1774年

2020年06月26日

Ah! vous dirai-je, maman

Ah ! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Silvandre,
Me regarder d’un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »

L’autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins épris que moi.

Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C’est au printemps de son âge,
Qu’il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »

Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, maman ! un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.

Je n’avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L’amour, voulant ma défaite,
Écarta chien et houlette ;
Ah ! qu’on goûte de douceur,
Quand l’amour prend soin d'un cœur !

「ねえ、私の話を聞いてよ、お母さま」

ねえ、私の話を聞いてよ、お母さま
どうして私が悩んでいるのか
シルヴァンドレと出会ったからなの
あの人ったら優しく私を見つめるもんだから
私の心が言い続けてるの
「愛なしで生きていけるの?」って

ついこの間も、林の中で
あの人は花を摘んで花束にしてくれて
羊を追う杖を飾ってくれたの
こんなこと言うの「黒い髪がきれいだよ
どんな花よりも君は美しくて
どんな愛よりも僕の愛は大きいのさ

人を魅惑するために生まれてきたんだから
君は人を喜ばせて、人を愛さなくちゃダメさ
今が君の人生の春の盛りで
二人で契りを結ぼうって囁いているんだよ
あんまりぐずぐずしていたら
後で後悔することになるんだよ」

運の悪いことに、私は顔を赤らめてしまって
ため息が自分の気持ちをバラしてしまったの
こんな残酷な手練手管で
私の弱みに付け込むだなんて
どうしましょう、お母さま! 私は道を誤って
あの人の腕の中に飛び込んでしまったの

身を守るものと言ったら
杖と犬しかいなくて
愛って、私が落ちるのを待ち構えていて
杖も手放して犬も追いやってしまったの
ねえ、こんな甘美な思いを味わえるだなんて
愛に心を奪われると、こんな風になるのね!

 ジェイン・テイラー(Jane Taylor、1783~1824年)が英語の歌詞を付けた「きらきら瞬く小さな星よ(Twinkle, Twinkle, Little Star)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/6293230.html)の原曲に、1774年に付けられたフランス語の歌詞。作者未詳の「無邪気な打ち明け話(La Confidence naïve)」が元になっています。

 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: