1958年
2021年12月01日
Come Rock With Me
In happy Napoli, in sunny Italy,
A there lives swinging cat, down by the sea
Our poor Giusepi, he has no dough
He had all senorina’s yell hey joe
Come rock with me (come rock with me)
I’ll rock with you (I’ll rock with you)
I wanna dance, the way you do
Your has cool, has cat can be
Hey come on joe, and rock with me
Hey Marie, hey Marie
The other rock let’s calling happy Napoli
Hey hey Marie, I’ll dance with you
I think the way, you fall it true
No other chicks, in Napoli
Can rock with me, like my Marie
Hey Marie, hey Marie
The other rock let’s calling happy Napoli
Hey Marie, hey Marie
The other rock let’s calling happy Napoli
The other rock let’s calling happy Napoli
The other rock let’s calling happy Napoli
「さあ一緒にロックしよう」
楽しいナポリ、太陽の照イタリアで
イカした野郎が住んでるのさ、海岸にね
哀れなジュゼッピ、金はないけれど
シニョリーナはみんな「ねえ、ジョー」って呼ぶんだ
ほら私とロックしましょ(ほら私とロックしましょ)
あなたと一緒にロックするから(あなたと一緒にロックするから)
踊ってみたいの、あなたのやり方でね
あなたって素敵に、いい男になれるじゃない
ねえ、ほらジョー、私とロックしましょ
ねえマリー、ねえマリー
他の奴らもロックして、楽しいナポリを訪ねるのさ
ねえねえマリー、俺は君と踊るよ
思ったんだよ、君の言うことは正しいって
他の女は、このナポリでは
俺とロックなんかできないんだ、マリーみたいに
ねえマリー、ねえマリー
他の奴らもロックして、楽しいナポリを訪ねるのさ
ねえマリー、ねえマリー
他の奴らもロックして、楽しいナポリを訪ねるのさ
他の奴らもロックして、楽しいナポリを訪ねるのさ
他の奴らもロックして、楽しいナポリを訪ねるのさ
ジョヴァンニ・カプロ(Giovanni Capurro、1859~1920年)の作詞、エドゥアルド・ディ=カプア(Eduardo Di Capua、1865~1917年)とアルフレッド・マツッチ(Alfredo Mazzucchi、1878~1972年)の作曲による、1898年のナポリターナの代表曲「僕の太陽(’O Sole Mio)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/11567549.html)の替え歌。ビル・ヘイリー・アンド・ヒズ・コメッツ(Bill Haley & His Comets)が1958年のアルバム「ロックで世界を一周り(Rockin' Around the World)」の中で歌っています。作詞にはキャサリン・カフラ(Catherine Cafra、生没年未詳)、ビル・ヘイリー(Bill Haley、1925~1981年)、ミルト・ゲイブラー(Milt Gabler、1911~2001年)、ラスティー・キーファー(Rusty Keefer、1913~1967年)が携わっています。
Napoli:イタリア南部の都市。英語ではNaplesを使うのが普通ですが、ここではItalyと韻を踏ませるために、あえてイタリア語表記を使っているものと思われます。
cat:野郎、奴。
senorina:signorina。イタリア語で若い女性。
Your has cool, has cat can be:一見すると文法的に滅茶苦茶ですが、ここはおそらく「You’re as cool as cat can be」を崩したもの。
2021年09月13日
The Boys In Blue
T’was on an autumn evening
An old man bent with age
He landed at th portals
From off a distance stage
Is this th express office, sir
I’ve come to meet my son
They told me that th plane was due
At this place at half-past-one
You’ve made a great mistake, sir
I’d like for you to know
This is the express office
And not th town depot
You do not understand me, sir
With trembling lips, he said
He’s not coming as a passenger
But he’s coming to me dead
Jest then, a whistle pierced the air
The express, someone cried
And with th feeble, trembling step
The old man passed outside
Jest then, a casket in a box
Was lowered to th ground
T’was then an eager anxious crowd
That quickly gathered ’round
Don’t handle him so roughly boys
For that’s our darling Jack
He left us just as you are now
Look how he’s coming back
He’s broken his dear Mothers heart
And brought th warning true
She told him, he would come back dead
If he joined those boys, in blue
He joined th boys in blue, a lad
And went off to th war
Away from his dear Mother
Away from home, so far
He’s broken his dear Mothers heart
And mine is broken too
We told him, he would come back dead
If he joined th boys in blue
He’s coming home, to Mother
He’s coming home today
He’s coming in a casket
No more to go astray
How often did we write to him
And beg him to come back
I tell you it is lonely there
Without our darling Jack
「青い制服の青年たち」
とある秋の昼下がりのこと
老いて腰の曲がった男が
門のところにたどり着いた
長い道のりをはるばる来たのだ
「こちらは急行の駅でしょうか
私はせがれを迎えに来たのです
教えてもらった予定では
一時半にこちらに到着とのことでした」
「大きな間違いをされていますよ
教えて差し上げますが
こちらは急行貨物の駅で
旅客は扱っておりませんよ」
「あなたこそ分かっていなさらない」
唇を震わせ、老人は言った
「せがれは乗客じゃないんだよ
死んで親元へ返されたんだからね」
ちょうどその時、汽笛が空を裂いた
「貨物急行です」と誰かが叫ぶ
よろよろと、おぼつかない足取りで
老人は外へ出たのだった
ちょうどその時、貨車から棺が
地面に降ろされようとしていた
すると熱心に気づかう人々が
たちまち周りに集まるのだった
どうか乱暴に扱わないでおくれ
あれは家のかわいいジャックなんだ
あいつは皆と同じく五体満足で出て行ったが
どんな姿で帰ったか見るがいい
愛する母親の心を傷つけたんだよ
言ったとおりになってしまったんだ
母親は言ったんだ、お前は死んで帰るだろうと
青い制服の、青年たちの仲間になったらな
せがれは青い制服の青年たちに加わったんだ、なあ
それで戦争をしに行ったのさ
愛しい母親の元を離れて
故郷からも遠く、遠く離れてな
愛する母親の心を傷つけたんだよ
それに私の心もな
私たちは言ったんだ、お前は死んで帰るだろうと
青い制服の、青年たちの仲間になったらな
せがれは故郷へ、母親の元へ帰るんだよ
せがれは今日、故郷へ帰るんだよ
せがれは棺に入って帰るんだ
もう道を踏み誤ることもないだろう
どれだけ手紙を書き送ったことだろう
せがれに帰ってくれと請い願って
言わせてもらうが、とてもさびしいんだよ
家のかわいいジャックがいなくてな
サーランド・チャタウェイ(Thurland Chattaway、1872~1947年)作詞、ケリー・ミルズ(Kerry Mills、1869~1948年)作曲の1907年の流行歌「赤き翼(インディアンの伝承)(Red Wing (An Indian Fable))」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/10563714.html)に、エドワード・スタニング(Edward Stanning、生没年未詳)が新たな歌詞を付けた1915年の替え歌「月明かりはチャーリー・チャプリンを照らし(The Moon Shines Bright on Charlie Chaplin)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/10564578.html)の歌詞に引用されている、南北戦争(1861~1865年)時代の流行歌です。19世紀に活躍したアメリカのソングライター、ガシー・デイヴィス(Gussie Davis、1863~1899年)の1899年の楽曲「死して青年は親元へ帰る(He Is Coming to Us Dead)」が民間に流布するうちに形を変えたものです。ここではアメリカの民俗学者マックス・ハンター(Max Hunter、1921~1999年)が1958年にアーカンソーで採取したナンシー・フィリー(Nancy Philley、生没未詳)が歌った歌詞を紹介します。
T’was:it was。
th:theの視覚方言。
evening:この後の歌詞で一時半に列車が到着していることから、ここでは米南部方言で、正午から日没までの時間帯を指しているものと思われます。
portals:入り口。
stage:宿場間の距離。
express:急行(貨物)の。
plane:おそらくplan。
town:市民。
depot:発着所。
box:貨物車両。
those boys, in blue:青は南北戦争での北軍の軍服の色です。
astray:道を誤る。
ミズーリ大のサイト(https://maxhunter.missouristate.edu/songinformation.aspx?ID=306) で聞くことができます。
2020年01月16日
Big Ball in Boston
Big ball in Boston,
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Little glass of sherry
Little glass of wine
Goin’ down to Boston
Gonna make a time.
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Walk down to Boston
Walk down the street
Walk down to Boston
Don’t look at your feet.
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Nights down in Boston
Bright as the sun,
Going down to Boston
Have a little fun
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
Big ball in Boston
Big ball in town
Big ball in Boston
I’m goin’ down.
「ボストンで盛大なパーティーが」
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
小ちゃなグラスでシェリー酒を
小ちゃなグラスでブドウ酒を
ボストンに繰り出して
時間をつぶすんだ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
ボストンまで歩くんだ
歩いて道を進むんだ
ボストンまで歩くんだ
足元なんか見ちゃダメさ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
夜になってもボストンじゃ
昼間みたいに明るいんだ
ボストンに繰り出して
楽しく過ごすんだ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
ボストンで盛大なパーティーが
町で盛大なパーティーが
ボストンで盛大なパーティーが
俺も行くんだよ
ブルーグラスの解説をしているサイト(http://www.bluegrassmessengers.com/)で紹介している「町で盛大なパーティーが(Big Ball in Town)」の別バージョンです。1958年のマウンテン・ランブラーズ(The Mountain Ramblers)の演奏に基づく歌詞を取り上げています。マウンテン・ランブラーズはジェイムズ・リンジー(James Lindsey、1921~没年未詳)が結成した最初期のブルーグラスバンドです。1956年に活動停止するまで20年以上、演奏を続けていました。このバージョンでは町がブルックリンからボストンに変わり、歌詞の内容も全く異なるものとなっています。