Mário Pinheiro

2024年03月18日

Teu Pé

Qual uma pét’la de rosa,
que, por sôbre
as aguas de um lago,
vem a boiar,
teu pé mimoso,
donoso,
garboso,
eu vejo além flutuar,
rasgando um fraço
de luz e de odor,
de odor que atraz de si nos conduz…
Teu pé, tão sedutor,
é uma camélia
de Cupido,
o atrevido
deus do Amor.

Teu pé quizera num beijo ninar,
num dos meus versos mais belos guardar!…
Deitá-lo num suspiro,
e dar-lhe uma lágrima triste,
pra vélo com ela brincar…
Bem no fundo do peito o esconder,
para não vê-lo no chão a sofrer!
No peito meu guardá-lo,
beijá-lo,
adorá-lo,
e com êle morrer.

Nêle quizera esta fronte pouzar!…
Sôbre o teu pé noite e dia poetar,
beijando os seus dedinhos,
os lindos dedihnos,
alvinhos,
fininhos…
e, aí, meus carinhos
em seus quatro hinhos chocar…
vê-los dos brancos ovinhos brotar,
e, qual se fôssem meigos pintinhos,
seguirem teu pé a piar.

Quando, sutil, o magoas no chão,
bem se nota
que a terra
tem coracão!…
Dá logo mostras de aflita…
palpita!…
Vê-se a palpitacão!…
Pois que êle é feito
de aromas do altar,
da branca e nivea
espuma do mar!…
Um beijo de luar,
que val de estrêlas
inflamando
todo chão
que o vê passar.

Adoro até,
êsse teu pé,
um lírio ideal…
Nem é um pé…
é um missal,
tâo aromal
que inspira a fé!…
que inspira a fé!…
a doce fé!!!…
e o meu almejo…
o meu desejo…
o meu desejo…
era, um beijo,
morrer,
ao pé
de um pé!

Morrer quizera…
quem dera
morrer
e levá-lo
num halo
lá para os céus!
Mostrâ-lo a Deus,
para inveja fazer
a um dos anjos seus!…
E transformar
num luar
eternal
o teu pèzinho sentimental…
Estréla de emoções…
Um pensamento de Paschal,
que inspira
os nossos corações.

「あなたの足」

バラの花びらのひとひらが
水面を
湖の水面を
漂うように
あなたの柔らかな足も
気高く
優美に
漂うように見えて
もろく崩れていく
光と香り
その香りは我らを秘所へと導く……
あなたの足、まさしく誘惑者
一輪のツバキ
キューピッド
大胆な
愛の神よ

あなたの足はまるで子守唄の口づけのよう
我が麗しの詩の一つにとどめておこう……
ため息と共に横たわり
あの人に悲しみの涙を一粒流し
戯れるあの人を眺めていよう……
しかとこの胸の奥底に秘めておこう
この苦しみを気取られることのないように
この胸にしまっておこう
口づけし
恋焦がれ
この思いと共に死のう

願わくばこの頭を休ませたい……
あなたの足の上に、それでこの詩人は
その小さな指に口づけしよう
その美しい指に
白く
細く……
そうして、ほら、我が情動は
四連の詩へと組み上がる……
見て、真っ白な卵がかえって
愛らしいひよこが歩き回るように
鳴きながらあなたの足を追いかける

そのまま、鋭く、地の上に踏みつける
よく見て
大地にも
心のあることを……
すぐに苦悩が見て取れる……
胸の鼓動が……
胸騒ぎするのに気づく……
もうことは済んだのだから
祭壇の芳香も
真っ白く雪のような
海の泡……
月明かりの口づけ
星屑も何になろう
燃え尽きて
地に落ちて
ただ見送るだけ

それさえも愛おしい
あなたの足は
理想に咲くユリ……
ただの足ではなく……
それは聖典
高く香る
信ずる心を呼び起こす……
信ずる心を呼び起こす……
甘美な信ずる心を……
我が欲望……
我が願いは……
我が願いは……
それは、ひとたび口づけし
死ぬこと
足元で
その足の

死んでしまいたい……
願いは
死ぬこと
受け取って欲しい
この光輪を
天空で
神の御前に示して
妬ませてやればいい
天空の天使たちに……
そのまま形を変えて
月の中へ
永遠に
あなたの小さく感傷的な足に……
情愛の星に……
パスカルの思想のように
呼び起こす
我らが心情を

 カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)の詩。楽譜にはカミーユ・サン=サーンス(Camille Saint-Saëns、1835~1921年)の「チェロ協奏曲第1番 イ短調 作品33(Le Concerto pour violoncelle en la mineur, opus 33)」の第三楽章のテーマに合わせて歌うと書かれていますが、作曲者はギレルミ・カンタリセ(Guilherme Cantalice、生没年未詳)となっています。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の歌ったものが、ブラジルのチャートでは1916年に三位を記録しています。



楽曲の元になったカミーユ・サン=サーンスの「チェロ協奏曲第1番 イ短調 作品33」の第三楽章



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年09月15日

A Mulata Vaidosa

Eu sou mulata vaidosa
Linda, faceira, mimosa
Quaes muitas brancas não são!
Tenho requebros mais belo
Se a noite são meus cabelos
O dia é meu coração!

Sob a camisa bordada
Fina, tão alva, arrendada
Treme-me o seio moreno!
É como o jambo cheiroso
Que pende ao galho formoso
Coberto pelo sereno!

Nos bicos da chinelinha
Quem voa mais levezinha
Mais levezinha do que eu?
Eu sou mulata tafula
No samba, rompendo a chula
Jamais ninguém me venceu!

Ao afinar da viola
Quando estalo a castanhola
Ferve a dança e o desafio!
Peneiro não'um mole anseio
Vou mansa não'um bamboleio
Qual vai a garça no rio!

Os moços todos esquiva
Sendo de todos cativa
Demoro os olhares meu!
Mas, se murmuram: Maltida
Bravo, mulata bonita!
Adeus, meu yoyô, adeus!

Minhas yayás da janela
Me atiram cada olhadela
Ai dá-se mortas assim!
E eu sigo mais orgulhosa
Como se a cara raivosa
Não fosse feita pra mim!

Na fronte, ainda que baça
Me assenta o torço de caça
Melhor que croa gentil!
E eu, posso dizer ufana
Que, qual mulata bahiana
Outra não há no Brasil!

Nos meus pulsos delicados
Trago corais engraçados
Contas d'ouro e coralinas!
Prendo meu pano á cintura
Que mais realça á brancura
Das salas de rendas finas!

Se arde um desejo agora
De meus efeitos senhora
Sei encontrá-lo no amor!
Minh‘alma é qual borboleta
Que voa e voa inquieta
Pousando de flor em flor!

Meus brincos de pedraria
Tombam, fazendo harmonia
Com meu cordão reluzente!
Na correntinha de prata
Tem sempre e sempre a mulata
Figuinhas de boa gente!

Eu gosto bem d'esta vida
Que assim se passa esquecida
De tudo que é triste e vão!
Um dito repenicado
Um mimo, um riso, um agrado
Cativam meu coração!

Nos presepes da Lapinha
Só a mulata é rainha
Meiga a mostrar-se de novo!
De minha face ao encanto
Vai-se o fervor pelo santo
Pra o santo não olha o povo!

Minha existência é de flores
De sonhos, de luz, de amores
Alegre como um festim!
Escrava, na terra um dono
Outro no céu sobre um trono
Que é meu Senhor do Bomfim!

「うぬぼれ混血児」

俺はうぬぼれた混血児
見目麗しく、色気あるミモザ
どんな白人男もこうはいかない
誰よりそそる腰つきで
夜が俺の髪と言うなら
昼は俺の心なのさ

刺繍で飾ったシャツの下
生地の薄い、真っ白なレースに
俺の浅黒い胸はふるえるのさ
まるで芳しいフトモモの実のように
美しい枝から下がって
清らかな布に包まれてるのさ

このサンダルの爪先で
誰がこれより軽やかに
俺より軽やかに踊れるかい
俺は気ままな混血児
サンバじゃ、バカどもを蹴散らすよ
誰も俺には勝てないんだから

ヴィオラの弦を合わせて
カスタネットを鳴らしたら
ダンスに挑む人らを沸かすよ
密かな願いも無視しやしないさ
少し落ち着こう、揺さぶらないで
川でサギが狙ってるのは何だ

若い奴らはみんなよけてく
誰も彼もが獲物だからさ
時間をかけて狙ってるんだ
でも誰かささやいたら「マルティーダ
ブラヴォー、かわいい混血め」
さよなら、俺のヨーヨー、さよならだ

俺の女たちが窓辺で
撃ち抜くみたいに見つめてくるんだ
ほら、それで死ぬ死ぬってさ
俺は誇ってるのさ
あいつらのふくれっ面は
俺に向けられてるんじゃないからさ

俺の額には、薄れているとは言え
狩人の杖が宿っているんだ
こいつはロザリオよりもいいもんだぜ
だから俺は、誇って言うんだ
こいつは、こいつこそバイアナの混血児
ブラジルで他に類を見ないやつなのさ

このしなやかな腕で
俺は面白いサンゴを取ってくるんだ
金と産後の数珠飾りさ
服のベルトをしっかり締めて
これより白人を見栄え良くするものはないぜ
薄絹で飾った部屋ではな

もし欲望が燃え上がるなら
それは俺のせいさ、お嬢さん
恋する気持ちにはすぐ気づくのさ
俺の魂はまるで蝶々さ
あちらこちらへ休まず飛び回り
花から花へと渡り歩くんだ

俺の宝石のついた耳飾りは
ぶつかると、和音を奏でるんだよ
俺の輝く鎖にさ
この銀の鎖は
いつもきっと、いつだって混血児には
こう言うのがお洒落に見えるんだ

こんな暮らしが好きなのさ
それで忘れられるからさ
悲しみも空しさも何もかも
はっきりと言うぜ
うまい飯に、笑いに、喜びが
俺の心をつかんでいるのさ

降誕節のラピーニャじゃ
混血だけが場を仕切るのさ
見せびらかして誘うのさ
俺の顔から飾りまで
聖人への情熱なんて飛んでいくぜ
聖人なんて、誰も見向きもしないんだ

俺ってものは花なんだ
夢に、光に、愛に咲くんだぜ
ご馳走みたいに楽しくな
奴隷でも、この地上の持ち主でも
どこかの空の下では王者なんだ
ボムフィムの統治者さ

 ブラジルの医師で詩人や歴史家としても活躍したアレクザンドレ・ジョゼ・ジ・メロ・フィリョ(Alexandre José de Melo Morais Filho、1844~1919年)とシスト・バイア(Xisto Bahia、1841~1894年)による楽曲です。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の録音が、1914年のブラジルのチャートで四位を記録しています。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年08月13日

Pierrô

Vem pierrot — Sem ti não ha
Festas; e nosso explendor — Triste será
Abre tua voz — Esse dulçor
Que para nós — E canção d’amor.

Oh! pierrot — Mytho, ideal
Vem para as ruas; chegou — O Carnaval!
Vem nos cantar — Tua canção
Que ao luar — Tem fascinação

Canta, pulsa, sonha, vive!
Esquece, Colombina, o bem de teu amôr
Vamos, segue outra busca,
Um outro coração, que tenha mais ardor.

Vem pierrot — Sem ti não ha
Festas; e nosso explendor — Triste será
Abre tua voz — Esse dulçor
Que para nós — E canção d’amor.

Quanto ardor — Ha na luz de teu olhar…
Pierrot — Doce é teu amor
Faz sonhar — Tua graça, sem igual,
Pierrot — Oh! visão lyrial.

「ピエロ」

ピエロよおいで……お前がいないと始まらないんだ
お祭りは、私たちの輝きは……悲しいじゃないか
声を上げておくれ……その甘美な声を
わたしたちに聞かせておくれ……恋の歌を

ああ、ピエロよ……神話の理想よ
通りに出ておいで、着いたら……カーニバルだ
私たちに聞かせておくれ……お前の歌を
月の光の中に……魅惑を秘めて

歌い、ときめき、夢見て、生きる
忘れるんだ、コロンビーナは、十分に愛したのだから
おいで、また別の誰かを追えばいい
他の誰かの心を、もっと情熱のある心を

ピエロよおいで……お前がいないと始まらないんだ
お祭りは、私たちの輝きは……悲しいじゃないか
声を上げておくれ……その甘美な声を
わたしたちに聞かせておくれ……恋の歌を

どれほどの情熱が……お前の眼差しの光にはあるだろう……
ピエロよ……甘美なのはお前の恋心
紡ぎだせ、お前の夢を……お前の尊厳を、報われぬとも
ピエロよ……ああ詩心の幻よ

 ブラジルの作曲家マルセロ・トゥピナンバ(Marcelo Tupinambá、1889~1953年)の作曲した楽曲です。作詞者はビオグラフィ(Biograph)となっていますが、これはトゥピナンバの変名の一つです。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の録音が、1914年のブラジルのチャートで二位を記録しています。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年06月05日

O Rouxinol E O Colibri

Certa tarde, ao pôr do Sol
Um belo quadro descobri
E num galho, um Rouxinol!
E no outro galho, um Colibri!

Certa tarde, ao pôr do Sol
Um belo quadro descobri
E num galho, um Rouxinol!
E no outro galho, um Colibri!

E o Rouxinol, sempre contente
De ver os outro alí
Num galhinho a sua frente
Fazia inveja ao Colibri

Entre tanto, coitadinho
Que se alimenta só em flores!
O buscava em seus arminhos
Um pingo de seus amores!

Entre tanto, coitadinho
Que se alimenta só em flores!
O buscava em seus arminhos
Um pingo de seus amores!

E o Rouxinol, sempre contente
De ver os outro alí
Num galhinho a sua frente
Fazia inveja ao Colibri

Os seus males que estadia
Por isso tinha mui cuidado!
Para alimentação do dia
A muitas flores do seu lado

Os seus males que estadia
Por isso tinha mui cuidado!
Para alimentação do dia
A muitas flores do seu lado

E o Rouxinol, sempre contente
De ver os outro alí
Num galhinho a sua frente
Fazia inveja ao Colibri

E o Rouxinol, sempre contente
De ver os outro alí
Num galhinho a sua frente
Fazia inveja ao Colibri

「小夜鳴鳥とハチドリと」

ある日の午後、日の沈む頃に
私は一振りの美しい絵を見ていた
木の一枝には、小夜鳴鳥が
もう一枝には、ハチドリが

ある日の午後、日の沈む頃に
私は一振りの美しい絵を見ていた
木の一枝には、小夜鳴鳥が
もう一枝には、ハチドリが

小夜鳴鳥は、いつも満たされている
なのに、その一方で
すぐ目の前の小枝では
きっとハチドリはうらやんでいる

何はともあれ、哀れなものよ
花しか口にできないとは
あなたが敵と呼ぶものの中に見えるのは
あなたの愛のひとしずく

何はともあれ、哀れなものよ
花しか口にできないとは
あなたが敵と呼ぶものの中に見えるのは
あなたの愛のひとしずく

小夜鳴鳥は、いつも満たされている
なのに、その一方で
すぐ目の前の小枝では
きっとハチドリはうらやんでいる

あなたの内にある苦しみは続くだろう
だから私はとても気にかかるのだ
今日の日の糧とするよう
たくさんの花を、あなたのかたわらに添えよう

あなたの内にある苦しみは続くだろう
だから私はとても気にかかるのだ
今日の日の糧とするよう
たくさんの花を、あなたのかたわらに添えよう

小夜鳴鳥は、いつも満たされている
なのに、その一方で
すぐ目の前の小枝では
きっとハチドリはうらやんでいる

小夜鳴鳥は、いつも満たされている
なのに、その一方で
すぐ目の前の小枝では
きっとハチドリはうらやんでいる

 カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)が作詞し、エルネスト・ナザレティ(Ernesto Nazareth、1863~1934年)が作曲した楽曲です。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の歌ったものが、1913年のブラジルのヒットチャートで三位を記録しています。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2023年04月28日

Templo Ideal

Olha estes céus, oh anjo, iluminados
De corações sofrentes e magoados
E o teu candor na tela célula a brilhar
Sob um trasflor de madrepérola
De versos consagrados
Com camafeus, opalas e turquesas
E as ametistas que tu exalas no falar
Com o éter da saudade
Eterno marmor do sofrer
Um templo ideal, eu vou te erguer!

A teus pés terás a
Hiperdulia da poesia
Ave-Maria dos meus ains!
Consagração do pranto
Deste santo coração
Virgíneo escrínio da ilusão

Oh, teus pés florei
Com os meus extremos!
Que são fluidos crisântemos
Deste amor com que te amei
Mandei a minha dor soluçar
Num resplendor de diademar!

Do coração de essências lacrimosas!
Que eu marchetei de rimas dolorosas!
Fiz um missal espiritual que adiamantei
Filigranei com os alvos lírios
Destas lágrimas saudosas
O teu altar num pedestal de mágoas
Eu fiz das águas do Jordão do meu penar
Tens uma grinalda em tua fronte constelei!

Versos passionais
Meigas violetas, borboletas!
Das ideias, orquídeas dos meus ains
Voai, saudosos, primorosos
Dolorosos beija-flores
Dos tristores que
Eu lhe fiz dos amargores
Doces hóstias multicores
E um turíbulo de dores
Cujo incenso é a inspiração!
Com amor e pura santidade
Guardo o culto da saudade
No meu coração

Eis o teu templo de auroras fulgores
Que eu perfumei só com o ideal das flores
Arcanjos de ouro tendo às mãos ebúrneas liras
E a teus pés cantando em coro
Sobre um trono de safiras!

Nos pedestais dos róseos alabastros
Verás dois astros: Tasso e dante, a soluçar!
Sobre o teu altar e debruçado em áurea cruz
Meu coração numa explosão de luz

「理想の聖殿」

あの空を見て、天使さま、彩られている
苦しみながら傷み続ける心で
あなたの率直さが部屋の帳を照らす
金箔で覆われた真珠母の下
聖別された韻律に
それはカメオとなる、オパールとトルコ石と
アメジストで、あなたが言葉にして溢れさす
憧憬の精髄に
永久の苦しみでできた大理石で
理想を祀る聖殿を、あなたのために建てよう

あなたの足元には
詩心でできたマリアへの崇拝を
私の嘆息にアベ・マリア
この聖別された涙は
清められた心から
乙女の幻影のしまい場所へ

ああ、あなたの足元に花開くのは
私の思いの極み
とめどなく溢れる菊の花
こんな愛し方でしか私は愛せない
この苦しみに泣くしかなくて
そうして冠を輝かす

悲しみの真髄となった心から
痛ましい韻律を繰り出して
綴るのは霊言の聖典
絡み合う白百合
憧憬の涙でできている
あなたの祭壇は悲しみという台座の上で
私の苦しみはヨルダン川の流れとなって
あなたの額を飾る花冠となる

情熱の韻律は
甘く香るスミレ、蝶の姿
理想とは、私の嘆息が生む蘭の花
飛べ、憧れを抱き、遥かな高みへ
悲嘆に暮れるハチドリよ
悲しみから
私はあなたに苦しみを綴ろう
甘美な色とりどりの薄紙に
悲しみと言う香炉で
炊かれる香は霊感
愛と純粋な神聖とで
憧憬から崇拝し続けよう
私の心から

見よ、あなたの神殿のオーロラの輝きを
理想と言う花の香りしかしない
金色の大天使がその手に象牙の竪琴を抱え
あなたの足元で歌えば、それは合唱となって
サファイアの王冠を讃える

薔薇色の雪花石膏の台座に
二つの星を見るだろう、タッソーとダンテ、泣いている
あなたの祭壇の黄金の十字架にかけられ
私の心は光を放ち破裂するのだから

 カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)作詞、トランペット奏者でもあったアルベルティノ・ピメンテル(Albertino Pimentel、1874~1929年)が作曲した楽曲です。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の歌ったものが、1912年のブラジルのヒットチャートで12位を記録しています。

céus:空、天。
anjo:天使。
corações:心。
trasflor:金箔で覆う。
consagrados:聖別された。
exalas:発散する。
falar:語る。
éter:エーテル。
marmor:大理石。
erguer:起こす。
Hiperdulia:(聖母マリアへの)特別崇拝。
pranto:涙。
escrínio:ひきだし、しまい場所。
Mandei:命じる。
dor:痛み。
soluçar:咽び泣く。
resplendor:輝き。
diademar:冠。
rimas:韻律。
dolorosas:辛い、耐え難い。
Filigranei:入り組んだ。
alvos:白。
pedestal:台座。
mágoas:悲しみ。
penar:苦しみ。
grinalda:花冠。
constelei:星座を作る。
Meigas:愛情深い。
borboletas:蝶。
orquídeas:蘭。
Voai:飛ぶ。
primorosos:この上なく。
beija-flores:ハチドリ。
amargores:苦さ、苦しさ。
Doces:甘さ、優しさ。
hóstias:料理で使う食べられる薄紙。
multicores:色とりどりの。
turíbulo:香炉。
incenso:香。
santidade:神聖であること。
Guardo:守る。
culto:崇拝。
auroras:オーロラ。
fulgores:輝く。
Arcanjos:大天使。
ebúrneas:象牙の。
liras:竪琴。
trono:王冠。
Tasso:トルクワート・タッソー(Torquato Tasso、544~1595年)。イタリアの詩人。
dante:ダンテ・アリギェーリ(Dante Alighieri、1265頃~1321年)。イタリアの詩人。
soluçar:咽び泣く。
debruçado:寄りかかる。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: