Jonathan Adams
2022年05月09日
Eddy (Audience Participation)
Scott:
[“How long was he gay?”]
From the day he was born [“Not the night but the day”]
He was trouble.[“Not Monopoly but Trouble”]
He was the thorn [“Not the rose but the thorn”]
In his mother’s side. [“Not the back, but the side”]
She tried in vain… [“Not the artery but the vein”]
Narrator:
…but he never caused her nothing but shame. [“shame, shame, shame…"]
Scott:
He left home the day she died. [“Hit it!”, or “Rockin’ Scott!”]
From the day she was gone [“Bop shebop bop”]
All he wanted [“Was Dr. Scott’s cock”]
Was Rock ’n’ Roll porn [“and Dr. Scott’s cock” “It’s a naked record!”]
And a motorbike. [“Whoooooo…”]
Shooting up junk… [“What was he?”]
Narrator:
He was a low down cheap little punk! [“Yay punk!”]
Scott:
Taking everyone for a ride.
All:
When Eddy said he didn’t like his Teddy
You knew he was a no-good kid.
But when he threatened your life with a switch-blade knife
Frank:
What a guy!
Janet:
Makes you cry.
Scott:
Und I did.
Columbia:
Everybody shoved him.
I very nearly loved him.
I said, hey, listen to me;
Stay sane inside insanity!
But he locked the door and threw away the key.
Scott:
But he must have been drawn [“Not colored but drawn”]
Into something, [“What the fuck’s a zum-zing?”]
Making him warn [“Who??"]
Me in a note that reads…
All:
[echo] What’s it say? What’s it say?
Eddy’s voice:
I’m out of my hed. [“spelled H - E - D”]
Oh, hurry, or I may be dead. [“spelled right”]
They mustn’t carry out their evil deed. [“Scream!”] (scream)
All:
When Eddy said he didn’t like his Teddy
You knew he was a no-good kid.
But when he threatened your life with a switch-blade knife
Frank:
What a guy!
Janet:
Makes you cry.
Scott:
Und I did.
All:
When Eddy said he didn’t like his Teddy
You knew he was a no-good kid.
But when he threatened your life with a switch-blade knife
[Echo:”…with a ball-point pen”]
Frank:
What a guy! [“What does Santa say?”]
All:
Oh-oh-oh…
Janet:
Makes you cry. [“What does Fat Albert say?”]
All:
Hey, hey, hey…
Scott:
Und I did.
All:
Eddy…
「エディ(観客参加版)」
スコット:
[「いつから、あいつゲイなんだ?」]
生まれたその日から[「夜じゃなくて日なんだ」]
あいつはロクデナシだった[「スゴロクじゃなくてロクデナシなんだ」]
いつも苦労の種だったよ[「花じゃなくて種なんだ」]
母親から見たら[「乳じゃなくて母なんだ」]
手は尽くしたんだが……[「足じゃなくて手なんだ」]
司会:
……母親を泣かすような恥知らずで[「恥、恥、恥知らず……」]
スコット:
親が死んだら、家を飛び出したんだ[「行け!」「ロックだ、スコット!」]
母親が死んでから[「バッシュバッバ」]
あいつの欲しがるものと言ったら[「スコット博士のモノさ」]
ロックンロールとポルノと[「スコット博士のモノさ」「裸とレコードさ」]
それからモーター・バイクと[「ウーウーウーウー」]
シャブの注射で……[「あいつは何様だ?」]
司会:
一番下っぱのカス野郎だった[「イェィ、カスだ!」]
スコット:
誰かれかまわずまたがったんだ
全員:
テディ・ベアは大嫌いなんて言ってエディは
本当になんて悪い子なんだろうね
飛び出しナイフ使って人のこと脅したりして
フランク:
何てやつ!
ジャネット:
お気の毒に
スコット:
マッタクだよ
コロンビア:
みんながあいつをのけ者にしたけど
あたしは本当に大好きだったの
あたし言ったわ、ねえ、聞いてよ
バカなまねはやめて、狂気になってよ
でも、あいつ、あたしを閉じ込めて、鍵を捨てちゃったの
スコット:
だが、あいつは巻き込まれたんだ[「書き込まれたじゃなくて巻き込まれたんだ」]
何事かにな[「ナヌゴトって何ごとだよ?」]
急を知らせてきたんだ[「ふうん?」]
こんな紙の切れっ端で……
全員:
[エコー]何て書いてるの? 何て書いてるの?
エディーの声:
オタマがおかしくなりそうだ[「オ・タ・マって書いてるぜ」]
早くきて、じゃなきゃ俺は死んじゃうよ[「こっちは合ってる」]
あいつらに、ひどいことさせちゃダメだ[「叫べ!」](悲鳴)
全員:
テディ・ベアは大嫌いなんて言ってエディは
本当になんて悪い子なんだろうね
飛び出しナイフ使って人のこと脅したりして
フランク:
何てやつ!
ジャネット:
お気の毒に
スコット:
マッタクだよ
全員:
テディ・ベアは大嫌いなんて言ってエディは
本当になんて悪い子なんだろうね
飛び出しナイフ使って人のこと脅したりして
[エコー「ボールペンで……」]
フランク:
何てやつ![「サンタの笑い声は?」]
全員:
オゥ、オゥ、オゥ……
ジャネット:
お気の毒に[「でぶのアルバートの決め台詞は?」]
全員:
ヘイ、ヘイ、ヘイ……
スコット:
マッタクだよ
全員:
エディー……
Wikipediaの「銀色の月の光を浴びて(By The Light Of The Silvery Moon)」の紹介記事(https://en.wikipedia.org/wiki/By_the_Light_of_the_Silvery_Moon_(song))によると、1952年にドリス・デイ(Doris Day、1922~2019年)版(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/13703025.html)であった合いの手のようなものが、1975年の映画「ロッキー・ホラー・ピクチャー・ショー(The Rocky Horror Picture Show)」(邦題は舞台版の原題と同じく「ロッキー・ホラー・ショー(The Rocky Horror Show)」)の中の楽曲「エディーのテディー(Eddie’s Teddy)」のファンによるかけ声の中でパロディ化されていると書かれています。「ロッキー・ホラー・ショー」はリチャード・オブライエン(Richard O’Brien、1942年~)作詞作曲による1973年初演のミュージカルです。映画化されるとカルトな人気を博し、観客が映画のセリフや歌詞に対して、決まったかけ声のようなヤジを入れるのが定番となっています。「エディーのテディー」は物語の後半で、元高校の化学教師で現在は政府機関で異星人の研究をしているスコット博士(Dr Scott)が、変態科学者のフランク・ン・フルター(Frank-N-Furter)に拉致されたと思しき、甥で配達員のエディー(EddieまたはEddy)の消息を求めてフランクの館に侵入し、そこで甥の半生を物語って歌うものです。映画版ではスコット博士をジョナサン・アダムズ(Jonathan Adams、1931~2005年)、フランク博士をティム・カリー(Tim Curry、1946年~)、ヒロインのジャネット(Janet)をスーザン・サランドン(Susan Sarandon、1946年~)、グルーピーのコロンビア(Columbia)をネル・キャンベル(Nell Campbell、1953年~)、エディーをミート・ローフ(Meat Loaf、1947~2022年)、司会をチャールズ・グレイ(Charles Gray、1928~2000年)が演じています。かけ声では「銀色の月の光を浴びて」の「影じゃなくて光を(Not the dark but the light)」などの合いの手を、「Not 〇〇 but 〇〇」の形で何度もパロディ化しています。
Monopoly:有名なボードゲーム。
Trouble:これもボードゲームの名前。
artery:動脈。
vein:静脈。
Teddy:テディベア。クマのぬいぐるみ。
switch-blade knife:飛び出しナイフ。
shove:押しのける。
Not colored but drawn:一つ前のdrawはdraw intoで「巻き込まれる」。ここでのdrawは「鉛筆で書く、製図する」。
hed:headの視覚方言。
deed:行為、行い。
ball-point pen:ボールペン。
Fat Albert:アメリカのコメディアン、ビル・コズビー(Bill Cosby、1937年~)の創作したキャラクター。「ヘイヘイヘイ(Hey hey hey)」が決め台詞。
2011年のアトランタでの上映会の様子