2024年03月11日
Humoresque
Passengers will please refrain
From flushing toilets while the train
Is in the station, Darling, I love you
We encourage constipation
While the train is in the station
Moonlight always makes me think of you
If you wish to pass some water
Kindly call the Pullman porter
He’ll place a vessel in the vestibule
If the porter isn’t near
Try the platform in the rear
The one in front is likely to be full
If the womens’ room be taken
Never feel the least forsaken
Never show a sign of sad defeat
Try the men’s room ’cross the hall
And if some man has had the call
He’ll courteously relinquish you his seat
If these efforts all are vain
Then simply break a window pane
This novel method’s used by very few
We go strolling through the park
Goosing statues in the dark
If Sherman’s horse can take it, why can’t you?
「ユモレスク」
乗客の皆さま、ご遠慮願います
トイレの水を流すのは、この列車が
駅に停車中はお控えください「ねえ、愛してるよ」
排便を我慢なさることをお勧めします
列車ができに停車中には
「月明かりを見るといつも君を思い出すんだ」
小用を足されたい場合には
遠慮なくプルマンの客室乗務員にお申し付けください
列車の連結部にたらいをご用意いたします
客室乗務員が不在の場合には
後部乗降口をご利用ください
前部乗降口はふさがっていることが多いです
婦人用トイレが使用中の場合も
まだ望みは捨てないようお願いします
惨敗したと思うのはまだ早いです
通路向かいの紳士用トイレをご利用ください
男性が用を足されている場合でも
礼儀正しく席を譲っていただけます
どの方法もダメだった場合には
窓ガラスを割って用をお足しください
ただしこの奇抜な方法をなさる方は滅多にございません
当列車は公演を通過いたします
暗い中で銅像にカンチョーして周り
シャーマン大佐の馬もやられて平気なんだから、お客様も大丈夫でしょ
1915年の「おやすみ、真っ黒けの赤ちゃん(Go To Sleep, My Dusky Baby)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/23600549.html)同様に、アントニン・ドヴォルザク(Antonín Dvořák、1841~1904年)の1894年のピアノ曲「ユモレスク7番(Humoresque No. 7)」に英語の歌詞を付けたもの。1930年代に作られた歌詞で、当時の列車に備え付けられていたトイレは垂れ流し式で、停車中に使用すると線路に糞尿がそのまま残って悪臭を放っていた事から着想を得たもの。上掲の歌詞はカナダ生まれのアメリカのフォーク歌手でシンガーソングライターであったオスカー・ブランド(Oscar Brand、1920~2016年)が1956年のアルバム「猥歌秘め唄集第三集(Bawdy Songs And Backroom Ballads Vol. 3)」で歌ったものです。
refrain:堪える。
flushing toilets:トイレの水を流す。
constipation:便秘。
pass some water:小便をする。
Pullman:プルマン車両。設備の整った寝台車。
porter:客室係。
vessel:器。
vestibule:(他の車両への)連絡通路部。
platform:乗降口。
womens' room:女性用トイレ。
forsaken:見捨てられた。
defeat:敗北。
men's room:男性用トイレ。
hall:廊下。
call:生理的要求。
courteously:礼儀正しく。
relinquish:譲る。
window pane:窓ガラス。
novel:奇抜な。
Goosing:かんちょうする。
Sherman's horse:南北戦争(1861~1865年)時代の軍人ウィリアム・テカムセ・シャーマン(William Tecumseh Sherman、1820~1891年)騎馬像の馬。騎馬像はマンハッタンのグランドアーミー・プラザ(Grand Army Plaza)やワシントン特別区の大統領公園(President's Park)にある。
2024年03月10日
Go To Sleep, My Dusky Baby
Go to sleep, my dusky baby,
Sleep, an’ dream of angels, maybe,
’Till yo’ mammy rests a little while.
Shut yo’ eyes while I am singin’,
An’ the hummin’ bees are wingin’,
Makin’ honey for my chile.
There on the river,
Where herons hover,
Hyacynths sweet are floatin’ by,
An’ white orange flowers,
(Wish they were ours,)
Fill the air with sweetes’ perfume for my dear one.
Go to sleep, my dusky baby,
Sleep, an’ dream of angels, maybe,
’Till yo’ mammy rests a little while.
Shut yo’ eyes while I am singin’
An’ the hummin’ bees are wingin’,
Makin’ honey for my darlin’ chile.
Picaninny, sleep,
For the shadows gather,
Little birds must rest
When the night is near.
Mammy watch will keep,
An’ the bad man cannot get yo’,
Mammy holds yo’ close,
Don’t yo’ hab no fear.
Nightingales will soon in the orange grove be singin’,
Fireflies will flash an’ the frogs will drone.
Now the moon is risin’ o'er the cypress in the meadow,
Sleep, my little babe, my chile, my own!
Go to sleep, my dusky baby,
Sleep an’ dream of angels, maybe,
’Till yo’ mammy rests a little while.
Shut yo’ eyes while I am singin’,
An’ the hummin’ bees are wingin’,
Makin’ honey for my darlin’ chile.
There on the river,
Where herons hover,
Hyacynths sweet are floatin’ by,
An’ white orange flowers,
(Wish they were ours,)
Fill the air with sweetes’ perfume for my chile.
「おやすみ、真っ黒けの赤ちゃん」
おやすみ、真っ黒けの赤ちゃん
おねむで、天使の夢を見るといいね
ママがちょっとお休みしてるうちに
お目々を閉じてね、歌ってる間は
ブンブンバチが飛びながら
坊やにハチミツ集めているよ
あっちの川じゃあ
サギが空を舞って
きれいなヒヤシンスがゆらゆらしてる
白いオレンジの花が
(あたし達のものならいいのにね)
何より甘い香りで大好きなこの子を満たしてくれる
おやすみ、真っ黒けの赤ちゃん
おねむで、天使の夢を見るといいね
ママがちょっとお休みしてるうちに
お目々を閉じてね、歌ってる間は
ブンブンバチが飛びながら
かわいい坊やにハチミツ集めているよ
黒ンボちゃん、おやすみ
闇が濃くなってきてるよ
小鳥たちも休むしかないね
夜が近いのだから
ママがずっと見守ってあげるから
悪いやつに連れてかれたりしないよ
ママがぎゅっと抱きしめてあげるから
怖がったりなんかしちゃダメだよ
もうすぐ小夜啼鳥がオレンジの畑で歌い出すよ
蛍も光って、カエルもゲコゲコ鳴くでしょうね
もう月も出る頃だよ、草原のイトスギの上に
おやすみ、かわいい子、坊や、私の子
おやすみ、真っ黒けの赤ちゃん
おねむで、天使の夢を見るといいね
ママがちょっとお休みしてるうちに
お目々を閉じてね、歌ってる間は
ブンブンバチが飛びながら
かわいい坊やにハチミツ集めているよ
あっちの川じゃあ
サギが空を舞って
きれいなヒヤシンスがゆらゆらしてる
白いオレンジの花が
(あたし達のものならいいのにね)
何より甘い香りで坊やを満たしてくれる
チェコの作曲家アントニン・ドヴォルザク(Antonín Dvořák、1841~1904年)の1894年のピアノ曲「ユモレスク7番(Humoresque No. 7)」に、フランク・R・リックス(Frank R. Rix、1853~1919年)が1915年に英語歌詞を付けたもの。クーンソングでもあり子守唄でもあります。オリーヴ・クライン(Olive Kline、1887~1976)年)とマルガリート・ダンラップ(Marguerite Dunlap、1887~1959年)の歌ったものが、1916年のビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
dusky:黒人の。
chile:child。
herons:サギ。
hover:上空を旋回する。
Hyacynths:Hyacinths。ヒヤシンス。
Picaninny:Piccaninny。黒人やオーストラリア先住民の子供を指す言葉。侮蔑語。
orange grove:オレンジ畑。
Fireflies:ホタル。
drone:ブーンとうなる。
cypress:イトスギ。
2024年03月09日
Have A Heart
BOY.
Why do you seem cold uncaring
Oh you beautiful maid,
GIRL.
You are much too bold and daring
I’m a little afraid,
BOY.
One request I ask of you,
GIRL.
Just what would you have me do.
BOY.
Love me love me truly.
GIRL.
Have a heart
BOY.
Oh my dearie that is all I ask of you
Have a heart you have me on a string because you know I love you,
GIRL.
Have a heart I do most anything that you would ask me to do;
BOY.
All day I’m scheming,
GIRL.
All night I’m dreaming,
BOTH.
All for you my love is beaming,
Have a heart and love me just a bit because I can’t stop loving you.
BOY.
Have a heart you have me on a string because you know I love you,
GIRL.
Have a heart I do most anything that you would ask me to do;
BOY.
All day I’m scheming,
GIRL.
All night I’m dreaming,
BOTH.
All for you my love is beaming,
Have a heart and love me just a bit because I can’t stop loving you.
「真心込めて」
男:
どうして君は冷たくつれなくするのかな
こんなに君はきれいな人なのに
女:
あなたって厚かましくてずうずうしいから
私ちょっと怖いの
男:
君に望んでることは一つだけだよ
女:
それって、あなたがしてくれたことね
男:
本気で僕を好きになって欲しいんだ
女:
真心込めて
男:
ねえ君、君に望むことはそれだけさ
真心込めて、君は僕を操る糸を握ってる、僕が君を好きだと気づいてるから
女:
真心込めて、大抵のことはしてあげる、あなたがして欲しいことならば
男:
昼はずっと思いあぐねて
女:
夜はずっと夢見ているの
二人:
あなただけのために、私の愛は輝いて
真心込めて、少しだけ私を愛して、だってどうしてもあなたが好きなのだから
男:
真心込めて、君は僕を操る糸を握ってる、僕が君を好きだと気づいてるから
女:
真心込めて、大抵のことはしてあげる、あなたがして欲しいことならば
男:
昼はずっと思いあぐねて
女:
夜はずっと夢見ているの
二人:
あなただけのために、私の愛は輝いて
真心込めて、少しだけ私を愛して、だってどうしてもあなたが好きなのだから
ジーン・バック(Gene Buck、1885~1957年)作詞、ジェローム・カーン(Jerome Kern、1885~1945年)作曲による、1916年出版の楽曲です。1916年のレビュー「ジーグフェルド・フォリーズ(Ziegfeld Follies)」で披露されています。アリス・グリーン(Alice Green)とレイモンド・ディクソン(Raymond Dixon)のデュエットしたものが、ビルボードのヒットチャートで三位を記録しました。アリス・グリーンとレイモンド・ディクソンは、それぞれオリーヴ・クライン(Olive Kline、1887~1976)年)とランバート・マーフィー(Lambert Murphy、1885~1954年)の変名です。
uncaring:思いやりのない。
dearie:deary。
scheming:たくらむ。
beaming:光輝く、にこやかな、晴れやかな。