J. W. Myers

2020年12月14日

I’m Wearing My Heart Away for You

I wonder where you are tonight, my love,
As all alone I sit and dream.
I wonder if your heart’s with me tonight,
And if the same stars for you gleam.
I sometimes fear there is another, love,
Some fairer face has won your heart;
But Ah, I hope the day will never come,
The day that we two must live apart.

I’m wearing my heart away for you,
It cries aloud, “My love be true,”
I dream of you by night,
I long for you by day,
I’m wearing my heart away for you.

The bees are droning in the wildwood, love,
The flowers their tiny heads bow low.
The birds are singing soft and plaintively,
They miss your dear kind face I know.
From o’ver the meadow comes a faint perfume,
It whispers gently, “Love you’re true;”
But Oh, my darling, if you only knew,
I’m wearing my heart away for you.

I’m wearing my heart away for you,
It cries aloud, “My love be true,”
I dream of you by night,
I long for you by day,
I’m wearing my heart away for you.

「あなたを思い我が心は疲れ果て」

今宵、あなたはどこにいるのでしょうか、愛しい人よ
私は一人きり、座って夢見ています
今宵、あなたの心は私とともにあるのでしょうか
同じ星々が、あなたにも輝くのでしょうか
時々、私は怖くなる、誰か他にも、愛しい人が
誰かの麗しい顔が、あなたの心を奪ったのではないかと
けれど、ああ、私はそんな日が来なければいいと思う
私たち二人が離れ離れで暮らさねばならない日が

あなたを思って私の心は疲れ果て
嘆きの声が漏れる「愛しい人よ裏切らないで」
夜にはあなたのことを夢見て
昼にはあなたに恋い焦がれて
あなたを思って私の心は疲れ果てる

自然のままの森でミツバチは羽音を響かせて、愛しい人
花々は小さな頭を垂らして
鳥たちは静かに物悲しく歌っている
私のよく知るあなたの顔を皆は恋しがっているから
草はらの向こうから微かな香りが漂ってくれば
静かな声で囁いている「恋人よ、裏切らないで」
けれど、ああ、愛しき人よ、あなたが気付いてくれたなら
あなたを思って私の心は疲れ果てていると

あなたを思って私の心は疲れ果て
嘆きの声が漏れる「愛しい人よ裏切らないで」
夜にはあなたのことを夢見て
昼にはあなたに恋い焦がれて
あなたを思って私の心は疲れ果てる

 チャールズ・K・ハリス(Charles K. Harris、1867~1930年)による楽曲。J・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)の歌ったものが、1904年にビルボードのヒットチャートで五位を記録しています。

droning:(蜂などが)ブンブン唸る。
plaintively:訴えるように、物悲しく。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2020年11月13日

On a Good Old Trolley Ride

Sometimes on Sunday, for that is my fun day,
You’ll find me in the park.
Watching the spooners and star gazing mooners,
Skylarking after dark,
But there’s a pleasure, it’s one which I treasure
On Sunday afternoon.
Out with my Pearlie, my steady young girlie,
This is the only tune.

When speeding along on the trolley
I feel like a big millionaire,
A ride on the trolley is jolly.
Whatever you give up is fare;
The trolley’s a hummer in summer,
If you’ve got a girl at your side,
To tease in the breeze, while you’re stealing a squeeze,
On a good old five cent trolley ride.

When speeding along on the trolley
I feel like a big millionaire,
A ride on the trolley is jolly.
Whatever you give up is fare;
The trolley’s a hummer in summer,
If you’ve got a girl at your side,
To tease in the breeze, while you’re stealing a squeeze,
On a good old five cent trolley ride.

Some folks are wealthy and I’m only healthy,
But health is wealth to me.
Pity the party who isn’t so hearty,
And can’t stand jollity;
Keep all your wheeling and automobeling,
That’s not the only thing.
When it is sunny just give me my honey,
And then you’ll hear me sing.

When speeding along on the trolley
I feel like a big millionaire,
A ride on the trolley is jolly.
Whatever you give up is fare;
The trolley’s a hummer in summer,
If you’ve got a girl at your side,
To tease in the breeze, while you’re stealing a squeeze,
On a good old five cent trolley ride.

When speeding along on the trolley
I feel like a big millionaire,
A ride on the trolley is jolly.
Whatever you give up is fare;
The trolley’s a hummer in summer,
If you’ve got a girl at your side,
To tease in the breeze, while you’re stealing a squeeze,
On a good old five cent trolley ride.

「いつも楽しく路面列車に乗って」

日曜日には時々、楽しい日だからね
公園に行けば僕に会えるよ
いちゃつく恋人たちや、星を眺めてる暇人を見てるのさ
暗くなった中で、楽しくやってるんだね
けど楽しみもあるんだ、それもとっておきのやつが
日曜日の午後にはね
僕のパーリーと出かけるんだ、付き合ってるピチピチの娘さ
歌はこれで決まり

路面列車に乗ってズンズン進んでいけば
気分は億万長者なのさ
路面列車に乗るのは楽しいんだよ
犠牲になるのは料金だけだしね
路面列車は夏の調べ
隣に女の子がいてくれたらね
風に紛れて、こっそり抱きしめるのさ
いつも楽しく五セントで路面列車に乗ってね

路面列車に乗ってズンズン進んでいけば
気分は億万長者なのさ
路面列車に乗るのは楽しいんだよ
犠牲になるのは料金だけだしね
路面列車は夏の調べ
隣に女の子がいてくれたらね
風に紛れて、こっそり抱きしめるのさ
いつも楽しく五セントで路面列車に乗ってね

お金が大事って人もいるけど、僕にあるのは丈夫な身体だけ
けど、僕には健康こそが財産なのさ
かわいそうに思うんだよ、真心ってものがなくて
楽しいことには耐えられない人たちってさ
ブンブン車輪をぶん回して、すいすい車を走らせよう
でも、それだけじゃないんだよ
天気のいい日には、かわいいあの娘を連れていこう
それから僕の歌うのが聞こえてくるだろう

路面列車に乗ってズンズン進んでいけば
気分は億万長者なのさ
路面列車に乗るのは楽しいんだよ
犠牲になるのは料金だけだしね
路面列車は夏の調べ
隣に女の子がいてくれたらね
風に紛れて、こっそり抱きしめるのさ
いつも楽しく五セントで路面列車に乗ってね

路面列車に乗ってズンズン進んでいけば
気分は億万長者なのさ
路面列車に乗るのは楽しいんだよ
犠牲になるのは料金だけだしね
路面列車は夏の調べ
隣に女の子がいてくれたらね
風に紛れて、こっそり抱きしめるのさ
いつも楽しく五セントで路面列車に乗ってね

 作詞家のジョーゼフ・C・ファレル(Joseph C. Farrell、生没年未詳)が詩を書き、振付師、作詞家、作曲家、俳優、歌手として活躍したパッと・ルーニー(Pat Rooney、1880~1962年)が曲を書いた楽曲です。タイトルとメロディから、1902年のレン・シールズ(Ren Shields、1868~1913年)作詞、ジョージ・エヴァンズ(George Evans、1870~1915年)作曲による「いつも大好きな夏の季節に(In the Good Old Summer Time)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/5304042.html)との関連が伺われます。「いつも大好きな夏の季節に」も歌っているJ・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)のレコードが、1904年のビルボードのヒットチャートで五位を記録しています。

spooners:spoon(男女が愛し合うこと)する人たち。
mooners:月を見るだけで何もせずのらくらしている人。
Skylarking:名詞ではヒバリですが、動詞ではふざける、馬鹿騒ぎするの意があります。
hearty:愛情のこもった。
jollity:陽気なこと、楽しいこと、お酒を飲む集まり。
automobeling:おそらく正しくはautomobiling。




  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2020年10月07日

Come Take a Trip in My Airship

I love a sailor, the sailor loves me,
And sails ev’ry night to my home.
He’s not a sailor that sails o’er the sea,
Or over the wild briny foam;
For he owns an airship and sails up on high,
He’s just like a bird on the wing,
And when the shadows of evening draw nigh,
He’ll sail to my window and sing:

Come, take a trip in my airship,
Come, take a sail ’mong the stars,
Come, have a ride around Venus,
Come, have a spin around Mars.
No one to watch while we’re kissing,
No one to see while we spoon.
Come, take a trip in my airship,
And we’ll visit the man in the moon.

Come, take a trip in my airship,
Come, take a sail ’mong the stars,
Come, have a ride around Venus,
Come, have a spin around Mars.
No one to watch while we’re kissing,
No one to see while we spoon.
Come, take a trip in my airship,
And we’ll visit the man in the moon.

One night, while sailing away from the crowds,
We passed through the milky white way,
Just idly sailing and watching the clouds,
He asked me if I’d name the day.
And right near the dipper I gave him my heart,
The sun shines on our honeymoon,
We swore from each other we never would part,
And teach all the babies this tune:

Come, take a trip in my airship,
Come, take a sail ’mong the stars,
Come, have a ride around Venus,
Come, have a spin around Mars.
No one to watch while we’re kissing,
No one to see while we spoon.
Come, take a trip in my airship,
And we’ll visit the man in the moon.

Come, take a trip in my airship,
Come, take a sail ’mong the stars,
Come, have a ride around Venus,
Come, have a spin around Mars.
No one to watch while we’re kissing,
No one to see while we spoon.
Come, take a trip in my airship,
And we’ll visit the man in the moon.

「おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ」

私は船乗りさんが好きで、船乗りさんも私が好きで
船で毎晩、私の家を訪ねてくれるの
その人は船乗りだけど、海原を渡る船乗りじゃなくて
荒れ狂う塩っぱい海を旅するのでもないの
あの人の船は飛行船、空の高いところを渡っていくの
あの人はまるで飛んでいる鳥みたいで
夜の帳が近づく頃になると
私の窓辺で歌ってくれるの

おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
おいで、星の間を渡っていこうよ
おいで、金星を回って
おいで、和声をぐるっと一巡りしよう
誰も見ていないよ、僕らがキスしてても
誰にも見られないよ、二人で睦み合っても
おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
二人で月の中の男にあいさつしに行こうよ

おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
おいで、星の間を渡っていこうよ
おいで、金星を回って
おいで、和声をぐるっと一巡りしよう
誰も見ていないよ、僕らがキスしてても
誰にも見られないよ、二人で睦み合っても
おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
二人で月の中の男にあいさつしに行こうよ

ある夜に、人ごみを逃れようと船を出して
二人で真っ白な銀河を横切ったの
行くあてもなく進んで、雲を眺めていたら
あの人は結婚を承諾してくれってお願いしてきたの
北斗七星のすぐそばで、私はあの人に心を捧げて
二人のハネムーンではずっとお日様が輝いていたの
二人は誓い合ったの、決して離れ離れになったりしないって
それから子供たちにはこの歌を教えましょうって

おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
おいで、星の間を渡っていこうよ
おいで、金星を回って
おいで、和声をぐるっと一巡りしよう
誰も見ていないよ、僕らがキスしてても
誰にも見られないよ、二人で睦み合っても
おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
二人で月の中の男にあいさつしに行こうよ

おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
おいで、星の間を渡っていこうよ
おいで、金星を回って
おいで、和声をぐるっと一巡りしよう
誰も見ていないよ、僕らがキスしてても
誰にも見られないよ、二人で睦み合っても
おいで、僕の飛行船で旅に出ようよ
二人で月の中の男にあいさつしに行こうよ

 レン・シールズ(Ren Shields、1868~1913年)作詞、ジョージ・エヴァンズ(George Evans、1870~1915年)作曲による飛行船をテーマにした楽曲です。ビルボードのヒットチャートでは1903年にJ・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)のものが二位、1905年にビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のものが一位を記録しています。前半が女性視点、コーラス部が男性視点の歌ですが、マイアーズもマレイもそのままの歌詞で歌っています。

briny:塩辛い。
foam:詩語で海。
airship:飛行船。
on the wing:飛行中の。
nigh:近く。
Venus:金星。
Mars:火星。
spoon:いちゃつく、愛撫し合う。
the man in the moon:西洋では月の表面の模様が人の顔に見えることから、月には男が暮らしていると言う伝承があります。
name the day:結婚する火を指定すると言うことから、女性が結婚を承諾する、の意で使われる表現です。
dipper:ひしゃく。おそらくここでは北斗七星(The Big Dipper)。

J・W・マイアーズ
 

ビリー・マレイ 
 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2020年09月22日

My Own United States

The poet sings of sunny France,
Fair olive laden Spain,
The Grecian Isles, Italia’s smiles,
And India’s torrid plain,
Of Egypt, countless ages old,
Dark Afric’s palms and dates.

Let me acclaim
The land I name,
My own United States.
I love ev’ry inch of her prairie land,
Each stone on her mountain’s side
I love ev’ry drop of the water clear,
That flows in her rivers wide;
I love ev’ry tree, ev’ry blade of grass,
With in Columbia’s gates!
The Queen of the earth is the land of my birth,
My own United States.

The poet sings of Switzerland,
Braw Scotland’s heathered moor,
The shimm’ring sheen of Ireland’s green,
Old England’s rockbound shore,
Quaint Holland the Fatherland,
Their charms in verse relates.

Let me acclaim
The land I name,
My own United States.
I love ev’ry inch of her prairie land,
Each stone on her mountain’s side
I love ev’ry drop of the water clear,
That flows in her rivers wide;
I love ev’ry tree, ev’ry blade of grass,
With in Columbia’s gates!
The Queen of the earth is the land of my birth,
My own United States.

「我が心の合衆国」

詩人が歌うのは、太陽輝くフランスに
オリーブに溢れるスペイン
ギリシアの島々、イタリアの微笑み
灼熱のインドの平原
エジプトは、計り知れない古の歴史
暗黒のアフリカにはヤシとナツメヤシ

だが私が讃えたいと思う
国の名を挙げるとすれば
それは我が心の合衆国
私は愛す、平野の一ひろ一ひろを
私は愛す、山あいの石の一粒一粒を
私は愛す、澄んだ水の一しずく一しずくが
広々とした河へと流れていくのを
私は愛す、木の一本一本、草の葉の一枚一枚が
コロンビア大学の門を飾るのを
この地球の女王こそが、私が生まれた国
我が心の合衆国なのだから

詩人が歌うのは、スイスの国に
麗しきスコットランドのヘザーに覆われた荒れ野
アイルランドの緑地のきらめく輝き
古のイングランドの岩に囲まれた海岸
古風な父の国オランダ
詩に書かれるのは、そんな国々の情緒

だが私が讃えたいと思う
国の名を挙げるとすれば
それは我が心の合衆国
私は愛す、平野の一ひろ一ひろを
私は愛す、山あいの石の一粒一粒を
私は愛す、澄んだ水の一しずく一しずくが
広々とした河へと流れていくのを
私は愛す、木の一本一本、草の葉の一枚一枚が
コロンビア大学の門を飾るのを
この地球の女王こそが、私が生まれた国
我が心の合衆国なのだから

 1902年のミュージカル「ジョニーが帰還したら(When Johnny Comes Marching Home)」の中の愛国歌。作詞は英国生まれでブロードウェイで活躍した脚本家、スタニスラス・スタンジ(Stanislaus Stange (1862–1917)。作曲は英国生まれでブロードウェイに活動の場を見出した作曲家、ジュリアン・エドワーズ(Julian Edwards、1855~1910年)。J・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)の歌ったレコードが、1903年にビルボードのヒットチャートで五位を記録しています。

torrid:灼けつくように暑い。
dates:date palm。ナツメヤシ。
Columbia’s gates:コロンビア大学の正門。
sheen:光沢。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2020年09月15日

You’re As Welcome As The Flowers in May

Last night I dream’d a sweet dream;
I thought I saw my home, sweet home,
And Oh! how grand it all did seem,
I made a vow no more to roam.
By the dear old village church I stroll’d,
While the bell in the steeple sadly toll’d
I saw my daddy old and gray,
I heard my dear old mother say;

You’re as welcome as the flow’rs in May,
And we love you in the same old way;
We’ve been waiting for you day by day,
You’re as welcome as the flow’rs in May.

I dream’d I saw my sweetheart Bess,
And once again we pledge’d our love;
I listen’d to her low sweet “yes,”
The moon was shining from above;
Then we talked of happy days of yore,
And the day that I left my home heart sore;
My thoughts are many miles away,
I long to hear my sweetheart say;

You’re as welcome as the flow’rs in May,
And we love you in the same old way;
We’ve been waiting for you day by day,
You’re as welcome as the flow’rs in May.

「帰ってくれて嬉しいよ、まるで五月に花を見るように」

昨夜、私が見た夢は、とても心地よい夢
心の中で我が家を見ていた、懐かしき我が家を
それが何とも素晴らしく、目に映ったことか
私は心に誓った、もう二度とさまようまいと
懐かしく愛おしい村の教会の傍らを過ぎれば
尖塔の鐘がわびしげに鳴り響く
私は気付かされた、父が年を取り、頭も白くなったことに
愛しくも年老いた母の言葉が聞こえてきた

帰ってくれて嬉しいよ、まるで五月に花を見るように
家族はお前を愛しているよ、昔と同じようにね
みんな、お前を待っていたんだよ、いく日もいく日も
帰ってくれて嬉しいよ、まるで五月に花を見るようにね

夢の中で出会ったのは、我が思いびと、ベスだった
今一度、二人で愛を誓ったのだ
私はしっかりと聞いた、あの人が小さな声で「誓います」と言うのを
月が遥かな高みから照らしていたよ
それから二人で幸せな昔の日々のことを語り合った
それから私が故郷から旅立った、心痛む日のことも
我が思いは何マイルも彼方へとさまよい
愛しい人の言葉が聞けないかと、心から望んでいる

帰ってくれて嬉しいの、まるで五月に花を見るように
家族はあなたを愛しているの、昔と同じように
みんな、あなたを待っていたの、いく日もいく日も
帰ってくれて嬉しいの、まるで五月に花を見るように

 ボストンの作曲家ダン・J・サリヴァン(Dan J. Sullivan、1875~1948年)によるセンチメンタルなバラード。故郷や恋人の元を離れた主人公が夢の中で故郷に帰る様が歌われています。故郷をさった理由は歌詞の中では明示されていませんが、シートミュージックには軍服の男性が描かれていて、主人公が兵役に就いたことが伺われます。J・W・マイアーズ(J. W. Myers、1864頃~1919?年頃)の録音したものがビルボードのヒットチャートで四位を記録しています。

welcome as the flow’rs in May:歓迎を表す古くからある表現。
yore:昔、いにしえ。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: