1838年

2020年06月24日

Twinkle, Twinkle, Little Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark,
How could he see where to go,
If you did not twinkle so?

In the dark blue sky you keep,
Often through my curtains peep
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

「きらきら瞬く小さな星よ」

きらきら瞬く小さな星よ
あなたは一体、何者なのでしょうか
頭上の遥かに高い国にいて
まるで空に浮かぶダイヤモンドのように

燃え盛る太陽が沈んでしまい
何も空を照らすものがなくなると
あなたの小さな明かりが現れて
夜通しきらきらと瞬くでしょう

すると闇の中を旅する人は
あなたの小さなきらめきに感謝するのです
どうして行先を見極められましょうか
あなたのきらめきがなかったのなら

群青の空に、あなたは留まり
しばしばカーテンから覗いて見える
あなたは目を閉じることがないから
太陽が空に現れるまでは

あなたの明るく小さな輝きで
闇の中の旅人を照らしてあげてください
あなたが何者かは、私には分からないけれど
きらきら瞬く小さな星よ

 ジョン・ストロンバーグ(John Stromberg、1853~1902年)作曲、ロバート・B・スミス(Robert B. Smith、1875~1951年)作詞の「夕べの星よ降りてきておくれ(Come Down Ma Evenin’ Star)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/6287998.html)の歌詞に、少し変えた形で引用されている、英国の童謡。日本では「きらきら星」の題で知られています。歌詞は英国の詩人ジェイン・テイラー(Jane Taylor、1783~1824年)が1806年に発表した詩「星(The Star)」が元になっていて、メロディはそれよりもはるかに古く、1761年にフランスで採譜された作者未詳の「ねえ、私の話を聞いてよ、お母さま(Ah! vous dirai-je, maman)」のものが充てられています。1774年にフランス語の歌詞が付けられたものが初めて出版された時の題名は「無邪気な打ち明け話(La Confidence naïve)」でした。ジェイン・テイラーの詩に、このメロディをつけて出版されたのは1838年です。

アメリカのシンガーソングライターJewel(
1974年〜)はジェイン・テイラーの詩でフルコーラス歌っています。
 



  • このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック
hanmyo at 06:00|PermalinkComments(0)
記事検索
タグ絞り込み検索
読者登録
LINE読者登録QRコード
アクセスカウンター
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計: