oh! what’s the use of speculating all your cash?
If you’re a “bear” you make a “bull,”
Oh! what’s the use of people saying you’re a bear,
If then they fleece you for your wool!
It is the old “bull con,”
You’re just a lamb, and later on,
You are a “lobster” when it’s gone,
So what’s the use!
「何の役に立つんだい」
誰かさんは昔からの最高の世界をこう言うんだ、何とか自然がひねくりだしたけど
一つだけ確かなのは、俺たち誰も生きたままじゃ抜け出せないってさ
ものごとは変わるよ、年を追ってね、おなじみの変わらないやり方でさ
ときどき不思議に思うだろ、何もかも意味があるんだろうかってね
誰にも分からないんだ、この世界がそんなに急いでどこへ行くんだか
人生ってのは大きな謎さ、みんな最後にはあきらめるしかないんだよ
夢もみんな、企みもみんな、はるか昔の年月からずっと
行きつくところは決まって、元いたところみたいなんだからさ
何の役に立つんだい、賢くてかわいかった赤ちゃんが結局
大人になって、うだつの上がらない野郎になるんだったら
なあ何の役に立つんだい、人が年食って死んでいっても
また生まれ変わらなきゃダメなんだったらさ
なあ何の役に立つんだい、誰かに五ドル貸したところで
その次には十ドル借りようとしてくるってのに
人は誰もが、よくある話だけど
いつも結婚したいって願うものだけど
結婚したやつはみんな、死にたいって願うもんさ
だから何の役に立つんだい
何の役に立つんだい、賢くてかわいかった赤ちゃんが結局
大人になって、うだつの上がらない野郎になるんだったら
なあ何の役に立つんだい、人が年食って死んでいっても
また生まれ変わらなきゃダメなんだったらさ
なあ何の役に立つんだい、誰かに五ドル貸したところで
その次には十ドル借りようとしてくるってのに
人は誰もが、よくある話だけど
いつも結婚したいって願うものだけど
結婚したやつはみんな、死にたいって願うもんさ
だから何の役に立つんだい
酒を飲むのが何の役に立つんだい、いつも飲みたくてしょうがないならさ
二十杯も飲んだところで、最初の一杯よりもっと飲みたくなるだけなのに
風呂に入ることこそ、まさに望みがないって思うんだよ
またすぐに汚れるから、また同じ顔を洗わなくちゃならないんだ
何の役に立つんだい、今日び、人さまに助言しようだなんて
賢いやつには無用だし、愚かなやつなら聞きゃしない
「まっすぐに細き道を歩め」なんて、いつも牧師さまは言うけどさ
そんなこと言う意味あるかい、だだっ広いブロードウェイのやつらにはさ
なあ何の役に立つんだい、いくら「押し」が強くて自分を売り込んだって
他のやつにコネがあって「引く」手あまただったらさ
なあ何の役に立つんだい、お金のことをあれこれ考えるだなんて
下げ市場もまたたくまに、上げ市場でどうしようってなるんだ
なあ何の役に立つんだい、人がたくましい奴って持ち上げたってさ
そいつらケツの毛までむしろうってんだぜ、まるで羊毛でも刈るみたいにさ
昔ながらの「イカサマ商売」
あわれな子羊が、いつの間にか
いい「カモ」にされてるって寸法さ
だから何の役に立つんだい
なあ何の役に立つんだい、いくら「押し」が強くて自分を売り込んだって
他のやつにコネがあって「引く」手あまただったらさ
なあ何の役に立つんだい、お金のことをあれこれ考えるだなんて
下げ市場もまたたくまに、上げ市場でどうしようってなるんだ
なあ何の役に立つんだい、人がたくましい奴って持ち上げたってさ
そいつらケツの毛までむしろうってんだぜ、まるで羊毛でも刈るみたいにさ
昔ながらの「イカサマ商売」
あわれな子羊が、いつの間にか
いい「カモ」にされてるって寸法さ
だから何の役に立つんだい
1907年初演のミュージカル「ヤンキー旅行者(A Yankee Tourist)」の劇中歌です。作詞作曲はエドワード・モンターグ(Edward Montagu、1878~1975年)。初演の舞台で歌ったレイモンド・ヒッチコック(Raymond Hitchcock、1865~1929年)が、1910年にこの歌の録音を残しています。
contrive:わざわざする。
conundrum:難問。
yore:昔、いにしえ。
preciously:ぎこちなく。
cunning:悪がしこい。
homely:魅力のない。
spot:ドル札。
push:売り込みの意あり。
pull:コネの意あり。
speculating:思い巡らせる。
bear:bear market。下げ相場。
bull:bull market。上げ相場。
bear:立派な人物。
fleece:騙し取る。名詞では羊毛。
bull con:大ボラ、詐欺。
lobster:マヌケの意あり。