年代(1901〜2000年)

2024年04月19日

You’d Never Know That Old Town Of Mine

I was sad and weary hearted, and I thought I’d take a rest,
So I hopped a train and started to a place I love the best;
Back to my hometown once again,
Where I could ease my tired brain,
Instead of peace and quiet ’twas a riot,
I went most insane.

You’d never know that old hometown of mine,
At night along the main street white lights shine,
The old Y. M. C. A. is now a cabaret,
And the girls all look so sweet, so neat, and cute, and pretty too.
Around the town a horse is never seen,
For ev’ry boob has bought a Ford machine
With gasoline,
And men who’ve stayed home all their lives,
Are dancing ev’ry night with other fellow’s wives,
You’d never know that old home town of mine.

You’d never know that old hometown of mine,
At night along the main street white lights shine,
The old Y. M. C. A. is now a cabaret,
And the girls all look so sweet, so neat, and cute, and pretty too.
Around the town a horse is never seen,
For ev’ry boob has bought a Ford machine
With gasoline,
And men who’ve stayed home all their lives,
Are dancing ev’ry night with other fellow’s wives,
You’d never know that old home town of mine.

Time can bring a lot of change, that’s a thing that’s plainly seen,
All you see down home is strangers, hanging ’round the village green;
Why, even Pa’s forgotten how
to milk the good old Brindle cow,
And all the boys play poker, use the joker,
It’s all diff’rent now.

You’d never know that old home town of mine,
Both Deacon Jones and Parson Brown drink wine,
Why, all the surface cars have little service bars,
And the old town clown called Gus, the cuss, has got a jitney bus.
The farmers do their chores in ev’ning clothes,
Not one keeps tabs on where his neighbor goes,
Nobody knows,
The wonders there will never stop,
The police department thinks that he’s a regular cop,
You’d never know that old home town of mine.

You’d never know that old home town of mine,
Both Deacon Jones and Parson Brown drink wine,
Why, all the surface cars have little service bars,
And the old town clown called Gus, the cuss, has got a jitney bus.
The farmers do their chores in ev’ning clothes,
Not one keeps tabs on where his neighbor goes,
Nobody knows,
The wonders there will never stop,
The police department thinks that he’s a regular cop,
You’d never know that old home town of mine.

「君は知るまい我が故郷の町を」

僕は情けなくも心疲れて、休みがいるなと思ったんだよ
それで汽車に飛び乗って、一番大好きな場所に向かって出発したのさ
故郷の町をまた一目見ようとね
そこで疲れた脳みそをいやすんだって
けど平安と静けさはなくて、大騒ぎになってたのさ
僕は正気を失いかけたよ

君は知るまい我が故郷の町を
夜通し表通りじゃ明かりが煌々とついていて
YMCAはキャバレーになっていたよ
女の子はみんな美人で、しゅっとして、キュートでかわいいんだ
町の近くじゃウマなんか一匹も見当たらない
みんな俗物さ、フォードの機械なんか買っちゃって
ガソリンで動くやつだよ
今まで家にこもっていたような野郎が
毎晩、よそん家の奥さんと踊ってるんだ
君は知るまい我が故郷の町を

君は知るまい我が故郷の町を
夜通し表通りじゃ明かりが煌々とついていて
YMCAはキャバレーになっていたよ
女の子はみんな美人で、しゅっとして、キュートでかわいいんだ
町の近くじゃウマなんか一匹も見当たらない
みんな俗物さ、フォードの機械なんか買っちゃって
ガソリンで動くやつだよ
今まで家にこもっていたような野郎が
毎晩、よそん家の奥さんと踊ってるんだ
君は知るまい我が故郷の町を

時が来れば変わると言うけど、今見てるのがまさにそんな感じでさ
家もみんな変に見えるんだよ、緑の村を歩き回ってるとさ
おいおい、親父まで忘れたみたいだ
まだら牛の乳搾りのやり方をさ
ポーカーをするのに、ジョーカーを使うってんだから
すっかり変わっちまったんだねえ

君は知るまい我が故郷の町を
ディーコン助祭もブラウン牧師もワインを飲んでいて
おい、路面電車はみんな、小ちゃな金モールで飾ってあるんだよ
町の道化師はガスってやつで、小型のバスに乗ってるんだ
農夫は農作業するのに夜会服を着たりしてさ
誰も気にしちゃいないんだ、お隣さんの行き先なんてね
誰が知るもんか
びっくりなことが、ここじゃ終わらないんだよ
警察は自分がまともな警官だと思ってるんだ
君は知るまい我が故郷の町を

君は知るまい我が故郷の町を
ディーコン助祭もブラウン牧師もワインを飲んでいて
おい、路面電車はみんな、小ちゃな金モールで飾ってあるんだよ
町の道化師はガスってやつで、小型のバスに乗ってるんだ
農夫は農作業するのに夜会服を着たりしてさ
誰も気にしちゃいないんだ、お隣さんの行き先なんてね
誰が知るもんか
びっくりなことが、ここじゃ終わらないんだよ
警察は自分がまともな警官だと思ってるんだ
君は知るまい我が故郷の町を

 ハワード・ジョンソン(Howard Johnson、1887~1941年)作詞、ウォルター・ドナルドソン(Walter Donaldson、1893~1947年)作曲による、1915年出版の楽曲です。アーサー・コリンズ(Arthur Collins、1864~1933年)とバイロン・G・ハーラン(Byron G. Harlan、1861~1936年)のコンビで歌ったものが、1916年のビルボードのヒットチャートで九位を記録しています。

Y. M. C. A.:Young Men’s Christian Association。キリスト教青年会が運営するユースホステル。
boob:俗物。
Brindle:まだらの。
Deacon Jones and Parson Brown:ジャック・イェレン(Jack Yellen、1892~1991年)が作詞し、ジョージ・L・コブ(George L. Cobb、1886~1942年)が作曲した、1915年出版の楽曲「アラバマ祭り(Alabama Jubilee)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/22011428.html)に出てくる助祭と神父。
surface car:路面電車。
cuss:やつ。
jitney bus:小型路線バス。
chores:(農場の)家畜の世話。
ev’ning clothes:夜会服。
keeps tabs on:注意を払う。
police department:警察、市警。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年04月18日

Siam

’Cross the desert night winds are blowing,
to my lonely tent I creep,
All the stars for you are ’a-glowing,
do you wonder, why I weep?
Ah!

Siam,
I’m so lonesome where I am,
If you love your Omar Khayam,
You’ll understand, and,
Come to my Persian garden,
I’ll ask the Gods for pardon,
as before the Temple door we stand,
while hand in hand,
There’s lots of room here on this rug of mine for two,
I only want my little jug of wine and you.
Siam,
I’m so lonesome where I am,
You know who’s waiting for you,
when you come from Siam,
Your Omar Khayam.

Siam,
I’m so lonesome where I am,
If you love your Omar Khayam,
You’ll understand, and,
Come to my Persian garden,
I’ll ask the Gods for pardon,
as before the Temple door we stand,
while hand in hand,
There’s lots of room here on this rug of mine for two,
I only want my little jug of wine and you.
Siam,
I’m so lonesome where I am,
You know who’s waiting for you,
when you come from Siam,
Your Omar Khayam.

I’ll be praying, dear, for your caravan,
to bring you straight to me,
When I greet you, I’ll be a happy man,
to love you constantly.
Ah!

Siam,
I’m so lonesome where I am,
If you love your Omar Khayam,
You’ll understand, and,
Come to my Persian garden,
I’ll ask the Gods for pardon,
as before the Temple door we stand,
while hand in hand,
There’s lots of room here on this rug of mine for two,
I only want my little jug of wine and you.
Siam,
I’m so lonesome where I am,
You know who’s waiting for you,
when you come from Siam,
Your Omar Khayam.

Siam,
I’m so lonesome where I am,
If you love your Omar Khayam,
You’ll understand, and,
Come to my Persian garden,
I’ll ask the Gods for pardon,
as before the Temple door we stand,
while hand in hand,
There’s lots of room here on this rug of mine for two,
I only want my little jug of wine and you.
Siam,
I’m so lonesome where I am,
You know who’s waiting for you,
when you come from Siam,
Your Omar Khayam.

「シャム」

砂漠を超えて夜風が吹いている
一人寝のテントへ這い込めば
星はみな、あなたを思い輝いて
あなたは不思議に思うだろうか、私の泣くわけを
ああ

シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
あなたは愛してくれますか、あなただけのオマル・ハイヤムを
きっと、あなたなら分かるだろう
このペルシア庭園に来ておくれ
神に許しを願うとしよう
神殿の門に二人で立って
手と手を握りながら
まだ余裕があるよ、この毛布は二人用なのだから
欲しいのはワインの小瓶とあなただけ
シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
誰があなたを待っているか知っているだろう
あなたがシャムから訪ねてきたなら
あなただけのオマル・ハイヤムだよ

シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
あなたは愛してくれますか、あなただけのオマル・ハイヤムを
きっと、あなたなら分かるだろう
このペルシア庭園に来ておくれ
神に許しを願うとしよう
神殿の門に二人で立って
手と手を握りながら
まだ余裕があるよ、この毛布は二人用なのだから
欲しいのはワインの小瓶とあなただけ
シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
誰があなたを待っているか知っているだろう
あなたがシャムから訪ねてきたなら
あなただけのオマル・ハイヤムだよ

祈りを捧げよう、あなたの隊商に
真っ直ぐあなたを届けておくれと
あなたとまみえたら幸せ者となれるだろう
絶え間なく、あなたを愛せるのだから
ああ

シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
あなたは愛してくれますか、あなただけのオマル・ハイヤムを
きっと、あなたなら分かるだろう
このペルシア庭園に来ておくれ
神に許しを願うとしよう
神殿の門に二人で立って
手と手を握りながら
まだ余裕があるよ、この毛布は二人用なのだから
欲しいのはワインの小瓶とあなただけ
シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
誰があなたを待っているか知っているだろう
あなたがシャムから訪ねてきたなら
あなただけのオマル・ハイヤムだよ

シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
あなたは愛してくれますか、あなただけのオマル・ハイヤムを
きっと、あなたなら分かるだろう
このペルシア庭園に来ておくれ
神に許しを願うとしよう
神殿の門に二人で立って
手と手を握りながら
まだ余裕があるよ、この毛布は二人用なのだから
欲しいのはワインの小瓶とあなただけ
シャム
ここで私は一人さびしく過ごす
誰があなたを待っているか知っているだろう
あなたがシャムから訪ねてきたなら
あなただけのオマル・ハイヤムだよ

 ハワード・ジョンソン(Howard Johnson、1887~1941年)作詞、フレッド・フィッシャー(Fred Fisher、1875~1942年)作曲による、1915年出版の楽曲です。アメリカン・カルテット(The American Quartet)の歌ったものが、1916年のビルボードのヒットチャートで九位を記録しています。

Siam:タイの旧称。発音はI amと韻を踏む。
Omar Khayam:Omar Khayyám。セルジューク朝ペルシアの詩人。
jug:つぼ、かめ。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年04月17日

Where Did Robinson Crusoe Go With Friday On Saturday Night

Thousands of years ago or maybe more,
Out on an island on a lonely shore,
Robinson Crusoe landed one fine day,
No rent to pay,
And no wife to obey;
His good man Friday was his only friend,
He didn’t borrow or lend;
They built a little hut,
Lived there till Friday,
But Saturday night it was shut.

Where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?
Ev’ry Saturday night they would start in to roam,
And on Sunday morning they’d come staggering home.
On this island lived wild men in cannibal trimmin’;
And where there are wild men there must be wild women,
So where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?

Where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?
Ev’ry Saturday night they would start in to roam,
And on Sunday morning they’d come staggering home.
On this island lived wild men in cannibal trimmin’;
And where there are wild men there must be wild women,
So where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?

Robinson Crusoe was a good old scout,
Robinson Crusoe knew his way about,
He’d go out hunting chickens now and then,
But he knew when
He was chasing a hen;
Once he told Friday “you must stay at home,
I’ve got to go out alone;”
Friday felt very blue,
He said it’s wrong of you,
Couldn’t you fix it for two?

Where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?
Ev’ry Saturday night they would start in to roam,
And on Sunday morning they’d come staggering home.
On this island lived wild men in cannibal trimmin’;
And where there are wild men there must be wild women,
So where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?

Where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?
Ev’ry Saturday night they would start in to roam,
And on Sunday morning they’d come staggering home.
On this island lived wild men in cannibal trimmin’;
And where there are wild men there must be wild women,
So where did Robinson Crusoe go, with Friday on Saturday night?

「ロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に」

何千年も昔のこと、いやもっと前だったかもね
離れ小島の人気ない浜辺に
ある晴れた日にロビンソン・クルーソーは降り立ったんだ
家賃も払うことない
うるさい女房もいない
忠実なフライデーだけを友として
貸し借りなしでやってたんだ
二人で小屋を建てたんだよ
そこで金曜まで過ごしたんだ
けど土曜の晩には小屋を閉めたんだよ

ロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に
土曜の晩はいつも二人はうろつき回っていたんだよ
それで日曜の朝に二人は千鳥足で家に帰ってたんだ
この島にいた野蛮人の男は人喰いで数が減ってたけど
野蛮人の男がいるところには、決まって野蛮人の女もいるんだ
それでロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に

ロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に
土曜の晩はいつも二人はうろつき回っていたんだよ
それで日曜の朝に二人は千鳥足で家に帰ってたんだ
この島にいた野蛮人の男は人喰いで数が減ってたけど
野蛮人の男がいるところには、決まって野蛮人の女もいるんだ
それでロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に

ロビンソン・クルーソーは立派な斥候だったよ
ロビンソン・クルーソーはやり方を心得てたんだ
狩りに出かけては時々ニワトリを捕まえてたんだ
時を心得てたんだよ
メンドリを追いかける時をね
ある時フライデーに言ったんだ「お前は家にいろ
俺は一人で出かけるからさ」
フライデーは悲しくなって
言ったんだよ、どうしたんだ
二人で追いかけたっていいじゃないか

ロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に
土曜の晩はいつも二人はうろつき回っていたんだよ
それで日曜の朝に二人は千鳥足で家に帰ってたんだ
この島にいた野蛮人の男は人喰いで数が減ってたけど
野蛮人の男がいるところには、決まって野蛮人の女もいるんだ
それでロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に

ロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に
土曜の晩はいつも二人はうろつき回っていたんだよ
それで日曜の朝に二人は千鳥足で家に帰ってたんだ
この島にいた野蛮人の男は人喰いで数が減ってたけど
野蛮人の男がいるところには、決まって野蛮人の女もいるんだ
それでロビンソン・クルーソーどこ行った、フライデー連れて土曜の晩に

 サム・M・ルイス(Sam M. Lewis、1885~1959年)とジョー・ヤング(Joe Young、1889~1939年)が作詞し、ジョージ・W・メイヤー(George W. Meyer、1884~1959年)が作曲した、1916年出版の楽曲です。アル・ジョルソン(Al Jolson、1886~1950年)の歌ったものが、ビルボードのヒットチャートで六位を記録しています。

Robinson Crusoe:ダニエル・ディフォー(Daniel Defoe、1660~1731年)の1719年の同名小説の主人公。たった一人で無人島に漂着し28年間暮らした。舞台は17世紀なので、歌詞で言うような何千年も昔のことではない。
Friday:ロビンソン・クルーソーの忠僕。金曜日に出会ったことから。
hut:小屋。
staggering:よろめく。
cannibal:人喰い人種。
trimmin’:削減。
scout:斥候。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年04月16日

That Lovin’ Traumerei

Moses Johnson played piano mighty swell
He could play Il Trovatore and William Tell
But Moses had to rag the sweetest melody
Raggin’ classic tunes was Moses’ specialty
Moses he was crazy ’bout Miss Phoebe Snow
Phoebe she was crazy ’bout his playin’ so
She’d sit beside him waitin’
With her heart a palpitatin’
Till he started syncopatin’ soft and low
Then she’d heave sigh at him, roll up her eyes at him, and she’d softly say;

“Play that Traumerei for me!”
“A lovin’ feelin’ comes a stealin’ with that melody”
“I could love you till I die
When you’re a playin’ me that lovin’ Traumerei.”

“Music surely makes me feel just like a fool!”
“Honey dont you move from that piano stool!”
“I like to see your fingers glidin’ on the keys”
“Play that Traumerei again, go on, hon, please!”
“Moses, dont you make your Phoebe plead in vain!
Dont you know I’m crazy ’bout that lovin’ strain?
I heard some white folks sayin’
That Caruso’s voice was swayin’
But I’d rather hear you playin’ that refrain”
Seems I could float away most ev’ry time you play me that Traumerei.”

“Play that Traumerei for me!”
“A lovin’ feelin’ comes a stealin’ with that melody”
“I could love you till I die
When you’re a playin’ me that lovin’ Traumerei.”

「あの美しいトロイメライを」

モーゼス・ジョンソンは巧みなピアノの弾き手で
「トロバトーレ」でも「ウィリアム・テル」でも弾いてみせた
それもラグタイムの甘い調べに載せて
ラグ風クラシックがモーゼスの十八番だったんだ
モーゼスはフィービー・スノウ嬢に夢中で
フィービーはあいつの演奏に夢中だったからね
あの娘はとなりに座って待ってるのさ
胸をドキドキさせながらね
あいつがシンコペーションで、優しくそっと弾き始めるのをね
あの娘はあいつに向かってため息ついて、目をくりくりさせて、そっと言うんだよ

「あのトロイメライを弾いてみせて
愛しい思いが密かに込み上げてくるの、あのメロディーを聞いてると
あなたのこと死ぬまでずっと愛せそうなの
あなたが弾いてくれたら、あの美しいトロイメライをね」

「音楽のせいで本当に私ったらバカみたいになっちゃう
ねえ、その演奏用の椅子から離れたりしちゃダメよ
あなたの指が鍵盤の上を滑るとこを眺めていたいの
またトロイメライを弾いて、弾いてってばお願い
モーゼス、フィービーのお願いを無下にしないでったら
私があの美しい歌に夢中なのが分からないの
白人の人が言ってたけどね
カルーゾの声は最高だって
けど私はそれよりあなたがあの歌を弾くのを聞いていたいの
まるで流されてく気分、いつもあなたが弾いてくれる、あのトロイメライに」

「あのトロイメライを弾いてみせて
愛しい思いが密かに込み上げてくるの、あのメロディーを聞いてると
あなたのこと死ぬまでずっと愛せそうなの
あなたが弾いてくれたら、あの美しいトロイメライをね」

 アメリカの作曲家で作詞家としても活動していたオーブリー・ストーファー(Aubrey Stauffer、1876~1952年)による、1910年出版の楽曲です。1912年にアル・ジョルソン(Al Jolson、1886~1950年)の録音したものが、1916年にブラジルのヒットチャートで37位を記録しています。

swell:すてきな。
Il Trovatore:ジュゼッペ・ヴェルディ(Giuseppe Verdi、1813~1901年)作曲による1853年初演のオペラ「吟遊詩人(Il Trovatore)」。
William Tell:スイスの伝説的英雄で弓の名手のWilhelm Tell。ここではその伝説を元にジョアキーノ・ロッシーニ(Gioachino Rossini、1792~1868年)の書いた1829年初演のオペラ「ギヨーム・テル(Guillaume Tell)」(日本ではもっぱら英題の「ウィリアム・テル(William Tell)」で呼ばれる)。
rag:ラグタイムを演奏する。
specialty:得意。
palpitate:わくわくする。
heave sigh:ため息をつく。
roll up her eyes:目を上目使いにくるくるさせる。
Traumerei:ロベルト・シューマン(Robert Schumann、1810~1856年)のピアノ曲集「子供の情景(Kinderszenen)」の第七曲「夢想(Träumerei)」。
dont:don’t。
hon:honey。
plead:嘆願する。
strain:曲の一節。
Caruso:イタリアのオペラ歌手エンリコ・カルーゾ(Enrico Caruso、1873~1921年)。
sway:支配する。



シューマンの「トロイメライ」



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)

2024年04月15日

Beatrice Fairfax, Tell Me What To Do!

Little Marjorie, hard working girl was she,
She met a nice young fellow
As charming as could be;
At sight they loved each other,
On air they seemed to float,
Instead of asking mother,
She sat right down and write:

“Oh, Beatrice Fairfax, what shall I do?
I want the bare facts, the truth from you;
I have a nice young sweetheart, the best a girl could get,
Although he’s always teasing, he hasn’t kissed me yet.
Oh, darling Beatrice,
It’s up to you,
So print my answer, kindly do!
He takes me out to dances,
Now should I take those chances?
Beatrice, Beatrice, tell me what to do!

Oh, Beatrice Fairfax, what shall I do?
I want the bare facts, the truth from you;
I have a nice young sweetheart, the best a girl could get,
Although he’s always teasing, he hasn’t kissed me yet.
Oh, darling Beatrice,
It’s up to you,
So print my answer, kindly do!
He takes me out to dances,
Now should I take those chances?
Beatrice, Beatrice, tell me what to do!”

Ev’ry single night, a perfumed note she’d write,
She’d ask a million questions,
But still she was polite;
He’d cut such funny capers,
Her mind was so upset,
That lovelorn on the papers
These little notes would get:

“Oh, Beatrice Fairfax, what shall I do?
I want the bare facts, the truth from you;
I have a nice young sweetheart, he is a darling chap,
He doesn’t care for fat girls, ’cause they roll off his lap.
Oh, darling Beatrice,
It’s up to you,
So print my answer, kindly do!
Pa said, that he’s a loafer,
But I know he’s a chauffeur,
Beatrice, Beatrice, tell me what to do!

Oh, Beatrice Fairfax, what shall I do?
I want the bare facts, the truth from you;
I have a nice young sweetheart, he is a darling chap,
He doesn’t care for fat girls, ’cause they roll off his lap.
Oh, darling Beatrice,
It’s up to you,
So print my answer, kindly do!
Pa said, that he’s a loafer,
But I know he’s a chauffeur,
Beatrice, Beatrice, tell me what to do!”

Oh, darling Beatrice,
It’s up to you,
So print my answer, kindly do!
To church I tried to get him,
He says, his wife won’t let him,
Beatrice, Beatrice, tell me what to do!

「ベアトリス・フェアファクス様、どうしたらいいか教えてください」

マージョリーお嬢さん、お仕事がんばる女の子
すてきな若い殿方と出会ったよ
これ以上ないくらい魅力的
二人はお互いに一目惚れして
空にでも浮かんでるみたいだったよ
母親に訊いてみる代わりに
あの娘は座って手紙を書いたんだ

「ねえ、ベアトリス・フェアファクス様、どうしたらいいんでしょう
ありのままの事実、本当のことが聞きたいんです
若くて素敵な恋人がいて、最高のめっけものなんだけれど
あの人焦らすばっかりで、いまだにキスさえしてくれないんです
ねえ、ベアトリス様ってば
あなたにお任せします
だから答えを新聞に出してくださいな
ダンスに誘ってくれたんだけど
このチャンスをつかんだ方がいいのかしら
ベアトリス、ベアトリス、どうしたらいいか教えてくださいな

ねえ、ベアトリス・フェアファクス様、どうしたらいいんでしょう
ありのままの事実、本当のことが聞きたいんです
若くて素敵な恋人がいて、最高のめっけものなんだけれど
あの人焦らすばっかりで、いまだにキスさえしてくれないんです
ねえ、ベアトリス様ってば
あなたにお任せします
だから答えを新聞に出してくださいな
ダンスに誘ってくれたんだけど
このチャンスをつかんだ方がいいのかしら
ベアトリス、ベアトリス、どうしたらいいか教えてくださいな」

毎晩欠かさず、あの娘は香水つきの手紙を書いたよ
百万も質問してね
けど礼儀作法は忘れちゃいない
男の方はふざけ回るばっかりでね
あの娘の心は落ち着かなかったんだ
傷ついた心を新聞に載せるんだ
こんな手紙を出したりしてね

「ねえ、ベアトリス・フェアファクス様、どうしたらいいんでしょう
ありのままの事実、本当のことが聞きたいんです
若くて素敵な恋人がいて、とてもいい人なんだけれど
太った子には見向きもしないの、膝から転がり落ちちゃうからってね
ねえ、ベアトリス様ってば
あなたにお任せします
だから答えを新聞に出してくださいな
パパはあの人をのらくら者って言うけど
あの人は乗り物を運転する人なの
ベアトリス、ベアトリス、どうしたらいいか教えてくださいな

ねえ、ベアトリス・フェアファクス様、どうしたらいいんでしょう
ありのままの事実、本当のことが聞きたいんです
若くて素敵な恋人がいて、とてもいい人なんだけれど
太った子には見向きもしないの、膝から転がり落ちちゃうからってね
ねえ、ベアトリス様ってば
あなたにお任せします
だから答えを新聞に出してくださいな
パパはあの人をのらくら者って言うけど
あの人は乗り物を運転する人なの
ベアトリス、ベアトリス、どうしたらいいか教えてくださいな」

ねえ、ベアトリス様ってば
あなたにお任せします
だから答えを新聞に出してくださいな
教会に、あの人を連れて行きたいんだけれど
奥さんが許してくれないだなんて言うの
ベアトリス、ベアトリス、どうしたらいいか教えてくださいな

 グラント・クラーク(Grant Clarke、1891~1931年)とジョゼフ・マッカーシー(Joseph McCarthy、1885~1943年)が作詞し、ジェームズ・V・モナコ(James V. Monaco、1885~1945年)が作曲した、1915年出版の楽曲です。エイダ・ジョーンズ(Ada Jones、1873~1922年)の歌ったものが、1916年のビルボードのヒットチャートで六位を記録しています。

Beatrice Fairfax:アメリカのコラムニストで作家のメリー・マニング(Marie Manning、1872~1945年)が1898年から新聞に掲載していた人生相談「拝啓ベアトリス・フェアファクス様(Dear Beatrice Fairfax)」から。
bare facts:ありのままの事実。
cut capers:ふざけ散らす。
lovelorn:失恋した。
chap:男、やつ。
loafer:怠け者。
chauffeur:お抱え運転手。



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: