1863年

2023年10月21日

Johnny Fill Up The Bowl

A Soldier I’m just from the war,
Foot balls, foot balls,
A Soldier I’m just from the war,
Foot balls, says I
A Soldier I’m just from the war
Where thundering guns and cannons roar,
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

I’ve been in many a bully fight,
Foot balls, foot balls,
I’ve been in many a bully fight,
Foot balls, says I
I’ve been in many a bully fight,
And I’ll tell you about a few to night;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

At first they led us to Bull run,
Foot balls, foot balls,
At first they led us to Bull run,
Foot balls, says I
At first they led us to Bull run,
But “changed our base” for Washington;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

The rebels came to Maryland,
Foot balls, foot balls,
The rebels came to Maryland,
Foot balls, says I
The rebels came to Maryland,
A ragged, rough and hungry hand;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

They didn’t have much time to stay,
Foot balls, foot balls,
They didn’t have much time to stay,
Foot balls, says I
They didn’t have much time to stay,
For well we fought them night and day;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

Old Stonewall Jackson and his crew,
Foot balls, foot balls,
Old Stonewall Jackson and his crew,
Foot balls, says I
Old Stonewall Jackson and his crew,
We made “Nip up de do den do!;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

For bravely did our little Mac,
Foot balls, foot balls,
For bravely did our little Mac,
Foot balls, says I
For bravely did our little Mac,
Make them take the backward track;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

There was a man went to the war,
Foot balls, foot balls,
There was a man went to the war,
Foot balls, says I
There was a man went to the war,
The greates fool you ever saw;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

He had a hat but ne’er a coat,
Foot balls, foot balls,
He had a hat but ne’er a coat,
Foot balls, says I
He had a hat but ne’er a coat,
So he buttoned his pantaloons up his throat!
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

The ladies fell in love with him,
Foot balls, foot balls,
The ladies fell in love with him,
Foot balls, says I
The ladies fell in love with him,
His maiden name I think was Jim;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

To the camp meeting we did go,
Foot balls, foot balls,
To the camp meeting we did go,
Foot balls, says I
To the camp meeting we did go,
And floured the niggers white as snow;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

You ought to see them sing and jump,
Foot balls, foot balls,
You ought to see them sing and jump,
Foot balls, says I
You ought to see them sing and jump,
And chase the Old Boy round a stump;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

The woods with shout and chorus rang,
Foot balls, foot balls,
The woods with shout and chorus rang,
Foot balls, says I
The woods with shout and chorus rang,
And this was one of the songs they sang,
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

The Merrimac was all the talk,
Foot balls, foot balls,
The Merrimac was all the talk,
Foot balls, says I
The Merrimac was all the talk,
But the little Monitor made her walk;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

And though the Monitor’s days are o’er,
Foot balls, foot balls,
And though the Monitor’s days are o’er,
Foot balls, says I
And though the Monitor’s days are o’er,
Where she came from there’s plenty more!
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

John Bull dont like our Iron-clads,
Foot balls, foot balls,
John Bull dont like our Iron-clads,
Foot balls, says I
John Bull dont like our Iron-clads,
Nor Frenchy our Columbiads!
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

They make them feel so very queer,
Foot balls, foot balls,
They make them feel so very queer,
Foot balls, says I
They make them feel so very queer,
I hardly think they’ll interfere;
And we’ll all drink stone blind
Johnny fill up the bowl.

「ジョニーよ酒盃を満たせ」

俺は兵隊さん、戦争から帰ったばかりさ
歩け、歩けってば
俺は兵隊さん、戦争から帰ったばかりさ
歩け、って言ってんだろ
俺は兵隊さん、戦争から帰ったばかりさ
とどろく銃声に、砲声も鳴り響く
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

俺は今まで威勢よく戦ってきたんだ
歩け、歩けってば
俺は今まで威勢よく戦ってきたんだ
歩け、って言ってんだろ
俺は今まで威勢よく戦ってきたんだ
今夜は少しだけ話してやってもいいぜ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

最初に連れてかれたのはブルラン川だ
歩け、歩けってば
最初に連れてかれたのはブルラン川だ
歩け、って言ってんだろ
最初に連れてかれたのはブルラン川だ
けど「拠点変更」でワシントンに移ったんだ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

反逆者はメリーランドまでやってきたぜ
歩け、歩けってば
反逆者はメリーランドまでやってきたぜ
歩け、って言ってんだろ
反逆者はメリーランドまでやってきたぜ
荒くれで、乱暴で、飢えた手をしてさ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

奴らは長居できなかったんだ
歩け、歩けってば
奴らは長居できなかったんだ
歩け、って言ってんだろ
奴らは長居できなかったんだ
俺たちは夜も昼も、奴らと戦ったからな
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

老いぼれ石壁ジャクソンと手下を
歩け、歩けってば
老いぼれ石壁ジャクソンと手下を
歩け、って言ってんだろ
老いぼれ石壁ジャクソンと手下を
俺たち「蹴散らし追い散らした」
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

我らがちびのマックは勇ましく戦ったから
歩け、歩けってば
我らがちびのマックは勇ましく戦ったから
歩け、って言ってんだろ
我らがちびのマックは勇ましく戦ったから
奴らは退路を取るしかなかったんだよ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

戦場に行った男がいたんだ
歩け、歩けってば
戦場に行った男がいたんだ
歩け、って言ってんだろ
戦場に行った男がいたんだ
あんな勇ましい馬鹿野郎には会ったことないぜ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

そいつに帽子はあったけどコートはなくて
歩け、歩けってば
そいつに帽子はあったけどコートはなくて
歩け、って言ってんだろ
そいつに帽子はあったけどコートはなくて
それでパンタロンのボタンを首のとこまで締めてたんだ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

ご婦人方はそいつに恋したんだ
歩け、歩けってば
ご婦人方はそいつに恋したんだ
歩け、って言ってんだろ
ご婦人方はそいつに恋したんだ
でも、そいつの思い人の名前はジョーじゃないか
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

伝導集会に俺たち出かけたんだ
歩け、歩けってば
伝導集会に俺たち出かけたんだ
歩け、って言ってんだろ
伝導集会に俺たち出かけたんだ
黒んぼに小麦粉まぶして雪みたいに白くしてやったぜ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

あいつらが歌って跳ねるのは見ものだぜ
歩け、歩けってば
あいつらが歌って跳ねるのは見ものだぜ
歩け、って言ってんだろ
あいつらが歌って跳ねるのは見ものだぜ
南軍のやつを切り株回って追いかけるんだ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

森に歓声と合唱が響く
歩け、歩けってば
森に歓声と合唱が響く
歩け、って言ってんだろ
森に歓声と合唱が響く
この歌も、あいつらの歌ってたやつなんだ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

メリマック号の噂で持ちきりだった
歩け、歩けってば
メリマック号の噂で持ちきりだった
歩け、って言ってんだろ
メリマック号の噂で持ちきりだった
けど、小さなモニター船がやつを追っ払うんだ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

もうモニター船の時代は終わったけれど
歩け、歩けってば
もうモニター船の時代は終わったけれど
歩け、って言ってんだろ
もうモニター船の時代は終わったけれど
船の来たとこには、もっと色々あるんだぜ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

ジョンブルは、うちの鉄甲船が好きじゃないとさ
歩け、歩けってば
ジョンブルは、うちの鉄甲船が好きじゃないとさ
歩け、って言ってんだろ
ジョンブルは、うちの鉄甲船が好きじゃないとさ
フレンチーも、うちのコロンビアズ砲が嫌だとさ
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

あれのせいで、あいつらとても変な気になったとさ
歩け、歩けってば
あれのせいで、あいつらとても変な気になったとさ
歩け、って言ってんだろ
あれのせいで、あいつらとても変な気になったとさ
あいつらもう邪魔することは、まずないな
それで俺たち、ぐでんぐでんに酔っ払うんだ
ジョニー、酒盃を満たすんだ

 「ジョニーよ酒盃を満たせ(Johnny Fill Up The Bowl)」の1863に出版された際の歌詞です。マックス・ハンター(Max Hunter、1921~1999年)が1960年にアーカンソーで採取したもの(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/21886339.html)とは歌詞が大きく異なっています。


foot balls:スポーツのフットボールから派生して、大声で売り歩く、などの意がある。
bully:威勢のよい。
Bull run:ブルラン川。ヴァージニア州東北部の川。南北戦争で1861年と62年に戦闘があり、いずれも北軍が敗北した。
Stonewall Jackson:南軍の将トーマス・ジョナサン・ジャクソン(Thomas Jonathan Jackson、1824~1863年)のあだ名。1861年のブルラン川での戦闘で激戦の中、直立不動のまま指揮にあたるジャクソンを見て、南軍の兵の一人が「ジャクソンを見よ、石壁のごとく立ちはだかるぞ(Look at Jackson standing there like a stone wall!)」と言ったことによる。
Nip up:仰向けの姿勢から跳ねて立ち上がる動作、はなれ技。
little Mac:北軍の将ジョージ・B・マクレラン(George B. McClellan、1826~1885年)のあだ名。
camp meeting:宗教上の野外集会。
floured:小麦粉をかける。
Old Boy:(特に南部の)成人男性。
stump:切り株。
Merrimac:南北戦争時の南部の装甲艦。
Monitor:蒸気推進の装甲戦艦。南軍のメリマック号に対して北軍が作ったもの。
John Bull:英国を擬人化したもの。
Iron-clads:甲鉄戦艦。
Columbiads:アメリカで使用した先込め式銃砲の一種。
interfere:干渉する。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2021年03月03日

La Paloma

Cuando salí de la Habana,
¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir
si no fui yo,
y una linda Guachinanga
Sí, allá voy yo,
que se vino tras de mí,
¡Que sí, señor!

Si a tu ventana llega
una Paloma,
trátala con cariño
que es mi persona.
Cuéntale tus amores,
bien de mi vida,
corónala de flores
que es cosa mía.

¡Ay! ¡Chinita que sí!
¡Ay! ¡Que dame tu amor!
¡Ay! Que vente conmigo,
chinita, a donde vivo yo!

El día que nos casemos
¡Válgame Dios!
En la semana que hay ir,
me hace reír,
desde la Iglesia juntitos,
que sí señor,
nos iremos a dormir.
Allá voy yo.

Si a tu ventana llega
una Paloma,
trátala con cariño
que es mi persona.
Cuéntale tus amores,
bien de mi vida,
corónala de flores
que es cosa mía.

¡Ay! ¡Chinita que sí!
¡Ay! ¡Que dame tu amor!
¡Ay! Que vente conmigo,
chinita, a donde vivo yo!

Cuando el curita nos eche
la bendición
en la iglesia Catedral
allá voy yo,
yo te daré la manita
con mucho amor
y el cura dos hisopazos.
¡Que sí, señor!

Si a tu ventana llega
una Paloma,
trátala con cariño
que es mi persona.
Cuéntale tus amores,
bien de mi vida,
corónala de flores
que es cosa mía.

¡Ay! ¡Chinita que sí!
¡Ay! ¡Que dame tu amor!
¡Ay! Que vente conmigo,
chinita, a donde vivo yo!

Cuando haya pasado tiempo
¡Válgame Dios!
De que estemos casaditos
pues sí señor,
lo menos tendremos siete,
¡Y que furor!
O quince guachinanguitos…
¡Allá voy yo!

「鳩」

僕がハバナを旅立った日に
ああ、悲しい話だけど
誰も僕のことを見送ってくれなかったのさ
僕がいてもいなくてもよかったんだ
けれど美しい小鳥が
僕とともにいたんだ
僕の後を追ってきたのさ
ああ、そうなんだよ

もしも君の窓辺に現れたのが
一羽の鳩ならば
優しく愛情を降り注いでおくれ
その鳩は僕の身代わりなんだ
愛の言葉をかけて
僕の無事を祈って
花の冠で飾っておくれ
それが僕の願いなのさ

ああ、乙女子よ、ほら!
ああ、僕に愛を注いでおくれ!
ああ、共に行こうよ、乙女子よ
僕の暮らすところへ!

僕らの結婚する日には
なんて素敵な話だろう!
一週間まるごと
僕は笑って暮らせるだろうね
教会から二人で帰って
ああ、そうさ
二人で眠るのさ
僕はそうしたいんだよ

もしも君の窓辺に現れたのが
一羽の鳩ならば
優しく愛情を降り注いでおくれ
その鳩は僕の身代わりなんだ
愛の言葉をかけて
僕の無事を祈って
花の冠で飾っておくれ
それが僕の願いなのさ

ああ、乙女子よ、ほら!
ああ、僕に愛を注いでおくれ!
ああ、共に行こうよ、乙女子よ
僕の暮らすところへ!

僕らが絆で結ばれるのは
神聖なところ
教会の聖堂さ
僕はそこまで行くのさ
僕は君の小さな手を取るんだ
たっぷり愛情を込めてね
そこで司祭様が僕らに聖水を振りかけてくれるのさ
きっとそうなるんだよ

もしも君の窓辺に現れたのが
一羽の鳩ならば
優しく愛情を降り注いでおくれ
その鳩は僕の身代わりなんだ
愛の言葉をかけて
僕の無事を祈って
花の冠で飾っておくれ
それが僕の願いなのさ

ああ、乙女子よ、ほら!
ああ、僕に愛を注いでおくれ!
ああ、共に行こうよ、乙女子よ
僕の暮らすところへ!

やがて時が過ぎて
素晴らしい話さ
結婚して僕らはずっと一緒にいるんだ
きっとそうなるよ
子供は少なくとも七人はいて
それもすごいだろ!
孫も十五人はできてるだろうね
きっとそうなるんだよ

 スペイン、バスク地方出身の作曲家セバスティアン・イラディエル(Sebastián Iradier、1809~1865年)が、キューバの印象を元に1863年頃に作った楽曲です。歌詞もイラディエルによるもの。紀元前492年ペルシアの将マルドニオス(Μαρδόνιος、生年未詳~紀元前479年)がギリシア遠征の際、船が難破して撤退を余儀なくされました。沈みゆく船から白い鳩が飛び立つのを見たギリシア人は、その鳩が船員の化身で、残してきた家族や恋人に想いを伝えに飛んでいくのだと想像したと言われています。歌詞はこの故事にちなんだものですが、歌では伝説と異なりハッピーエンドとなるようです。
 1905年にはメキシコ工兵隊楽団(La Banda De Zapadores De Mexico)によるレコードが作られ大変、流行したことから、この曲はメキシコ由来のものであると言う誤解が生まれました。1905年にはエミリオ・デ・ゴゴルザ(Emilio de Gogorza、1872~1949年)がカルロス・フランシスコとオーケストラ(Carlos Francisco with orchestra)の変名で歌ったものもレコード化されています。1958年のビリー・ヴォーン(Billy Vaughn、1919~1991年)楽団の演奏は、ビルボードのヒットチャートで26位を記録しています。1959年にはオーストリアの歌手フレディー・クイン(Freddy Quinn、1931年~)が元のスペイン語の歌詞に、独自のドイツ語の歌詞を織り交ぜて歌う形で、レコードを出しています。英語圏ではエルヴィス・プレスリー(Elvis Presley、1935~1977年)が映画「ブルー・ハワイ(Blue Hawaii)」の中で「もう、ないのかい(No More)」のタイトルで歌っている他、チャビー・チェッカー(Chubby Checker、1941年~)が1961年に原曲をツイスト風にアレンジして「ラ・パロマ・ツイスト(La Paloma Twist)」としてレコードをリリースしています。ミレイユ・マテュー(Mireille Mathieu、1946年~)は1973年にフランス語とドイツ語で、この歌を歌っています。日本では原題のまま「ラ・パロマ」と呼ばれることが多いです。

メキシコ工兵隊楽団の演奏
 

カルロス・フランシスコとオーケストラの演奏と歌唱
 

ビリー・ヴォーン楽団の演奏
 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: