Eduardo das Neves

2023年12月31日

Luar Do Sertão

Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão
Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão

Oh! Que saudade do luar da minha terra
Lá na serra branquejando folhas secas pelo chão
Este luar cá da cidade tão escuro
Não tem aquela saudade do luar lá do sertão

Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão
Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão

Se a lua nasce por detrás da verde mata
Mais parece um sol de prata prateando a solidão
E a gente pega na viola que ponteia
E a canção e a lua cheia a nos nascer do coração

Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão
Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão

Coisa mais bela nesse mundo não existe
Do que ouvir um galo triste no sertão que faz luar
Parece até que a alma da lua que descansa
Escondida na garganta desse galo a soluçar

Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão
Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão

Ai quem me dera se eu morresse lá na serra
Abraçado à minha terra, e dormindo de uma vez
Ser enterrado numa grota pequenina onde à tarde a sururina
Chora a sua viuvez

Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão
Não há, ó gente, ó não
Luar como esse do sertão

「僻地の月明かり」

あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ
あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ

おい、どれだけ故郷の月が恋しいことか
山の中じゃ、地に落ちた枯葉を白く染めるんだ
こんな都会じゃ月も暗すぎるんだよ
僻地の月明かりほど恋しいものはないんだよ

あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ
あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ

青々とした森の陰から月が上ってきたら
まるで銀色の太陽さ、孤独に銀色に輝くんだよ
それで、皆の衆はギターを手に取って、爪弾くんだよ
歌も月もみんな、俺らの心から湧いてくるんだよ

あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ
あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ

この世界には、あれほど美しいものはないんだ
時をつくる鶏の悲しい声を聞く、月に照らされた僻地ほど
まるで月の魂が込められているみたいなんだよ
むせび泣く鶏の喉の奥に隠れているみたいなんだよ

あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ
あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ

おい、俺は死ぬのなら、あの山の中がいいのさ
故郷を抱きしめて、たちまち眠りにつくんだ
昼下がりの小さな洞穴に葬ってくれよ、ムジシギダチョウよ
やもめにされたと嘆いておくれよ

あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ
あれほどのな、皆の衆、あれほどの
僻地の月明かりほどのものはないよ

 ジョアノ・ペルナンブコ(João Pernambuco、1883~1947年)がココ(coco)と呼ばれるアフリカ由来のブラジル音楽を元に作成した楽曲に、カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)が詩を補完して仕上げた楽曲です。エドゥアルド・ダズ・ネルヴェス(Eduardo das Neves、1874~1919年)の1915年の録音が、ブラジルのチャートで四位を記録しています。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年05月18日

A Cabocla De Caxangá

Cabocla de Caxangá,
Minha cabocla, vem cá.

Mané Francisco, Joaquim Pedro, Zé Augusto,
essa gente
tão valente
do sertão de Jatobá
e o afamado
do damnado
Juca Mola
nos gemidos da viola
tudo qué te conquistá.

Cabocla de Caxangá,
O flor morena vem cá.

Queria vê se essa gente
também sente
tanto amor como eu senti
quando eu te vi
em Cariri
Atravessava
um regato
no quartáo
e escutava
lá no mattoo canto triste do urutáo.

Cabocla demonio máo
Sou triste como o urutáo

Na noite santa do Natal
na encruzilhada,
Eu te esperei
e descantei
até o romper da manhã.
Quando eu sahia
do arraial
o sol nascia
e lá na grota já se ouvia
susirando a jassanã.

Cabocla flor da manhã,
Sou triste como a acauã.

Vinha trotando pela estrada
na mugica
vi-te em baixo da oiticica
conversando cum o Mané.
Senti, cabocla, estremecêdentro do couro
atrapaiado
arreiíado
o coração du meu quicé.

Cabocla inda tenho fé,
que não será do Mané.

Cabra danado assubo pula gameleira
como a onça mais matreira
o mais ligeiro punangê
eu faço tudo só não faço
me querê
teu coração inda mais duro
que o muri amunganguê.

Cabocla não sei porque,
tens a cor da flor do ipê.

Em pajaú em caxangá em Cariri em Jaboatão
eu tenho a fama de cantor e valentão
eu pego o toro mais bravio
quando em oio
como ponho em desafio
o cantor logo no chão

Cabocla sem coração,
O rosa deste sertão.

Mas quando eu canto na viola a Natureza
tu não ves cumo a tristeza
me põe triste e jururú.Por isso eu canto a minhas dores
só a noite quando se fecham as flores
e abre a flor do embirussú.

Cabocla um demônio és tu,
es flor du imbirussú.

「カシャンガから来た赤肌娘」

カシャンガから来た赤肌娘
俺の赤肌娘、こっちへおいで

マネ・フランチスコ、ジョアキム・ペドロ、ゼ・アウグスト
こいつらはみんな
荒くれで
ジャトバの奥地から出てきたんだ
それからその名も高き
悪名高き
ジュカ・モラもな
ヴァイオリンを唸らせて
誰も彼も打ち負かすんだ

カシャンガから来た赤肌娘
黒髪の花、こっちへおいで

聞いてみたいもんだね、他の奴らも
こんな風に感じてるのか
俺みたいに愛で手一杯なのか
お前を見たんだ
クリリの民の中で
渡ってたよな
小川を
小舟に乗って
それで聞いてたんだ
ヨダカが物悲しく歌っている声を

赤肌娘の手は悪魔だ
ヨダカのように俺は悲しいのさ

降誕節の聖なる夜に
あの四つ辻のところで
俺は待っていたんだよ
ずっと歌ってたんだ
夜が明けるまでさ
俺は抜け出したんだ
あの集落を
日が昇る頃に
洞のところでは、もう聞こえてたんだ
レンカクのささやく声が

赤肌娘は朝に咲く花
ワライハヤブサのように俺は悲しいのさ

辻々を縫うように駆けていく
音楽に
オイティシカの木の下にいるお前を見たんだ
マネの野郎と話してるじゃないか
赤肌娘、俺はこの体に震えが走るのを感じたんだよ
無様に
押さえつけ
心に鈍い刃を当てて

赤肌娘、それでも俺は信じてる
お前はマネのものにはならないって

間抜けな山羊もガメレイラの茂みを跳ぶ様は
まるで誰より素早いジャガーのようで
それは何より軽い罰
俺は何だってする、できないことでも
俺を求めてくれよ
お前の心は頑なになっていく
樹皮の厚い木よりももっと

赤肌娘、俺には分からないよ
お前はイペの花のように移り気だ

ジャボタニョのキリリの民のカシャンガの森で
俺は歌い手で荒くれ者だと浮名を流したもんさ
俺は一番厳しい戦いに
オイルを塗って
俺がどんなに挑んだか
歌い手はたちまち床に倒れたんだ

心ない赤肌娘
森の奥に咲くバラよ

それでも俺は天賦の才でギターを取って歌うんだ
どんなに悲しいか分かるまいな
俺は悲しくなって毒づくんだ
だから俺はこの苦しみを歌うんだ
夜にだけそばにいてくれる花を
高い木に咲く花のことを

赤肌娘、お前は悪魔だよ
高い木の上に咲く花だよ

 カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)が自作の詩に北ブラジルの民族音楽にならった旋律を付けた1913年の楽曲です。作曲にはブラジルの作曲家ジョアノ・ペルナンブコ(João Pernambuco、1883~1947年)も関わっていると言われています。エドゥアルド・ダズ・ネルヴェス(Eduardo das Neves、1874~1919年)が1913年に録音を残しています。フランスの作曲家ダリウス・ミヨー(Darius Milhaud、1892~1974年)は1920年作曲のバレエ音楽「屋根の上の牛(Le Bœuf sur le toit)」の中で、この楽曲の旋律を引用しています。

Cabocla:ブラジルでのアメリカ先住民と西欧人との間の混血の呼び名。銅色の肌の意。
Caxangá:ブラジル北東の都市レシフェ(Recife)西部の地区。
Mané Francisco, Joaquim Pedro, Zé Augusto … Juca Mola:不明。Mané Franciscoの名前はジョアノ・ペルナンブコの伝記に演奏家仲間として出てきているらしいので、他の名前もペルナンブコの知り合いの名前である可能性がある。
Cariri:Kiriri。ブラジル東部のアメリカ先住民。
urutáo:南米に広く生息する鳥。ヨタカの類。
jassanã:おそらくJaçanã。和名はナンベイレンカク。多夫一妻で繁殖する。
acauã:ワライハヤブサ。南米に生息する鳥。
oiticica:ブラジルに生息する木の一種。
quicé:刃こぼれした刃物。
gameleira:桑の木の類。
ipê:ノウゼンカズラ科の広葉樹。ブラジルの国花。
pajaú:タデ科の植物。
Jaboatão:ブラジル北東部の商業都市。
imbirussú:南米の材木用の樹木。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年05月17日

Canção Do Marinheiro (Cisne Branco)

Qual cisne branco que em noite de Lua
Vai deslizando no lago azul
O meu navio também flutua
Nos verdes mares de norte a sul

Linda galera que em noite apagada
Vai navegando no mar imenso
Nos traz saudades da terra amada
Da pátria minha em que tanto penso

Qual linda garça que aí vai cortando os ares
Vai navegando sob o belo céu de anil
Minha galera vai cortando os bravos mares
Os verdes mares, os mares verdes do Brasil

Linda galera que em noite apagada
Vai navegando no mar imenso
Nos traz saudades da terra amada
Da pátria minha em que tanto penso

「海軍讃歌(白鳥)」

あの白鳥が月の出ている夜に
青い湖の上を滑空していくように
我が船もまた進み行く
緑の海を北へ南へと

麗しい男たちは暗い夜でも
広大な海原に船を走らせば
懐かしい故国が恋しくなる
故郷は離れるほど恋しく思われるから

空を切って飛ぶ海鳥の麗しさよ
群青の空を美しく渡っていく
我が船員も荒ぶる海を切り進んでいく
あの緑の海を、ブラジルの緑の海を

麗しい男たちは暗い夜でも
広大な海原に船を走らせば
懐かしい故国が恋しくなる
故郷は離れるほど恋しく思われるから

 ブラジルの軍楽隊で作曲家であったアントニオ・ド・エスピリト・サント(Antônio do Espírito Santo、1884~1913年)が1913年に作曲した行進曲「カルハウ軍曹(Sargento Calhau)」に、ベネジト・シャビエ・ジ・マセド(Benedito Xavier De Macedo、生没年未詳)が歌詞を付けて編曲したもの。白鳥(Cisne Branco)とは1910年に建造されたブラジル海軍の帆船。1913年のエドゥアルド・ダズ・ネルヴェス(Eduardo das Neves、1874~1919年)の録音がブラジルのヒットチャートで一位を、1918年にバイアーノ(あるいはバヒアーノ、Baiano/Bahiano、1870~1944年)の歌ったレコードが三位を記録しています。

エドゥアルド・ダズ・ネルヴェスの歌唱


バイアーノの歌唱
 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2022年12月14日

A Baiana Dos Pasteis

Sou baiana querida dos moços
Na gordura não tenho rivais
Quando passo por eles, eu ouço
Coração, não me diz para onde vais?
Vou seguindo, batendo as chinelas
Que, de leve, se agregam ao meus pés
Par em par vão se abrindo as janelas
Vou vendendo, sem medo, os pastéis

Ao comer do angu saboroso
Com bastante pimenta pra arder
Com bastante pimenta pra arder
Os velhotes lambem-se de gozo
Com a linguinha de fora a mexer
Com a linguinha de fora a mexer

A baiana pra ter freguesia
Dorme cedo e sai antes do Sol
Não se pode nascer na Bahia
Da pimenta sustenta o farol
Deste mundo tamanho me orgulho
Tudo isto foi feito pra mim
Eu num samba não faço barulho
Assim quer, meu Senhor do Bonfim

Ao comer do angu saboroso
Com bastante pimenta pra arder
Com bastante pimenta pra arder
Os velhotes lambem-se de gozo
Com a linguinha de fora a mexer
Com a linguinha de fora a mexer

Se na massa me dizem que acerto
Eu, aqui quieta, que disso não creio
Pois algum conhecido ouve perto
Quer que mude e esqueci o recheio
No trabalho não morro de inveja
Sou feliz, sou pra todo tempero
Se do bairro, a festança que enfeita
Tem correntes ao meu tabuleiro

Ao comer do angu saboroso
Com bastante pimenta pra arder
Com bastante pimenta pra arder
Os velhotes lambem-se de gozo
Com a linguinha de fora a mexer
Com a linguinha de fora a mexer

「バイーアの菓子屋」

あたしはバイーア生まれ、男どもの憧れだよ
太り肉じゃあ誰にも負けないんだ
男の前を歩いてると、こう言う声が聞こえてくるのさ
「愛しの君よ、教えてくれ、どこにおでかけだい
追いかけてくぜ、サンダルを履いてさ
すんなりと、この足に履けるからさ」
次から次へと、窓が開いてくるよ
だから、あたしは売るのさ、怖いものなしで、お菓子をね

おいしいアングを食べていれば
コショウたっぷりで焼き上がっているから
コショウたっぷりで焼き上がっているから
旦那がたは喜んで舌なめずりさ
舌でペロペロなめまくってね
舌でペロペロなめまくってね

バイーア娘にはお客が集まる
早々と床について、日の出前には起きてるんだ
バイーアに生まれたんだから
頭の中からコショウで一杯でなんじゃないかな
「この広い世界が、あたしは誇らしいのさ
あたしのために何でもしてくれるんだからね
サンバではうるさくしたりしないよ
だってそれが、あたしのボンフィの神様なんだ」

おいしいアングを食べていれば
コショウたっぷりで焼き上がっているから
コショウたっぷりで焼き上がっているから
旦那がたは喜んで舌なめずりさ
舌でペロペロなめまくってね
舌でペロペロなめまくってね

人混みの中、誰か言うのさ、ぶつかったってね
あたしは、だんまりさ、そんなの信じないからね
知り合いの誰かが、よくよく聞いてるとさ
あたしにどけって言うのさ、道をふさいでもいなかったのに
仕事じゃ、あたしは妬みで死んだりしないよ
あたしは幸せさ、四季を通してずっとね
うちの近所じゃ、団体さんで飾り立てるのさ
いつもそんな感じで、あたしの皿をね

おいしいアングを食べていれば
コショウたっぷりで焼き上がっているから
コショウたっぷりで焼き上がっているから
旦那がたは喜んで舌なめずりさ
舌でペロペロなめまくってね
舌でペロペロなめまくってね

 ブラジルの劇作家で詩人のフェルナンド・ピント・デ・アルメイダ・ジュニオール(Fernando Pinto de Almeida Junior、1845~1914年)が作詞し、シキーニャ・ゴンザーガ(Chiquinha Gonzaga、1847~1935年)が作曲した1911年の楽曲「ヤァヤァ・ファゼンダとかなんとか……そんな……(Iaiá Fazenda Etc. E... Tal!…)」はリゾレタ(Risoleta、生没年未詳)の歌唱で流行しました。その年のうちに作詞者未詳のパロディソングが作られ、リゾレタとエドゥアルド・ダズ・ネルヴェス(Eduardo das Neves、1874~1919年)のデュエットでこちらも流行しました。

Baiana:ブラジル北東部の州バイーア(Bahia)に住む人。
angu:トウモロコシの粉で作った粥やケーキ。
Bonfim:ブラジル北部にある町。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2022年09月18日

O Meu Boi Morreu

O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí
O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí

Seu moço inteligente
Faz favô de mi dizê
Em riba daquele morro
Quantos capim há de tê
Se o raio não cortou
Se o gado não comeu
Em riba daquele morro
Tem o capim que nasceu.

O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí
O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí

Me arresponda sem tretê
Mas me arresponda já
O que é que a gente vê
E que não pode pegá?
Aquilo que a gente vê
E que não pode pegá
É a lua e as estrela
Que no céu tão a briá.

O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí
O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí

Vou lhe fazê uma pregunta
Pra vancê me arrespondê
Vinte e cinco par de gato
Quantas unha deve te?
Intrei no raio de sol
Saí no raio de lua
Vinte e cinco par de gato
Com certeza tem mil unha.

O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí
O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí

Em riba daquela serra
Tem um sino sem badalo
E uma arroba de capim
Pra você comê, ó cavalo
Em riba daquela serra
Tem um sino ferrugento
Se eu hei de comê capim
Coma você, ó seu jumento.

O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí
O meu boi morreu
Que será de mim
Manda buscá outro
Ó maninha
Lá no Piauí

「うちの牛が死んじまった」

うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ
うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ

あんた、おりこうさんだね
喜んで教えてあげるよ
あの丘のへりのとこには
あんた、どれだけ草があるんだい
雷が落ちたりしなきゃ
牛が食い尽くしたりしなきゃ
あの丘のへりのとこには
ちゃんと草が育ってるんだよ

うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ
うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ

ふざけてないで教えておくれ
今すぐにでも教えておくれ
目には見えるけれど
手には取れないものは何だい
目には見えるけれど
手には取れないもの
それは月と星だよ
澄んだ空に浮かんでいるだろ

うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ
うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ

これから一つ質問をするから
どうか答えておくれ
猫が二十五つがいいたなら
爪の数はいくつになるか
陽の光に入り込んで
月の光を出てきたよ
猫が二十五つがいいたなら
爪の数は一千さ

うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ
うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ

あの山の尾根には
舌のない鐘があって
草もたんと生えてるよ
食べるがいいさ、馬さんよ
あの山の尾根には
ぼろぼろになった鐘がある
草を食らえと言うのなら
お前が食えばいい、ロバさんよ

うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ
うちの牛が死んじまった
俺はどうなっちまうんだろう
代わりのやつを探しにいってくれよ
お前は妹なんだから
ピアウイに行けばいるはずなんだ

 ブラジルの作者未詳の楽曲です。エドゥアルド・ダズ・ネルヴェス(Eduardo das Neves、1874~1919年)とバイアーノ(あるいはバヒアーノ、Baiano/Bahiano、1870~1944年)の歌ったレコードが、1911年のブラジルのチャートで一位を記録しています。

Piauí:ブラジル北東部の州。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: