2024年03月14日
Araby
Tonight I’m dreaming of Araby,
That’s where my dreams seem to carry me;
Where ev’rything is oriental;
And ev’ryone is sentimental.
There in the shade of the shel’ring palms
I met a maiden fair;
I long to hold her gently in my arms.
Oh, how I wish I were there!
Araby,
when shades of night appear I seem to hear you calling;
Araby,
You seem to beckon, and I reckon I’ll be hurrying back again.
Seems to me,
a maiden’s face appears, I see her tears are falling,
falling, because I left her there.
That’s why I long to be
where all those happy faces
wait for me
beside the fair oasis.
Soon you’ll see,
within a Caravan, an arab-man will take me
over the desert back to Araby.
Araby,
when shades of night appear I seem to hear you calling;
Araby,
You seem to beckon, and I reckon I’ll be hurrying back again.
Seems to me,
a maiden’s face appears, I see her tears are falling,
falling, because I left her there.
That’s why I long to be
where all those happy faces
wait for me
beside the fair oasis.
Soon you’ll see,
within a Caravan, an arab-man will take me
over the desert back to Araby.
Someday you’ll find me in Araby,
Where someone’s waiting to marry me;
I can’t forget the day we parted;
She said, I left her broken hearted,
I helped her on to a camel’s back.
Before she rode away,
She made me promise that I would come back;
I’ll keep my promise some day.
Araby,
when shades of night appear I seem to hear you calling;
Araby,
You seem to beckon, and I reckon I’ll be hurrying back again.
Seems to me,
a maiden’s face appears, I see her tears are falling,
falling, because I left her there.
That’s why I long to be
where all those happy faces
wait for me
beside the fair oasis.
Soon you’ll see,
within a Caravan, an arab-man will take me
over the desert back to Araby.
Araby,
when shades of night appear I seem to hear you calling;
Araby,
You seem to beckon, and I reckon I’ll be hurrying back again.
Seems to me,
a maiden’s face appears, I see her tears are falling,
falling, because I left her there.
That’s why I long to be
where all those happy faces
wait for me
beside the fair oasis.
Soon you’ll see,
within a Caravan, an arab-man will take me
over the desert back to Araby.
「アラビヤ」
今宵、私が夢見るのはアラビヤ
まるで夢が私を運んでくれるようなところ
何もかもが東洋の趣で
誰も彼もが感傷の心
椰子が木陰を作るその下で
私は麗しい乙女と出会った
どうしても抱きしめたい、優しくこの腕の中に
ああ何としても、あの場所にいられたら
アラビヤ
夜のとばりが降りてくれば、あなたの呼ぶ声が聞こえるように思う
アラビヤ
手招きするようだ、私は心に思う、急ぎ帰りたいものだと
心の中に
乙女の顔が浮かび、涙のこぼれ落ちるさまが見えるようだ
こぼれ落ちる、私が置き去りにしてきたから
だからこそ私は行きたいのだ
あの幸せな顔がみな
私を待つところへ
麗しいオアシスのかたわらで
間もなくあなたと会えるだろう
隊商に加われば、アラブ人が連れて行ってくれるから
あの砂漠を越えてアラビヤへと
アラビヤ
夜のとばりが降りてくれば、あなたの呼ぶ声が聞こえるように思う
アラビヤ
手招きするようだ、私は心に思う、急ぎ帰りたいものだと
心の中に
乙女の顔が浮かび、涙のこぼれ落ちるさまが見えるようだ
こぼれ落ちる、私が置き去りにしてきたから
だからこそ私は行きたいのだ
あの幸せな顔がみな
私を待つところへ
麗しいオアシスのかたわらで
間もなくあなたと会えるだろう
隊商に加われば、アラブ人が連れて行ってくれるから
あの砂漠を越えてアラビヤへと
いつの日かアラビヤで私を見つけるだろう
そこで誰かが私に嫁ぎたいと待っている
二人が別れた日のことを忘れられずにいるのだ
あの人は言った、置き去りにして、心を引き裂くのかと
私はラクダの背に、あの人を載せてやると
あの人は去っていく前に
私に誓わせた、きっと戻ってくると
いつの日かこの誓いを果たそうと思う
アラビヤ
夜のとばりが降りてくれば、あなたの呼ぶ声が聞こえるように思う
アラビヤ
手招きするようだ、私は心に思う、急ぎ帰りたいものだと
心の中に
乙女の顔が浮かび、涙のこぼれ落ちるさまが見えるようだ
こぼれ落ちる、私が置き去りにしてきたから
だからこそ私は行きたいのだ
あの幸せな顔がみな
私を待つところへ
麗しいオアシスのかたわらで
間もなくあなたと会えるだろう
隊商に加われば、アラブ人が連れて行ってくれるから
あの砂漠を越えてアラビヤへと
アラビヤ
夜のとばりが降りてくれば、あなたの呼ぶ声が聞こえるように思う
アラビヤ
手招きするようだ、私は心に思う、急ぎ帰りたいものだと
心の中に
乙女の顔が浮かび、涙のこぼれ落ちるさまが見えるようだ
こぼれ落ちる、私が置き去りにしてきたから
だからこそ私は行きたいのだ
あの幸せな顔がみな
私を待つところへ
麗しいオアシスのかたわらで
間もなくあなたと会えるだろう
隊商に加われば、アラブ人が連れて行ってくれるから
あの砂漠を越えてアラビヤへと
アーヴィング・バーリン(Irving Berlin、1888~1989年)作詞作曲による1915年出版の楽曲です。ハリー・マクドナフ(Harry Macdonough、1871~1931年)が1916年に歌い、ビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
Araby:アラビア。
oriental:東洋風の。
shel’ring:sheltering。
palms:ヤシの木。
beckon:手招きする。
reckon:考える。
oasis:オアシス。
Caravan:(砂漠の)隊商。
camel:ラクダ。
2024年03月13日
Cradle Song
Tears must fall,
Eyes must weep!
While my song I sing,
Little one, Sleep!
You and I are all alone,
I have only you,
Father’s love you never have known,
Mother must love for two.
Father heard his country’s call,
Heard the stern command:
Soldiers brave must fight and fall
For their native land.
They must leave their loved ones all
In the Saviour’s hand.
Sleep, darling sleep!
Father lies upon the plain
He is sleeping too.
Mother’s heart must bear the pain,
Heaven has sent her YOU.
Over your bed a snow-white dove
Watches the long night through,
Brought me a message of hope and love
From the starry blue,
That some day in heaven above
He will meet us two.
Eyes must weep
While my song I sing,
Little one rest and sleep.
「子守唄」
涙がこぼれそうで
この目は泣いてしまうなら
私が歌を聞かせてあげるから
小さな坊や、おやすみよ
お前と私は二人きり
私にいるのはお前だけ
父さんの愛をお前は知らないから
母さんが二人分、愛してあげる
父さんは国の呼び声に応えたから
厳しい使命を受けたのだから
勇ましい兵士は戦いそして倒れるんだ
生まれた国のために
みんな愛する人たちを残して
救い主さまの手の中に行くのだよ
おやすみ、いい子ねおやすみよ
父さんも草原に横たわり
眠っているんだよ
母さんの心は悲しみに耐えるしかないから
天はお前を授けてくれたのだね
お前の寝床には雪のように白い鳩が止まり
夜中ずっとお前のことを見守ってくれるよ
私には愛と希望の便りを運んでくれたんだ
星で一杯の空からね
いつかお空の天国で
二人とも父さんと会えるんだよ
この目は泣いてしまうなら
私が歌を聞かせてあげるから
かわいい坊や、ゆっくりおやすみよ
「古い歌(The Old Refrain)」(http://yogaku-manyoshu.blog.jp/archives/23541857.html)と同様、既存の楽曲にアリス・マチュラス(Alice Mattullath、1895~1952年)が英語歌詞を付けたものです。メロディはフリッツ・クライスラー(Fritz Kreisler、1875~1962年)の1910年の楽曲「ヴィーン奇想曲(Caprice Viennois)」のもの。「古い歌」もクライスラーの楽曲と考えられていたので、1915年には「フリッツ・クライスラーによる二つの楽曲(Two Songs by Fritz Kreisler)」として出版されていました。1916年にジョン・マコーマック(John McCormack、1884~1945年)が歌い、ビルボードのヒットチャートで三位を記録しています。
stern:厳しい。
command:指令。
Saviour:救い主。
starry:星の多い。
2024年03月12日
My Own Iona (Moi-One-Ionae)
I long to be, long to see, you and me
down among the Hula Hula hills,
With its pretty little lakes and rills.
My heart with rapture fills;
I’ll ne’er forget little pet when we met
underneath the ever watching moon,
I miss those sighing croons,
Hawaiian tunes and you.
My own Iona,
From old Halona,
your dark and dreamy eyes
They speak of paradise;
My Ukelele,
played the Mauna Loa gayly,
Halona’s calling me,
Iona dear, my own.
My own Iona,
From old Halona,
your dark and dreamy eyes
They speak of paradise;
My Ukelele,
played the Mauna Loa gayly,
Halona’s calling me,
Iona dear, my own.
For ev’ry day that I stay, far away
From the valley in the tropic isle
There’s a missing little sunny smile,
That haunts me all the while;
For ev’ry night that I might, have delight,
being with you, I am all alone,
Far from your loving arms,
Hawaiian charms and you.
My own Iona,
From old Halona,
your dark and dreamy eyes
They speak of paradise;
My Ukelele,
played the Mauna Loa gayly,
Halona’s calling me,
Iona dear, my own.
My own Iona,
From old Halona,
your dark and dreamy eyes
They speak of paradise;
My Ukelele,
played the Mauna Loa gayly,
Halona’s calling me,
Iona dear, my own.
「僕だけのアイオナ(モイ・ワン・イオナエ)」
行ってみたいな、見てみたいな、君と僕とで
降りていくのさフラフラの丘を
すてきに小ちゃな泉や小川へ
僕の心は幸せで一杯になるんだ
絶対に忘れないよ、かわいい娘、出会った時のこと
いつまでも見守ってくれる月の下で
あのため息のような甘い歌声が懐かしいんだ
ハワイの歌と君のことが
僕だけのアイオナ
あのハロナからやって来て
君の黒くて夢見るような瞳が
楽園のことを物語る
僕のウクレレが
マウナロアのことを陽気に奏でて
ハロナが呼んでいるよ
アイオナ好きだ、僕の運命の人
僕だけのアイオナ
あのハロナからやって来て
君の黒くて夢見るような瞳が
楽園のことを物語る
僕のウクレレが
マウナロアのことを陽気に奏でて
ハロナが呼んでいるよ
アイオナ好きだ、僕の運命の人
昼はいつも、僕はここで、はるか彼方に
谷があるんだ、南洋の島に
そこには恋しく思うかわいい明るい笑顔があって
ことあるごとに思い浮かぶんだ
夜もいつも、やっぱり僕は、心は楽しく
君と共にいて、二人きりになれるんだ
はるか遠くの愛しい君の腕
ハワイの魅力と君と
僕だけのアイオナ
あのハロナからやって来て
君の黒くて夢見るような瞳が
楽園のことを物語る
僕のウクレレが
マウナロアのことを陽気に奏でて
ハロナが呼んでいるよ
アイオナ好きだ、僕の運命の人
僕だけのアイオナ
あのハロナからやって来て
君の黒くて夢見るような瞳が
楽園のことを物語る
僕のウクレレが
マウナロアのことを陽気に奏でて
ハロナが呼んでいるよ
アイオナ好きだ、僕の運命の人
L・ウルフ・ギルバート(L. Wolfe Gilbert、1886~1970年)が作詞し、アナトール・フリードマン(Anatole Friedland、1881~1938年)とキャリー・モーガン(Carey Morgan、1884~1960年)が作曲した、1916年出版の楽曲です。ビルボードのヒットチャートでは、1916年にチャールズ・キング(Charles King、1886~1944年)とエリザベス・ブライス(Elizabeth Brice、1883~1965年)のものが三位を、1917年にホレイス・ライト(Horace Wright、生没年未詳)とルネ・ディートリッチ(Rene Dietrich、1886~没年未詳)のものが一位を記録しています。チャールズ・キングはブロードウェイの舞台俳優で後に映画にも出演した人で、同じく舞台俳優のエリザベス・ブライスと組んで活躍しました。ホレイス・ライトとルネ・ディートリッチは共に舞台で活躍したテノールとソプラノの歌手で、1909年には結婚し、その後もコンビで活動していました。
Hula:フラダンス。
rills:小川。
rapture:歓喜。
pet:お気に入り。
Halona:ワイキキの景勝地。
Ukelele:ウクレレ。
Mauna Loa:ハワイ島にある活火山。
チャールズ・キングとエリザベス・ブライスの歌唱
ホレイス・ライトとルネ・ディートリッチの歌唱