2024年03月20日
(Won’t You Play) A Simple Melody
The diff’rent lays of now-a-days
All set my brain awhirl.
They’re not the kind of songs they sang
When mother was a girl,
Your spoony rags and coony drags
All made my poor heart ache,
Bring back the rhymes of olden times
And just for old times sake.
Won’t you play a simple melody
(Musical Demon, set your honey a dreamin,
won't you play me some rag,)
Like my mother sang to me
(Just change that classical nag
To some sweet beautiful drag)
One with good old fashioned harmony
(If you will play from a copy of a tune that is choppy,
You’ll get all my applause
And that is simply because,)
Play a simple melody.
(I want to listen to Rag.)
Won’t you play a simple melody
(Musical Demon, set your honey a dreamin,
won't you play me some rag,)
Like my mother sang to me
(Just change that classical nag
To some sweet beautiful drag)
One with good old fashioned harmony
(If you will play from a copy of a tune that is choppy,
You’ll get all my applause
And that is simply because,)
Play a simple melody.
(I want to listen to Rag.)
In days of yore, before the war,
When hearts now old were young.
At home each night by firelight
Those dear old songs were sung
Sweet melodies their memories
Around my heart still cling,
That’s why I long to hear a song
Like mother used to sing.
Won’t you play a simple melody
(Musical Demon, set your honey a dreamin,
won't you play me some rag,)
Like my mother sang to me
(Just change that classical nag
To some sweet beautiful drag)
One with good old fashioned harmony
(If you will play from a copy of a tune that is choppy,
You’ll get all my applause
And that is simply because,)
Play a simple melody.
(I want to listen to Rag.)
Won’t you play a simple melody
(Musical Demon, set your honey a dreamin,
won't you play me some rag,)
Like my mother sang to me
(Just change that classical nag
To some sweet beautiful drag)
One with good old fashioned harmony
(If you will play from a copy of a tune that is choppy,
You’ll get all my applause
And that is simply because,)
Play a simple melody.
(I want to listen to Rag.)
「(弾いてよ)やさしいメロディー」
歌は世につれとは言うけれど
私の頭じゃついていけないよ
昔歌われたような歌じゃないんだから
母さんが娘だった頃のものじゃね
甘ったるいラグとか、こりまくったドラァグとか
私の胸は悲しく痛くなるだけさ
昔日の詩歌を取り戻すのさ
ただ昔のことを懐かしんでね
弾いてよ、やさしい歌を
(音楽の悪魔さん、あの娘を夢見心地にして
何かラグを弾いてくれよ)
母さんが歌ってくれたみたいにさ
(昔の歌なんてすっかり
素敵なドラァグに変えちゃって)
流行りじゃないけど心地よいハーモニーで
(適当な楽譜から何か弾いてくれたら
それで万々歳さ
だって、そりゃもう)
やさしい歌を弾いてよ
(ラグを聞きたいんだからね)
弾いてよ、やさしい歌を
(音楽の悪魔さん、あの娘を夢見心地にして
何かラグを弾いてくれよ)
母さんが歌ってくれたみたいにさ
(昔の歌なんてすっかり
素敵なドラァグに変えちゃって)
流行りじゃないけど心地よいハーモニーで
(適当な楽譜から何か弾いてくれたら
それで万々歳さ
だって、そりゃもう)
やさしい歌を弾いてよ
(ラグを聞きたいんだからね)
昔々の、戦争の前には
今の年寄りの心も若かったんだ
毎晩、家では暖炉の明かりで
懐かしい歌を歌ったものさ
甘いメロディーに、その思い出に
今も心はしっかり結ばれているんだ
だから、あの歌が聞きたいんだよ
母さんが歌ってくれたようなのが
弾いてよ、やさしい歌を
(音楽の悪魔さん、あの娘を夢見心地にして
何かラグを弾いてくれよ)
母さんが歌ってくれたみたいにさ
(昔の歌なんてすっかり
素敵なドラァグに変えちゃって)
流行りじゃないけど心地よいハーモニーで
(適当な楽譜から何か弾いてくれたら
それで万々歳さ
だって、そりゃもう)
やさしい歌を弾いてよ
(ラグを聞きたいんだからね)
弾いてよ、やさしい歌を
(音楽の悪魔さん、あの娘を夢見心地にして
何かラグを弾いてくれよ)
母さんが歌ってくれたみたいにさ
(昔の歌なんてすっかり
素敵なドラァグに変えちゃって)
流行りじゃないけど心地よいハーモニーで
(適当な楽譜から何か弾いてくれたら
それで万々歳さ
だって、そりゃもう)
やさしい歌を弾いてよ
(ラグを聞きたいんだからね)
アーヴィング・バーリン(Irving Berlin、1888~1989年)作詞作曲による1914年のミュージカル「足元に注意(Watch Your Step)」の劇中歌です。「やさしいメロディーを弾いて(Play A Simple Melody)」と呼ばれることもあります。
1916年にエドナ・ブラウン(Edna Brown)とビリー・マレイ(Billy Murray、1877~1954年)のデュエットしたものは、ビルボードのヒットチャートで四位を記録しました。エドナ・ブラウンはエルシー・ベイカー(Elsie Baker、1883~1971年)の変名です。また1950年には、ビング・クロスビー(Bing Crosby、1903~1977年)が息子のゲイリー・クロスビー(Gary Crosby、1933~1995年)と歌ったものが二位、ジョー・スタフォード(Jo Stafford、1917~2008年)のものが18位、ジョージア・ギブズ(Georgia Gibbs、1918~2006年)のものが25位になるなどし、その後もジャズのスタンダードとして歌い継がれています。
lays:歌、詩。
awhirl:くらくらした。
spoony:感傷的な。
coony:抜け目のない。
drags:スローテンポのダンス。
olden:昔の。
nag:うるさい小言。
choppy:まとまりのない。
In days of yore:昔の。
firelight:暖炉などの火明り。
エドナ・ブラウンことエルシー・ベイカーとビリー・マレイのデュエット
ビング・クロスビーとゲイリー・クロスビーの歌唱
ジョー・スタフォードの歌唱
ジョージア・ギブズの歌唱
2024年03月19日
Circus Day In Dixie
Come to town, oh honey, come to town,
Have you forgotten that it’s Circus day in Dixie?
Let’s go down, we’d better hurry down
Where the crowd is cheerin’ that parade is nearin’.
Hear the music sweet!
That’s for the dancers who don’t move their feet.
Gee! there’s goin’ to be lots of things I’m just dying to see!
Circus day in Dixie,
Circus day in Dixie,
Always is a holiday (Come along, come along)
You better hurry, honey, the parade is comin’
Led by the leader man,
Don’t he look mighty grand!
See the funny lion, seems as if he’s tryin’
To keep time with the rag time band. (Set the bear over there)
Here come the clowns who wear the funniest clothes
There’s one who looks just like my Old Uncle Mose!
And see the cunnin’ little monkeys ridin’ on the donkeys
At the Circus down in Dixie land.
Circus day in Dixie,
Circus day in Dixie,
Always is a holiday (Come along, come along)
You better hurry, honey, the parade is comin’
Led by the leader man,
Don’t he look mighty grand!
See the funny lion, seems as if he’s tryin’
To keep time with the rag time band. (Set the bear over there)
Here come the clowns who wear the funniest clothes
There’s one who looks just like my Old Uncle Mose!
And see the cunnin’ little monkeys ridin’ on the donkeys
At the Circus down in Dixie land.
First let’s see the big menagerie,
Follow the crowd this way to see the main attraction.
Step right in, they’re ready to begin;
Gee! I’m all excited, glad I’ve been invited.
Oh! before we go
We’ve got to see that Turkish dancin’ show
Ev’ry body’s here? Circus day only comes once a year!
Circus day in Dixie,
Circus day in Dixie,
Always is a holiday (Come along, come along)
You better hurry, honey, the parade is comin’
Led by the leader man,
Don’t he look mighty grand!
See the funny lion, seems as if he’s tryin’
To keep time with the rag time band. (Set the bear over there)
Here come the clowns who wear the funniest clothes
There’s one who looks just like my Old Uncle Mose!
And see the cunnin’ little monkeys ridin’ on the donkeys
At the Circus down in Dixie land.
Circus day in Dixie,
Circus day in Dixie,
Always is a holiday (Come along, come along)
You better hurry, honey, the parade is comin’
Led by the leader man,
Don’t he look mighty grand!
See the funny lion, seems as if he’s tryin’
To keep time with the rag time band. (Set the bear over there)
Here come the clowns who wear the funniest clothes
There’s one who looks just like my Old Uncle Mose!
And see the cunnin’ little monkeys ridin’ on the donkeys
At the Circus down in Dixie land.
「ディクシーのサーカス日」
町においで、ねえ君、町においでよ
忘れてないだろうね、ディクシーじゃサーカス日和だって
行こうじゃないか、急いだ方がいいんじゃないか
野次馬が騒いでる、パレードが近いぞ
素敵な音楽を聞いてみな
踊り子に伴奏してるのさ、足を動かさずに踊ってるよ
おいおい、色んなものがやって来るぞ、どうしたって見なくっちゃ
ディクシーのサーカス日
ディクシーのサーカス日は
いつも休日だ(一緒に行こう、一緒に行こう)
急いだ方がいい、ねえ、パレードが来るぞ
団長が引き連れてきたんだ
いい格好してるじゃないか
愉快なライオンが、まるで何とかかんとか
楽団のラグタイムに合わせようとしてるみたいだ(クマはあっちにやれ)
道化師の集団がやって来るよ、面白おかしい衣装を着けて
一人はまるで、うちのおいぼれモーセじいさんみたいだ
悪賢いちびの猿たちが、ロバに乗ってやって来た
ディクシーの地のサーカスで
ディクシーのサーカス日
ディクシーのサーカス日は
いつも休日だ(一緒に行こう、一緒に行こう)
急いだ方がいい、ねえ、パレードが来るぞ
団長が引き連れてきたんだ
いい格好してるじゃないか
愉快なライオンが、まるで何とかかんとか
楽団のラグタイムに合わせようとしてるみたいだ(クマはあっちにやれ)
道化師の集団がやって来るよ、面白おかしい衣装を着けて
一人はまるで、うちのおいぼれモーセじいさんみたいだ
悪賢いちびの猿たちが、ロバに乗ってやって来た
ディクシーの地のサーカスで
まずは動物園を見にいってから
野次馬についてこう、こっちだ、メインの出し物を見にいこう
さあ入ろう、開演準備はできてるぞ
うわあ、ワクワクしてきた、招待されて嬉しいよ
ほら、始める前に
トルコ舞踊の出し物を見なくちゃね
みんないるかい、サーカスの日は年に一度しかないんだぜ
ディクシーのサーカス日
ディクシーのサーカス日は
いつも休日だ(一緒に行こう、一緒に行こう)
急いだ方がいい、ねえ、パレードが来るぞ
団長が引き連れてきたんだ
いい格好してるじゃないか
愉快なライオンが、まるで何とかかんとか
楽団のラグタイムに合わせようとしてるみたいだ(クマはあっちにやれ)
道化師の集団がやって来るよ、面白おかしい衣装を着けて
一人はまるで、うちのおいぼれモーセじいさんみたいだ
悪賢いちびの猿たちが、ロバに乗ってやって来た
ディクシーの地のサーカスで
ディクシーのサーカス日
ディクシーのサーカス日は
いつも休日だ(一緒に行こう、一緒に行こう)
急いだ方がいい、ねえ、パレードが来るぞ
団長が引き連れてきたんだ
いい格好してるじゃないか
愉快なライオンが、まるで何とかかんとか
楽団のラグタイムに合わせようとしてるみたいだ(クマはあっちにやれ)
道化師の集団がやって来るよ、面白おかしい衣装を着けて
一人はまるで、うちのおいぼれモーセじいさんみたいだ
悪賢いちびの猿たちが、ロバに乗ってやって来た
ディクシーの地のサーカスで
ジャック・イェレン(Jack Yellen、1892~1991年)が作詞し、アルバート・ガンブル(Albert Gumble、1881~1946年)が作曲した、1915年出版の楽曲です。初めてヨーロッパで活躍した、黒人を含む楽団として知られるヴァーサティル・フォー(The Versatile Four)や、アメリカン・カルテット(The American Quartet)が、1916年に録音を残しています。
Come along:一緒に行く。
menagerie:サーカスなどの動物園。
ヴァーサティル・フォーの演奏
アメリカン・カルテットの歌唱
2024年03月18日
Teu Pé
Qual uma pét’la de rosa,
que, por sôbre
as aguas de um lago,
vem a boiar,
teu pé mimoso,
donoso,
garboso,
eu vejo além flutuar,
rasgando um fraço
de luz e de odor,
de odor que atraz de si nos conduz…
Teu pé, tão sedutor,
é uma camélia
de Cupido,
o atrevido
deus do Amor.
Teu pé quizera num beijo ninar,
num dos meus versos mais belos guardar!…
Deitá-lo num suspiro,
e dar-lhe uma lágrima triste,
pra vélo com ela brincar…
Bem no fundo do peito o esconder,
para não vê-lo no chão a sofrer!
No peito meu guardá-lo,
beijá-lo,
adorá-lo,
e com êle morrer.
Nêle quizera esta fronte pouzar!…
Sôbre o teu pé noite e dia poetar,
beijando os seus dedinhos,
os lindos dedihnos,
alvinhos,
fininhos…
e, aí, meus carinhos
em seus quatro hinhos chocar…
vê-los dos brancos ovinhos brotar,
e, qual se fôssem meigos pintinhos,
seguirem teu pé a piar.
Quando, sutil, o magoas no chão,
bem se nota
que a terra
tem coracão!…
Dá logo mostras de aflita…
palpita!…
Vê-se a palpitacão!…
Pois que êle é feito
de aromas do altar,
da branca e nivea
espuma do mar!…
Um beijo de luar,
que val de estrêlas
inflamando
todo chão
que o vê passar.
Adoro até,
êsse teu pé,
um lírio ideal…
Nem é um pé…
é um missal,
tâo aromal
que inspira a fé!…
que inspira a fé!…
a doce fé!!!…
e o meu almejo…
o meu desejo…
o meu desejo…
era, um beijo,
morrer,
ao pé
de um pé!
Morrer quizera…
quem dera
morrer
e levá-lo
num halo
lá para os céus!
Mostrâ-lo a Deus,
para inveja fazer
a um dos anjos seus!…
E transformar
num luar
eternal
o teu pèzinho sentimental…
Estréla de emoções…
Um pensamento de Paschal,
que inspira
os nossos corações.
「あなたの足」
バラの花びらのひとひらが
水面を
湖の水面を
漂うように
あなたの柔らかな足も
気高く
優美に
漂うように見えて
もろく崩れていく
光と香り
その香りは我らを秘所へと導く……
あなたの足、まさしく誘惑者
一輪のツバキ
キューピッド
大胆な
愛の神よ
あなたの足はまるで子守唄の口づけのよう
我が麗しの詩の一つにとどめておこう……
ため息と共に横たわり
あの人に悲しみの涙を一粒流し
戯れるあの人を眺めていよう……
しかとこの胸の奥底に秘めておこう
この苦しみを気取られることのないように
この胸にしまっておこう
口づけし
恋焦がれ
この思いと共に死のう
願わくばこの頭を休ませたい……
あなたの足の上に、それでこの詩人は
その小さな指に口づけしよう
その美しい指に
白く
細く……
そうして、ほら、我が情動は
四連の詩へと組み上がる……
見て、真っ白な卵がかえって
愛らしいひよこが歩き回るように
鳴きながらあなたの足を追いかける
そのまま、鋭く、地の上に踏みつける
よく見て
大地にも
心のあることを……
すぐに苦悩が見て取れる……
胸の鼓動が……
胸騒ぎするのに気づく……
もうことは済んだのだから
祭壇の芳香も
真っ白く雪のような
海の泡……
月明かりの口づけ
星屑も何になろう
燃え尽きて
地に落ちて
ただ見送るだけ
それさえも愛おしい
あなたの足は
理想に咲くユリ……
ただの足ではなく……
それは聖典
高く香る
信ずる心を呼び起こす……
信ずる心を呼び起こす……
甘美な信ずる心を……
我が欲望……
我が願いは……
我が願いは……
それは、ひとたび口づけし
死ぬこと
足元で
その足の
死んでしまいたい……
願いは
死ぬこと
受け取って欲しい
この光輪を
天空で
神の御前に示して
妬ませてやればいい
天空の天使たちに……
そのまま形を変えて
月の中へ
永遠に
あなたの小さく感傷的な足に……
情愛の星に……
パスカルの思想のように
呼び起こす
我らが心情を
カトゥロ・ダ・パイション・セレンシ(Catulo da Paixão Cearense、1863~1946年)の詩。楽譜にはカミーユ・サン=サーンス(Camille Saint-Saëns、1835~1921年)の「チェロ協奏曲第1番 イ短調 作品33(Le Concerto pour violoncelle en la mineur, opus 33)」の第三楽章のテーマに合わせて歌うと書かれていますが、作曲者はギレルミ・カンタリセ(Guilherme Cantalice、生没年未詳)となっています。マリオ・ピネイロ(Mário Pinheiro、1883~1923年)の歌ったものが、ブラジルのチャートでは1916年に三位を記録しています。
楽曲の元になったカミーユ・サン=サーンスの「チェロ協奏曲第1番 イ短調 作品33」の第三楽章